Adhyaya 12
AuttamiTamasaManvantara39 Shlokas

Adhyaya 12: The Son Describes the Narakas: Mahāraurava, Tamas, Nikṛntana, Apratiṣṭha, Asipatravana, and Taptakumbha

नरकवर्णनम् (Narakavarṇanam)

Auttami and Tamasa

এই দ্বাদশ অধ্যায়ত পুত্ৰে পিতাক নৰকসমূহৰ ভয়ংকৰ বৰ্ণনা দিয়ে। মহাৰৌৰৱ, তমস, নিকৃন্তন, অপ্ৰতিষ্ঠ, অসিপত্ৰবন আৰু তপ্তকুম্ভ—এই নৰকসমূহত পাপীয়ে নিজৰ কৰ্ম অনুসাৰে কঠোৰ যাতনা ভোগ কৰে। বৰ্ণনাই ধৰ্মপথত স্থিৰতা আৰু পাপত্যাগৰ শিক্ষা দিয়ে।

Divine Beings

Yamānugāḥ (attendants of Yama)

Celestial Realms

Mahāraurava (महाराुरव)Tamas (तमस्)Nikṛntana (निकृन्तन)Apratiṣṭha (अप्रतिष्ठ)Asipatravana (असिपत्रवन)Taptakumbha (तप्तकुम्भ)

Key Content Points

Mahāraurava: a heated copper terrain with binding, dragging, and predation; suffering persists for vast durations proportional to sin.Tamas: an antithetical naraka of intense cold and darkness, marked by trembling, broken teeth, hunger, thirst, and bone-splitting winds.Nikṛntana and Apratiṣṭha: infernal “devices” (wheels, cutting mechanisms, water-machines) that inflict repetitive dismemberment and rotation without release until pāpa is depleted.Asipatravana: a mirage-like grove promising cool shade; sword-like leaves and attack-dogs drive beings back onto burning ground.Taptakumbha: sinners are cast headlong into boiling cauldrons filled with blazing oil and metallic powders, repeatedly extracted and re-immersed by Yama’s attendants.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 12Markandeya Purana Naraka VarnanaMaharaurava NarakaAsipatravana hell descriptionTaptakumbha NarakaYama attendants Yamadutas in PuranaPuranic karma and retributionPitri Putra Samvada Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 12

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितृपुत्रसंवादो नाम एकादशोऽध्यायः । द्वादशोऽध्यायः । पितोवाच— साधु वत्स! त्वयाख्यातं संसारगहनं परम् । ज्ञानप्रदानसम्भूतं समाश्रित्य महाफलम् ॥

এইদৰে শ্ৰী মাৰ্কণ্ডেয় পুৰাণৰ ‘পিতা-পুত্ৰ সংবাদ’ নামৰ একাদশ অধ্যায় সমাপ্ত হ’ল। এতিয়া দ্বাদশ অধ্যায় আৰম্ভ হয়। পিতা ক’লে— “সাধু, সাধু, প্ৰিয় পুত্ৰ! তুমি সংসাৰৰ গভীৰ অৰণ্য বৰ্ণনা কৰিছা; জ্ঞানদানৰ পৰা উদ্ভৱ হোৱা মহাফলক আশ্ৰয় কৰি…”

Verse 2

तत्र ते नरकाः सर्वे यथा वै रौरवस्तथा । वर्णितास्तान् समाचक्ष्व विस्तरेण महामते ॥

তাত তুমি ৰৌৰৱ আদি সকলো নৰকৰ বৰ্ণনা কৰিছা। এতিয়া, হে মহাত্মা, সেয়া বিস্তাৰে কোৱা।

Verse 3

पुत्र उवाच— रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमं नरको मया । महाराैरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं पितः ॥

পুত্ৰ ক’লে— “ৰৌৰৱ নামৰ প্ৰথম নৰকটো মই আপোনাক কৈছোঁ। এতিয়া, হে পিতা, ‘মহাৰৌৰৱ’ নামৰ নৰকৰ কথা শুনক।”

Verse 4

योजनानां सहस्राणि सप्त पञ्च समन्ततः । तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्य हुताशनः ॥

সকলো দিশাত সাত আৰু পাঁচ হাজাৰ যোজন পৰ্যন্ত তাম্ৰময় ভূমি বিস্তৃত; আৰু তাৰ তলত অগ্নি অৱস্থিত।

Verse 5

तत्तापतप्ता सर्वाशा प्रोद्यदिन्दुसमप्रभा । विभात्यतिमहारौद्रा दर्शनस्पर्शनादिषु ॥

সেই তাপে সকলো দিশাত দগ্ধ হোৱা সেয়া উদীয়মান চন্দ্ৰৰ প্ৰভাৰ দৰে দীপ্ত হয়; কিন্তু দৰ্শন, স্পৰ্শ আদি দিশত অতিশয় ভয়ংকৰ।

Verse 6

तस्यां बद्धः कराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः । मुच्यते पापकृन्मध्ये लुठमानः स गच्छति ॥

তাত যমদূতে হাত-ভৰি বান্ধি দুষ্কৰ্মীক মাজত এৰি দিয়ে; সি ছটফটাই, গড়াগড়ি খাই আগলৈ যায়।

Verse 7

काकैर्वकैर्वृकोलूकैर्वृश्चिकैर्मशकैस्तथा । भक्ष्यमाणस्तथा गृध्रैर्द्रुतं मार्गे विकृष्यते ॥

কাক, বক, নেকুৰা আৰু পেঁচা, বিচ্ছু আৰু মহ, লগতে গৃধ্ৰে তাক ভক্ষণ কৰে; আৰু পথত তাক সোনকালে টানি নিয়া হয়।

Verse 8

दह्यमानः पितर्मातर् भ्रातस्तातेति चाकुलः । वदत्यसकृदुद्विग्नो न शान्तिमधिगच्छति ॥

দগ্ধ হৈ, ব্যাকুল সি বাৰে বাৰে চিঞৰে—‘দেউতা! আই! ভ্ৰাতা! পুত্ৰ!’—পুনঃপুনঃ অস্থিৰ হৈ সি শান্তি নাপায়।

Verse 9

एवं तस्मान्नरैर्मोक्षो ह्यतिक्रान्तैरवाप्यते । वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः ॥

সেই যন্ত্ৰণা অতিক্ৰম কৰাৰ পাছতেহে তেওঁলোকে মুক্তি লাভ কৰে; দুষ্টবুদ্ধিৰে পাপ কৰা লোকসকলে কোটি কোটি বছৰ দুখ ভোগ কৰে।

Verse 10

तथान्यस्तु तमो नाम सोऽतिशीतः स्वभावतः । महारौरववद्दीर्घस्तथा स तमसा वृतः ॥

আৰু এটা নৰক ‘তমস’ বুলি খ্যাত; স্বভাৱতে ই অতি শীতল। মহাৰৌৰৱৰ দৰে ই বিস্তৃত আৰু ঘোৰ অন্ধকাৰৰে আৱৃত।

Verse 11

शीतार्तास्तत्र धावन्तो नरास्तमसि दारुणे । परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति च ॥

শীতত পীড়িত মানুহবোৰ সেই ভয়ংকৰ অন্ধকাৰত ইফালে-সিফালে দৌৰি ফুৰে; একে আনক পালে আলিঙ্গন কৰি উষ্ণতাৰ আশ্ৰয়লৈ আঁকোৰে ধৰে।

Verse 12

दन्तास्तेषाञ्च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः । क्षुत्तृष्णाप्रबलास्तत्र तथैवान्येऽप्युपद्रवाः ॥

শীতৰ যন্ত্রণাত কঁপা লোকসকলৰ দাঁত ভাঙি সৰি পৰে; তাত ক্ষুধা আৰু তৃষ্ণা তীব্ৰ, আৰু আন আন ক্লেশো থাকে।

Verse 13

हिमखण्डवहो वायुर्भिनत्त्यस्थीनि दारुणः । मज्जासृग्गलितं तस्मादश्नुवन्ति क्षुधान्विताः ॥

হিমখণ্ড বহন কৰা ভয়ংকৰ বতাহে তেওঁলোকৰ অস্থি বিদীৰ্ণ কৰে; আৰু ক্ষুধাই তাড়িত কৰি সৰি অহা—মজ্জা আৰু ৰক্ত—সেইটোকে ভক্ষণ কৰে।

Verse 14

लेलिह्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे । एवं तत्रापि सुमहान् क्लेशस्तमसि मानवैः ॥

ইজনে সিজনৰ সৈতে খুন্দা খাই তেওঁলোকে যন্ত্ৰণাত বাগৰি ফুৰে। সেই অন্ধকাৰত মানুহে অত্যন্ত তীব্ৰ যাতনা ভোগ কৰে।

Verse 15

प्राप्यते ब्राह्मणश्रेष्ठ यावद्दुष्कृतसंक्षयः । निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ’न्यो नरकोत्तमः ॥

হে ব্ৰাহ্মণশ্ৰেষ্ঠ, পাপৰ ক্ষয় নোহোৱালৈকে জীৱই তাতে থাকে। ইয়াক 'নিকৃন্তন' বুলি কোৱা হয়; ইয়াৰ পাছত আন এটা প্ৰধান নৰক আছে।

Verse 16

तस्मिन् कुलालचक्राणि भ्राम्यन्त्यविरतं पितः । तेष्वारोप्य निकृत्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः ॥

হে পিতৃ, সেই নৰকত কুমাৰৰ চকা নিৰন্তৰ ঘূৰি থাকে। তাত আৰোহণ কৰা মানুহবোৰক কালসূত্ৰৰ দ্বাৰা টুকুৰা-টুকুৰকৈ কটা হয়।

Verse 17

यमानुगाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् । न चैषां जीवितभ्रंशो जायते द्विजसत्तम ॥

হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ, যমদূতৰ আঙুলিৰ দ্বাৰা (পৰিচালিত সূত্ৰেৰে) ভৰিৰ পৰা মূৰলৈকে কটা হ'লেও তেওঁলোকৰ প্ৰাণ নাযায়।

Verse 18

छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति च । एवं वर्षसहस्राणि छिद्यन्ते पापकर्मिणः ॥

শ শ বাৰ কটা হ'লেও তেওঁলোকৰ শৰীৰৰ টুকুৰাবোৰ পুনৰ জোৰা লাগে। এইদৰে হাজাৰ হাজাৰ বছৰ ধৰি পাপীসকলক কটা হয়।

Verse 19

तावद् यावदशेषं वै तत्पापं हि क्षयं गतम् । अप्रतिष्ठञ्च नरकं शृणुष्व गदतो मम ॥

যেতিয়ালৈকে সেই পাপ সম্পূৰ্ণৰূপে বিনষ্ট নহয়, তেতিয়ালৈকে (দণ্ড থাকে)। এতিয়া মোৰ পৰা শুনা—মই ‘অপ্ৰতিষ্ঠ’ নামৰ নৰকৰ কথা কৈছোঁ।

Verse 20

अत्रस्थैर्नारकैर्दुःखमसह्यमनुभूयते । तान्येव यत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः ॥

এই নৰকত অৱস্থিত জীৱসকলে অসহনীয় যন্ত্ৰণা ভোগ কৰে—য’ত সেই একে চক্ৰ আছে, আৰু আন ঠাইত ঘটী-যন্ত্ৰ (জলচক্ৰ)ও আছে।

Verse 21

दुःखस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् । चक्रेष्वारोपिताः केचिद् भ्राम्यन्ते तत्र मानवाः ॥

পাপকর্ম কৰা মানুহৰ বাবে দুখৰ আধাৰ হোৱা কাৰণ থাকে। কিছুমান মানুহ চক্ৰত আৰূঢ় হৈ তাত ঘূৰি থাকে।

Verse 22

यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा । घटीयन्त्रेषु चैवाऽन्यो बद्धस्तोये यथा घटी ॥

হাজাৰ হাজাৰ বছৰলৈকে তেওঁলোকৰ অৱস্থাত কোনো বিৰতি নাথাকে। আন এজনক ঘটী-যন্ত্ৰত বান্ধি থোৱা হয়, যেন পানীত থকা ঘট (ঘটি)।

Verse 23

भ्राम्यन्ते मानवाः रक्तमुदिगरन्तः पुनः पुनः । अस्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैः नेत्रैरश्रुविलम्बिभिः ॥

মানুহে পুনঃপুনঃ তেজ (ৰক্ত) বমি কৰি কৰি ঘূৰি থাকে—তেওঁলোকৰ মুখৰ পৰা অস্ত্ৰ ওলাই আহে, আৰু চকু অশ্ৰুধাৰাৰে তললৈ লম্বি বয়।

Verse 24

दुःखानि ते प्राप्नुवन्ति यान्यसह्यानि जन्तुभिः । असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम् ॥

তেওঁলোকে জীৱসকলৰ বাবে অসহ্য দুখ ভোগ কৰে। আৰু এটা নৰকৰ কথা শুনা—‘অসিপত্ৰবন’ নাম, তৰোৱাল-পাতৰ বন।

Verse 25

योजनानां सहस्रं यो ज्वलदग्न्यास्तृतावनिः । तप्ताः सूर्यकरैश्चण्डैर्यत्रातीव सुदारुणैः ॥

তাত সহস্ৰ যোজন বিস্তৃত এটা অঞ্চল আছে, যাৰ ভূমি জ্বলন্ত অগ্নিৰে আচ্ছাদিত; তাত জীৱসকল সূৰ্যৰ তীব্ৰ, অতিশয় নিষ্ঠুৰ কিৰণে দগ্ধ হয়।

Verse 26

प्रपतन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः । तन्मध्ये च वनं रम्यं स्निग्धपत्रं विभाव्यते ॥

নৰকত বাস কৰা জীৱসকল অবিৰত তাত পৰি থাকে; আৰু তাৰ মাজভাগত মসৃণ, ঘন আৰু সেউজীয়া দেখুৱা পাতৰে শোভিত এটা মনোহৰ বন দেখা যায়।

Verse 27

पत्राणि तत्र खङ्गानां फलानि द्विजसत्तमम् । श्वानश्च तत्र सबलाः स्वनन्त्ययुतशोभिताः ॥

হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ! তাত পাত আৰু ফল দুয়োটাই তৰোৱাল। আৰু তাত নানাবিধ হুঙ্কাৰ আৰু ক্ৰন্দনে ভয়ংকৰ বলৱান কুকুৰো আছে।

Verse 28

महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव भयानकाः । ततस्तद्वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः ॥

তেওঁলোকৰ মুখ ডাঙৰ আৰু দাঁত বৃহৎ—বাঘৰ দৰে ভয়ংকৰ। তাৰ পাছত সেই বনখনৰ শীতল ছাঁ আগত দেখি,

Verse 29

प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र तीव्रतृट्परिपीडिताः । हा मातर्हा तात ! इति क्रन्दन्तोऽतीव दुःखिताः ॥

তীব্ৰ পিয়াহত আতুৰ আৰু দুখত জৰ্জৰিত হৈ, 'হায় মা! হায় দেউতা!' বুলি কান্দি কান্দি জীৱবোৰ তালৈ যায়।

Verse 30

दह्यमानाङ्घ्रयुगला धरणीस्थेन वह्निना । तेषां गतानां तत्रासिपत्रपाती समीरणः ॥

মাটিৰ জুইত সিহঁতৰ ভৰি দুখন দগ্ধ হয়। তালৈ যোৱাৰ লগে লগে এনে বতাহ বলে যিয়ে তৰোৱালৰ দৰে পাতবোৰ সৰুৱাই দিয়ে।

Verse 31

प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गान्यथोपरि । ततः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसञ्चये ॥

বতাহৰ বাবে ওপৰৰ পৰা সিহঁতৰ ওপৰত তৰোৱালবোৰ খহি পৰে; তাৰ পাছত সিহঁত জ্বলন্ত জুইৰ দ’মত পৰি যায়।

Verse 32

लेलिह्यमाने चान्यत्र व्याप्ताशेषमहीतले । सारमेयास्ततः शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः ॥

যেতিয়া সেই জ্বলন্ত জুইয়ে গোটেই মাটি আগুৰি ধৰে, তেতিয়া কুকুৰবোৰে খৰকৈ সিহঁতৰ শৰীৰ ফালি পেলায়।

Verse 33

तेषामङ्गानि रुदतामनेकान्यतिभीषणाः । असिपत्रवनं तात ! मयैतत्कीर्तितं तव ॥

কান্দি থকা অৱস্থাত সিহঁতৰ অংগ-প্ৰত্যংগবোৰ বহু টুকুৰাত বিভক্ত হৈ পৰে, যিটো অতি ভয়ংকৰ। হে প্ৰিয়, এইদৰে মই তোমাক অসিপত্ৰবন নৰকৰ বিষয়ে বৰ্ণনা কৰিলোঁ।

Verse 34

अतः परं भीमतरेण तप्तकुम्भं निबोध मे । समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमावृताः ॥

এতিয়া মোৰ পৰা তপ্তকুম্ভ নামৰ আৰু অধিক ভয়ংকৰ নৰকৰ বিষয়ে শুনা। চাৰিওফালে অগ্নিশিখাৰে আৱৰি থকা উত্তপ্ত কেৰাহীবোৰ আছে।

Verse 35

ज्वलदग्निचयोद्वृत्ततैलायश्चूर्णपूरिताः । तेषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः ॥

সেই কেৰাহীবোৰ জ্বলন্ত জুই, উতলা তেল আৰু লোৰ গুৰিৰে ভৰি থাকে। যমদূতবোৰে পাপীসকলক তাত মূৰ তললৈ কৰি পেলাই দিয়ে।

Verse 36

क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्र-गलन्मज्जजलाविलाः । स्फुरत्कपालनेत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः ॥

তাত সিহঁত সিজে—অঙ্গ-প্ৰত্যঙ্গ ফাটি যায়, মজ্জা নিৰ্গত হৈ তৰল পদাৰ্থ ঘোলা হয়—আৰু ভয়ংকৰ জীৱবোৰে সিহঁতক কাটি পেলায়।

Verse 37

गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः । पुनः सिमसिमायन्ते तैलेनैक्यं व्रजन्ति च ॥

শগুণে টানি উলিওৱাৰ পাছত সিহঁত মুক্ত হয়, কিন্তু পুনৰ সেই কেৰাহীতেই দ্ৰুতগতিৰে পেলাই দিয়া হয়। পুনৰ সিহঁত ভাজ খায় আৰু তেলৰ সৈতে এক হৈ পৰে।

Verse 38

द्रवीभूतैः शिरोगात्र-स्नायु-मांस-त्वगस्थिभिः । ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्या घट्टनघट्टिताः ॥

মূৰ, শৰীৰ, স্নায়ু, মাংস, ছাল আৰু হাড় দ্ৰৱীভূত হ’লে, যমৰ সেৱকসকলে হেতাৰে সিহঁতক দ্ৰুতগতিৰে মন্থন কৰে আৰু ঘঁহিবলৈ ধৰে।

Verse 39

कृतावर्ते महातैले मथ्यन्ते पापकर्मिणः । एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया पितः ॥

সেই বিশাল তেলত, ঘূৰ্ণীবতাহৰ দৰে ঘূৰাই, পাপীসকলক মন্থন কৰা হয়। এইদৰে মই, তোমাৰ পিতৃয়ে, তোমাক তপ্তকুম্ভ নৰকৰ বিষয়ে সবিশেষ বৰ্ণনা কৰিলোঁ।

Frequently Asked Questions

The chapter examines karmic proportionality: how specific forms of pāpa mature into correspondingly structured punishments, endured for immense but finite periods until demerit is exhausted. The ethical emphasis is deterrence through a concrete, sensory mapping of consequence.

It does not develop Manvantara chronology directly. Instead, it functions as an eschatological and moral excursus within the dialogue framework, reinforcing karma-doctrine that underlies Purāṇic historiography across Manvantaras.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithet theology, or battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies a karmic-ethical backdrop commonly presupposed by later devotional and theological portions of the Purāṇa.