सदा पौनर्भवा कन्या वर्ज नीया कुलाधमा । वाचा दत्ता मनोदत्ता कृतकौतुकमंगला
sadā paunarbhavā kanyā varja nīyā kulādhamā | vācā dattā manodattā kṛtakautukamaṃgalā
যি কন্যা বাৰে বাৰে ‘পুনৰ্ভৱা’ ৰূপে পুনৰ দিয়া-লোৱা হৈছে, কুল-ধৰ্ম ৰক্ষা কৰা লোকৰ বাবে সেয়ে সদায় বর্জনীয়। যাক বাক্যৰে দিয়া (প্ৰতিশ্ৰুত), মনৰে দিয়া (মানসিকভাৱে গ্ৰহণ), বা যাৰ মঙ্গলময় বাগদান-কৌতুক সম্পন্ন হৈছে, তাক অন্যে গ্ৰহণ নকৰিব।
Unspecified (narrative legal/dharma instruction within the Dharmāraṇya Khaṇḍa context)
Scene: A formal betrothal setting: elders seated, a maiden with auspicious thread/bracelet (kautuka), turmeric and flowers, a priest reciting; a second suitor turned away to uphold dharma.
It emphasizes guarding kula-dharma by avoiding unions that violate prior commitment or established marital status.
No specific tīrtha is praised in this verse; it is a dharma-focused rule within Dharmāraṇya teachings.
It references kautuka-maṅgala—auspicious engagement/betrothal rites—indicating that once performed, the girl is not to be taken by another.