एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्
ete hi viśvaripavo nihatāḥ syurupāyataḥ | gacchāmaḥ pāṃḍavānbhīma drauṇirhi tvarate dṛḍham
নিশ্চয় এই বিশ্বৰ শত্রুসকল এনে উপায়ে নিধন হ’ব। আহা, ভীম—চল, পাণ্ডৱসকলৰ ওচৰলৈ যাওঁ; কিয়নো দ্ৰৌণি দৃঢ় সংকল্পে ত্বৰিত হৈ আগবাঢ়িছে।
Śrī Kṛṣṇa
Scene: A commander-like figure urges Bhīma to move quickly to the Pāṇḍavas; in the distance Drauṇi advances with grim determination; the battlefield horizon glows with impending danger.
Dharma requires timely action and wise means; delay empowers adharma.
No tīrtha is mentioned; the verse shifts toward the Pāṇḍava-Drauṇi narrative urgency.
None.