ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
ye pāsyaṃti mahībhujaḥ kṣitimimāṃ yāsyaṃti bhuktvākhilāṃ no yātā na tu yāti yāsyati na vā kenāpi sārddhaṃ dharā | yatkiṃcidbhuvi tadvināśi sakalaṃ kīrtiḥ paraṃ sthāyinī tvevaṃ vai vasudhāpi yairupakṛtā lopyā na satkīrtayaḥ
ৰাজাসকলে এই পৃথিৱী ৰক্ষা কৰে, সকলো ভোগ কৰি অৱশেষত গুচি যায়; কিন্তু ধৰা কাকো সংগ নধৰে—ন গ’লাজনৰ, ন যোৱা জনৰ, ন যাবলগীয়া জনৰ। পৃথিৱীত যি কিছুমান আছে সকলো নাশৱন্ত; কেৱল কীৰ্তি পৰম স্থায়ী। সেয়ে যিসকলে বসুধাৰ উপকাৰ কৰিছে, তেওঁলোকৰ সৎকীৰ্তি কেতিয়াও লোপ নাপায়।
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A contemplative king stands before the vast earth/mandala, with fading symbols of power (crown, treasury) contrasted against an inscribed pillar of enduring fame; sages gesture toward dharma as the only lasting legacy.
Possessions and rule are temporary; only dharmic fame endures—earned by protecting and benefitting the earth.
No single tīrtha is named; the verse presents a universal rāja-dharma reflection.
No specific rite is prescribed; the practical injunction is to protect the earth and act for public good, securing lasting kīrti.