जपंतः कामिनीयुक्ता विहरंत्यमरा इव । अथ ते संप्रवक्ष्यामि ऊर्ध्वलोकस्य संस्थितिम्
japaṃtaḥ kāminīyuktā viharaṃtyamarā iva | atha te saṃpravakṣyāmi ūrdhvalokasya saṃsthitim
জপত নিমগ্ন হৈ, দিৱ্য সহচৰীৰ সৈতে যুক্ত, তেওঁলোকে অমৰসকলৰ দৰে ক্ৰীড়া কৰে। এতিয়া মই তোমাক ঊৰ্ধ্বলোকসমূহৰ ব্যৱস্থা আৰু অৱস্থা বৰ্ণনা কৰিম।
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Listener: Kauravya
Scene: Radiant japa-siddhas in a celestial garden, accompanied by divine consorts, moving like devas; above them, layered luminous spheres hinting at the coming explanation of higher worlds.
Japa is praised as a cause of exalted post-mortem states, and it introduces a teaching on higher-world cosmology.
No specific site is named; the verse transitions toward a description of the higher realms (ūrdhva-loka).
Japa (repetitive sacred recitation) is the explicit practice.