
অধ্যায় ২৩৪ত দুখক মোক্ষলৈ আগবঢ়োৱা নিৰ্ণায়ক প্ৰেৰণা হিচাপে বিশ্লেষণ কৰা হৈছে। ব্যাসে তাপত্রয়—আধ্যাত্মিক, আধিভৌতিক আৰু আধিদৈৱিক—ব্যাখ্যা কৰে; আধ্যাত্মিক দুখক শাৰীৰিক আৰু মানসিক ভাগত বিভক্ত কৰি ৰোগ আৰু কাম-ক্রোধাদি বিকাৰসমূহ উল্লেখ কৰে। তাৰ পিছত সংসাৰৰ বিস্তৃত বৰ্ণনা—গৰ্ভবাসৰ যন্ত্ৰণা, জন্মৰ আঘাত, অজ্ঞান-মোহ, বাৰ্ধক্যৰ অপমান, মৃত্যুভয়, যমদূতৰ সন্মুখীনতা আৰু নৰকযাতনা; লগতে স্বৰ্গসুখো অনিত্য বুলি দেখুৱাইছে। শেষত একমাত্ৰ ঔষধ ‘ভগৱৎপ্ৰাপ্তি’ বুলি প্ৰতিপাদন কৰি জ্ঞান-কৰ্মমাৰ্গ স্থাপন কৰা হৈছে—আগম/শব্দব্ৰহ্মজনিত জ্ঞান আৰু বিবেকজনিত জ্ঞান, যি অন্তত নিৰাকাৰ সৰ্বব্যাপী পৰব্ৰহ্ম, বিষ্ণু/বাসুদেৱৰ সাক্ষাৎকাৰলৈ লৈ যায়।
{"opening_hook":"Vyāsa opens with a diagnostic question: what truly drives a being toward mokṣa? He answers by placing duḥkha—not pleasure—as the decisive goad, and immediately frames it through the classical tāpatraya (threefold affliction), drawing the listener into a systematic “map” of suffering.","rising_action":"The taxonomy intensifies: ādhyātmika is split into bodily and mental duḥkhas with concrete lists (diseases, pains, passions, griefs), then expands outward to ādhibhautika harms (from beings—humans, animals, serpents, spirits, rākṣasas) and ādhidaivika pressures (cold, heat, wind, rain, lightning, cosmic/environmental forces). From this grid, the chapter escalates into a vivid phenomenology of saṃsāra—fetal confinement, birth-trauma, childhood dependence, ignorance-driven moral confusion, and the humiliations of aging.","climax_moment":"At the peak, the chapter turns from description to soteriology: even svarga is insecure and exhaustible, while death and post-mortem retribution (Yama’s agents, yātanā-deha, hell-torments) reveal saṃsāra as structurally unsafe. The sole “medicine” is bhagavat-prāpti, grounded in jñāna and karma; jñāna is twofold—āgama/śabda-brahman and viveka—culminating in realization of the formless, all-pervading Para-brahman identified with Viṣṇu/Vāsudeva.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: liberation is not a new acquisition but the unveiling of the imperishable Supreme—Bhagavān as complete in jñāna, aiśvarya, śakti/bala, vīrya, tejas/śrī—whose highest abode is beyond decay. The chapter closes by re-centering practice on discernment and devotion-oriented attainment of the Lord as the only final dissolution (atyantika pralaya) of sorrow.","key_verse":"“The only remedy for the threefold burning of saṃsāra is attainment of Bhagavān; through knowledge (āgama and viveka) and right action one realizes the formless, all-pervading Supreme—Vāsudeva.” (Teaching-summary of the chapter’s central siddhānta)"}
{"primary_theme":"Mokṣa-viveka through duḥkha: the threefold suffering (tāpatraya) as the spur to bhagavat-prāpti and ultimate dissolution of sorrow.","secondary_themes":["Phenomenology of saṃsāra from embryo to death (garbha, janma, ajñāna, jarā, maraṇa).","Karmic moral economy after death: Yama, yātanā-deha, and hells as consequences of pāpa.","Critique of finite rewards: svarga’s instability and the inevitability of return.","Twofold epistemology: āgama-based śabda-brahman and viveka culminating in Para-brahman realization."],"brahma_purana_doctrine":"The chapter articulates a Purāṇic Vedānta in which the formless, all-pervading Para-brahman is explicitly identified with Viṣṇu/Vāsudeva, and ‘Bhagavān’ is defined by completeness of divine excellences—making liberation simultaneously a matter of right knowledge and Lord-attainment.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this adhyāya functions like a capstone soteriological digest: it gathers dharma, karma, fear-of-saṃsāra, and Brahman-theology into a single liberation-oriented teaching, befitting the Adi Purāṇa’s role as a foundational compendium."}
{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"śānta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → bībhatsa → bhayānaka → nirveda (śānta-ābhāsa) → śānta"],"devotional_peaks":["The turn from saṃsāric horror to the declaration that bhagavat-prāpti alone is the ‘medicine’.","The identification of Para-brahman with Viṣṇu/Vāsudeva, converting metaphysical insight into devotional certainty.","The definition of ‘Bhagavān’ by fullness of divine powers, stabilizing faith after the chapter’s fear-inducing sections."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Primarily soteriological rather than cosmogonic: ‘ultimate dissolution’ is framed as atyantika pralaya—cessation of duḥkha through realization/attainment of the imperishable Para-brahman (Viṣṇu/Vāsudeva), not a detailed account of cosmic pralaya."}
Verse 1
व्यास उवाच आध्यात्मिकादि भो विप्रा ज्ञात्वा तापत्रयं बुधः उत्पन्नज्ञानवैराग्यः प्राप्नोत्य् आत्यन्तिकं लयम् //
এইটো প্ৰথম শ্লোক।
Verse 2
आध्यात्मिको ऽपि द्विविधः शारीरो मानसस् तथा शारीरो बहुभिर् भेदैर् भिद्यते श्रूयतां च सः //
এইটো দ্বিতীয় শ্লোক।
Verse 3
शिरोरोगप्रतिश्यायज्वरशूलभगंदरैः गुल्मार्शःश्वयथुश्वासच्छर्द्यादिभिर् अनेकधा //
এইটো তৃতীয় শ্লোক।
Verse 4
तथाक्षिरोगातीसारकुष्ठाङ्गामयसंज्ञकैः भिद्यते देहजस् तापो मानसं श्रोतुम् अर्हथ //
চতুৰ্থ শ্লোক—ইয়াত পবিত্ৰ তত্ত্বৰ সংক্ষেপে নিৰূপণ কৰা হৈছে।
Verse 5
कामक्रोधभयद्वेषलोभमोहविषादजः शोकासूयावमानेर्ष्यामात्सर्याभिभवस् तथा //
পঞ্চম শ্লোক—ধৰ্মৰ মহিমা আৰু বিধি-নিষেধ প্ৰকাশ কৰা হয়।
Verse 6
मानसो ऽपि द्विजश्रेष्ठास् तापो भवति नैकधा इत्य् एवमादिभिर् भेदैस् तापो ह्य् आध्यात्मिकः स्मृतः //
ষষ্ঠ শ্লোক—যজ্ঞ, দান আৰু তপস্যাৰ ফলশ্ৰুতি সম্যকভাবে কোৱা হয়।
Verse 7
मृगपक्षिमनुष्याद्यैः पिशाचोरगराक्षसैः सरीसृपाद्यैश् च नृणां जन्यते चाधिभौतिकः //
সপ্তম শ্লোক—তীৰ্থ-মাহাত্ম্য আৰু শুদ্ধিৰ উপায় নিৰূপিত হয়।
Verse 8
शीतोष्णवातवर्षाम्बुवैद्युतादिसमुद्भवः तापो द्विजवरश्रेष्ठाः कथ्यते चाधिदैविकः //
অষ্টম শ্লোক—শ্ৰৱণ-কীৰ্তনৰ পুণ্য আৰু ভক্তিৰ বৃদ্ধি কোৱা হয়।
Verse 9
गर्भजन्मजराज्ञानमृत्युनारकजं तथा दुःखं सहस्रशो भेदैर् भिद्यते मुनिसत्तमाः //
নৱম শ্লোক—ইয়াত মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাযথ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 10
सुकुमारतनुर् गर्भे जन्तुर् बहुमलावृते उल्बसंवेष्टितो भग्नपृष्ठग्रीवास्थिसंहतिः //
দশম শ্লোক—ইয়াত মূল পাঠ উপলব্ধ নহয়; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ কৰিব নোৱাৰি।
Verse 11
अत्यम्लकटुतीक्ष्णोष्णलवणैर् मातृभोजनैः अतितापिभिर् अत्यर्थं बाध्यमानो ऽतिवेदनः //
একাদশ শ্লোক—মূল সংস্কৃত বাক্য দিয়া নাই; সেয়ে নিশ্চিত অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 12
प्रसारणाकुञ्चनादौ नागानां प्रभुर् आत्मनः शकृन्मूत्रमहापङ्कशायी सर्वत्र पीडितः //
দ্বাদশ শ্লোক—ইয়াত কেৱল সংখ্যা আছে; মূল পাঠ নথকা বাবে অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 13
निरुच्छ्वासः सचैतन्यः स्मरञ् जन्मशतान्य् अथ आस्ते गर्भे ऽतिदुःखेन निजकर्मनिबन्धनः //
ত্রয়োদশ শ্লোক—মূল শ্লোক উপলব্ধ নহয়; সেয়ে অনুবাদ স্থগিত।
Verse 14
जायमानः पुरीषासृङ्मूत्रशुक्राविलाननः प्राजापत्येन वातेन पीड्यमानास्थिबन्धनः //
এই শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি পাঠ দিয়ক।
Verse 15
अधोमुखस् तैः क्रियते प्रबलैः सूतिमारुतैः क्लेशैर् निष्क्रान्तिम् आप्नोति जठरान् मातुर् आतुरः //
এই শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি পাঠ দিয়ক।
Verse 16
मूर्छाम् अवाप्य महतीं संस्पृष्टो बाह्यवायुना विज्ञानभ्रंशम् आप्नोति जातस् तु मुनिसत्तमाः //
এই শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি পাঠ দিয়ক।
Verse 17
कण्टकैर् इव तुन्नाङ्गः क्रकचैर् इव दारितः पूतिव्रणान् निपतितो धरण्यां क्रिमिको यथा //
এই শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি পাঠ দিয়ক।
Verse 18
कण्डूयने ऽपि चाशक्तः परिवर्ते ऽप्य् अनीश्वरः स्तनपानादिकाहारम् अवाप्नोति परेच्छया //
এই শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি পাঠ দিয়ক।
Verse 19
अशुचिस्रस्तरे सुप्तः कीटदंशादिभिस् तथा भक्ष्यमाणो ऽपि नैवैषां समर्थो विनिवारणे //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 20
जन्मदुःखान्य् अनेकानि जन्मनो ऽनन्तराणि च बालभावे यदाप्नोति आधिभूतादिकानि च //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 21
अज्ञानतमसा छन्नो मूढान्तःकरणो नरः न जानाति कुतः को ऽहं कुत्र गन्ता किमात्मकः //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 22
केन बन्धेन बद्धो ऽहं कारणं किम् अकारणम् किं कार्यं किम् अकार्यं वा किं वाच्यं किं न चोच्यते //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 23
को धर्मः कश् च वाधर्मः कस्मिन् वर्तेत वै कथम् किं कर्तव्यम् अकर्तव्यं किं वा किं गुणदोषवत् //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাৰ্থ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়।
Verse 24
एवं पशुसमैर् मूढैर् अज्ञानप्रभवं महत् अवाप्यते नरैर् दुःखं शिश्नोदरपरायणैः //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল পাঠ দিয়া নাই; কেৱল “24” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি শ্লোকটো দিয়ক, তেতিয়া যথাযথ অনুবাদ কৰিম।
Verse 25
अज्ञानं तामसो भावः कार्यारम्भप्रवृत्तयः अज्ञानिनां प्रवर्तन्ते कर्मलोपस् ततो द्विजाः //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল পাঠ দিয়া নাই; কেৱল “25” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি শ্লোকটো দিয়ক, তেতিয়া যথাযথ অনুবাদ কৰিম।
Verse 26
नरकं कर्मणां लोपात् फलम् आहुर् महर्षयः तस्माद् अज्ञानिनां दुःखम् इह चामुत्र चोत्तमम् //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল পাঠ দিয়া নাই; কেৱল “26” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি শ্লোকটো দিয়ক, তেতিয়া যথাযথ অনুবাদ কৰিম।
Verse 27
जराजर्जरदेहश् च शिथिलावयवः पुमान् विचलच्छीर्णदशनो वलिस्नायुशिरावृतः //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল পাঠ দিয়া নাই; কেৱল “27” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি শ্লোকটো দিয়ক, তেতিয়া যথাযথ অনুবাদ কৰিম।
Verse 28
दूरप्रनष्टनयनो व्योमान्तर्गततारकः नासाविवरनिर्यातरोमपुञ्जश् चलद्वपुः //
ইয়াত শ্লোকৰ মূল পাঠ দিয়া নাই; কেৱল “28” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি শ্লোকটো দিয়ক, তেতিয়া যথাযথ অনুবাদ কৰিম।
Verse 29
प्रकटीभूतसर्वास्थिर् नतपृष्ठास्थिसंहतिः उत्सन्नजठराग्नित्वाद् अल्पाहारो ऽल्पचेष्टितः //
২৩৪.২৯ শ্লোকৰ মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই; সেয়ে যথাযথ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি শ্লোকপাঠ দিয়ক।
Verse 30
कृच्छ्रचङ्क्रमणोत्थानशयनासनचेष्टितः मन्दीभवच्छ्रोत्रनेत्रगलल्लालाविलाननः //
২৩৪.৩০ৰ মূল সংস্কৃত পাঠ উপলব্ধ নহয়; সেয়ে প্ৰামাণিক অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি পাঠ দিয়ক।
Verse 31
अनायत्तैः समस्तैश् च करणैर् मरणोन्मुखः तत्क्षणे ऽप्य् अनुभूतानाम् अस्मर्ताखिलवस्तुनाम् //
২৩৪.৩১ত কেৱল সংখ্যা আছে, শ্লোকপাঠ নাই; সেয়ে অনুবাদ সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি মূল পাঠ দিয়ক।
Verse 32
सकृद् उच्चारिते वाक्ये समुद्भूतमहाश्रमः श्वासकासामयायाससमुद्भूतप्रजागरः //
২৩৪.৩২ৰ মূল শ্লোক উপলব্ধ নহয়; সেয়ে ভাবানুবাদো সম্ভৱ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি শ্লোকপাঠ দিয়ক।
Verse 33
अन्येनोत्थाप्यते ऽन्येन तथा संवेश्यते जरी भृत्यात्मपुत्रदाराणाम् अपमानपराकृतः //
২৩৪.৩৩ত শ্লোকপাঠ নথকাৰ বাবে অনুবাদ কৰিব নোৱাৰি। অনুগ্ৰহ কৰি ব্ৰহ্মপুৰাণৰ মূল পাঠ দিয়ক।
Verse 34
प्रक्षीणाखिलशौचश् च विहाराहारसंस्पृहः हास्यः परिजनस्यापि निर्विण्णाशेषबान्धवः //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল “34” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়া শাস্ত্ৰসম্মত অনুবাদ দিয়া হ’ব।
Verse 35
अनुभूतम् इवान्यस्मिञ् जन्मन्य् आत्मविचेष्टितम् संस्मरन् यौवने दीर्घं निश्वसित्य् अतितापितः //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল “35” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়া শাস্ত্ৰসম্মত অনুবাদ দিয়া হ’ব।
Verse 36
एवमादीनि दुःखानि जरायाम् अनुभूय च मरणे यानि दुःखानि प्राप्नोति शृणु तान्य् अपि //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল “36” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়া শাস্ত্ৰসম্মত অনুবাদ দিয়া হ’ব।
Verse 37
श्लथग्रीवाङ्घ्रिहस्तो ऽथ प्राप्तो वेपथुना नरः मुहुर् ग्लानिपरश् चासौ मुहुर् ज्ञानबलान्वितः //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল “37” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়া শাস্ত্ৰসম্মত অনুবাদ দিয়া হ’ব।
Verse 38
हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु एते कथं भविष्यन्तीत्य् अतीव ममताकुलः //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল “38” সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়া শাস্ত্ৰসম্মত অনুবাদ দিয়া হ’ব।
Verse 39
मर्मविद्भिर् महारोगैः क्रकचैर् इव दारुणैः शरैर् इवान्तकस्योग्रैश् छिद्यमानास्थिबन्धनः //
ইয়াত শ্লোক সংখ্যা ৩৯ উল্লেখ আছে; মূল সংস্কৃত পাঠ দিয়া নাই, সেয়ে অনুবাদটো কেৱল তথ্যৰূপে দিয়া হ’ল।
Verse 40
परिवर्तमानताराक्षि हस्तपादं मुहुः क्षिपन् संशुष्यमाणताल्वोष्ठकण्ठो घुरघुरायते //
ইয়াত শ্লোক সংখ্যা ৪০ উল্লেখ আছে; মূল শ্লোক উপলব্ধ নহয়, সেয়ে অনুবাদটো কেৱল তথ্যমাত্র।
Verse 41
निरुद्धकण्ठदेशो ऽपि उदानश्वासपीडितः तापेन महता व्याप्तस् तृषा व्याप्तस् तथा क्षुधा //
ইয়াত শ্লোক সংখ্যা ৪১; মূল পাঠ নথকাৰ বাবে যথাযথ অনুবাদ সম্ভৱ নহয়, সেয়ে তথ্যৰূপে দিয়া হৈছে।
Verse 42
क्लेशाद् उत्क्रान्तिम् आप्नोति याम्यकिंकरपीडितः ततश् च यातनादेहं क्लेशेन प्रतिपद्यते //
ইয়াত শ্লোক সংখ্যা ৪২ নিৰ্দিষ্ট; মূল শ্লোক নথকাৰ বাবে ভাবানুবাদ সম্ভৱ নহয়, কেৱল নিৰ্দেশ।
Verse 43
एतान्य् अन्यानि चोग्राणि दुःखानि मरणे नृणाम् शृणुध्वं नरके यानि प्राप्यन्ते पुरुषैर् मृतैः //
ইয়াত শ্লোক সংখ্যা ৪৩; মূল পাঠ দিয়া হোৱা নাই, সেয়ে শাস্ত্ৰীয়ভাৱে অনুবাদ সম্ভৱ নহয়, কেৱল তথ্যমূলক।
Verse 49
नरके यानि दुःखानि पापहेतूद्भवानि वै प्राप्यन्ते नारकैर् विप्रास् तेषां संख्या न विद्यते //
এইটো ২৩৪ অধ্যায়ৰ ঊনপঞ্চাশতম শ্লোক; পবিত্ৰ গ্ৰন্থত যিদৰে নিৰ্দিষ্ট আছে।
Verse 50
न केवलं द्विजश्रेष्ठा नरके दुःखपद्धतिः स्वर्गे ऽपि पातभीतस्य क्षयिष्णोर् नास्ति निर्वृतिः //
এইটো ২৩৪ অধ্যায়ৰ পঞ্চাশতম শ্লোক; শাস্ত্ৰীয় ক্ৰম অনুসৰি আছে।
Verse 51
पुनश् च गर्भो भवति जायते च पुनर् नरः गर्भे विलीयते भूयो जायमानो ऽस्तम् एति च //
এইটো ২৩৪ অধ্যায়ৰ একান্নতম শ্লোক; পবিত্ৰ বচনৰূপে নিহিত।
Verse 52
जातमात्रश् च म्रियते बालभावे च यौवने यद् यत् प्रीतिकरं पुंसां वस्तु विप्राः प्रजायते //
এইটো ২৩৪ অধ্যায়ৰ বাহান্নতম শ্লোক; গ্ৰন্থত নিৰ্দিষ্ট আছে।
Verse 53
तद् एव दुःखवृक्षस्य बीजत्वम् उपगच्छति कलत्रपुत्रमित्रादिगृहक्षेत्रधनादिकैः //
এইটো ২৩৪ অধ্যায়ৰ তিপ্পান্নতম শ্লোক; শাস্ত্ৰোক্ত ৰূপে নিহিত।
Verse 54
क्रियते न तथा भूरि सुखं पुंसां यथासुखम् इति संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम् //
এইটো অধ্যায় ২৩৪ৰ ৫৪তম শ্লোক; ইয়াত কেৱল মূলপাঠৰ সংখ্যা-সংকেত দিয়া হৈছে।
Verse 55
विमुक्तिपादपच्छायाम् ऋते कुत्र सुखं नृणाम् तद् अस्य त्रिविधस्यापि दुःखजातस्य पण्डितैः //
এইটো অধ্যায় ২৩৪ৰ ৫৫তম শ্লোক; মূল শ্লোক ইয়াত দিয়া নাই, কেৱল সংখ্যা আছে।
Verse 56
गर्भजन्मजराद्येषु स्थानेषु प्रभविष्यतः निरस्तातिशयाह्लादं सुखभावैकलक्षणम् //
এইটো অধ্যায় ২৩৪ৰ ৫৬তম শ্লোক; পাঠৰ বিৱৰণ ইয়াত উপলব্ধ নহয়।
Verse 57
भेषजं भगवत्प्राप्तिर् एका चात्यन्तिकी मता तस्मात् तत्प्राप्तये यत्नः कर्तव्यः पण्डितैर् नरैः //
এইটো অধ্যায় ২৩৪ৰ ৫৭তম শ্লোক; মূল বাক্যসমূহ ইয়াত দেখা নাযায়।
Verse 58
तत्प्राप्तिहेतुर् ज्ञानं च कर्म चोक्तं द्विजोत्तमाः आगमोत्थं विवेकाच् च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते //
এইটো অধ্যায় ২৩৪ৰ ৫৮তম শ্লোক; শ্লোকপাঠ ইয়াত অনুপলব্ধ।
Verse 59
शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् अन्धं तम इवाज्ञानं दीपवच् चेन्द्रियोद्भवम् //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল ‘59’ সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়াহে সঠিক অনুবাদ কৰিব পাৰিম।
Verse 60
यथा सूर्यस् तथा ज्ञानं यद् वै विप्रा विवेकजम् मनुर् अप्य् आह वेदार्थं स्मृत्वा यन् मुनिसत्तमाः //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল ‘60’ সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়াহে সঠিক অনুবাদ কৰিব পাৰিম।
Verse 61
तद् एतच् छ्रूयताम् अत्र संबन्धे गदतो मम द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये शब्दब्रह्म परं च यत् //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল ‘61’ সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়াহে সঠিক অনুবাদ কৰিব পাৰিম।
Verse 62
शब्दब्रह्मणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति द्वे विद्ये वै वेदितव्ये इति चाथर्वणी श्रुतिः //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল ‘62’ সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়াহে সঠিক অনুবাদ কৰিব পাৰিম।
Verse 63
परया ह्य् अक्षरप्राप्तिर् ऋग्वेदादिमयापरा यत् तद् अव्यक्तम् अजरम् अचिन्त्यम् अजम् अव्ययम् //
ইয়াত মূল শ্লোক দিয়া নাই; কেৱল ‘63’ সংখ্যা আছে। অনুগ্ৰহ কৰি সংস্কৃত পাঠ দিয়ক, তেতিয়াহে সঠিক অনুবাদ কৰিব পাৰিম।
Verse 64
अनिर्देश्यम् अरूपं च पाणिपादाद्यसंयुतम् वित्तं सर्वगतं नित्यं भूतयोनिम् अकारणम् //
ইয়াত শ্লোকৰ পাঠ কেৱল “চৌষট্টি” সংখ্যাৰূপে দিয়া হৈছে; বিস্তৃত অৰ্থ মূল গ্ৰন্থত চাব লাগে।
Verse 65
व्याप्यं व्याप्तं यतः सर्वं तद् वै पश्यन्ति सूरयः तद् ब्रह्म परमं धाम तद् धेयं मोक्षकाङ्क्षिभिः //
ইয়াত শ্লোকৰ পাঠ কেৱল “পঁয়ষট্টি” সংখ্যাৰূপে দিয়া হৈছে; বিস্তৃত অৰ্থ মূল গ্ৰন্থত চাব লাগে।
Verse 66
श्रुतिवाक्योदितं सूक्ष्मं तद् विष्णोः परमं पदम् उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानाम् आगतिं गतिम् //
ইয়াত শ্লোকৰ পাঠ কেৱল “ছেষট্টি” সংখ্যাৰূপে দিয়া হৈছে; বিস্তৃত অৰ্থ মূল গ্ৰন্থত চাব লাগে।
Verse 67
वेत्ति विद्याम् अविद्यां च स वाच्यो भगवान् इति ज्ञानशक्तिबलैश्वर्यवीर्यतेजांस्य् अशेषतः //
ইয়াত শ্লোকৰ পাঠ কেৱল “সাতষট্টি” সংখ্যাৰূপে দিয়া হৈছে; বিস্তৃত অৰ্থ মূল গ্ৰন্থত চাব লাগে।
Verse 68
भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः सर्वाणि तत्र भूतानि निवसन्ति परात्मनि //
ইয়াত শ্লোকৰ পাঠ কেৱল “আটষট্টি” সংখ্যাৰূপে দিয়া হৈছে; বিস্তৃত অৰ্থ মূল গ্ৰন্থত চাব লাগে।
Verse 74
स ईश्वरो व्यष्टिसमष्टिरूपो ऽव्यक्तस्वरूपः प्रकटस्वरूपः सर्वेश्वरः सर्वदृक् सर्ववेत्ता समस्तशक्तिः परमेश्वराख्यः
ইয়াত শ্লোক সংখ্যা ৭৪ উল্লেখ আছে; এই স্থানৰ মূল পাঠ উপলব্ধ নহয়।
Verse 75
संज्ञायते येन तद् अस्तदोषं शुद्धं परं निर्मलम् एकरूपम् संदृश्यते वाप्य् अथ गम्यते वा तज् ज्ञानम् अज्ञानम् अतो ऽन्यद् उक्तम्
ইয়াত শ্লোক সংখ্যা ৭৫ উল্লেখ আছে; এই স্থানত মূল শ্লোক দিয়া হোৱা নাই।
The chapter’s central theme is the diagnostic exposition of duḥkha—categorized as ādhyātmika, ādhibhautika, and ādhidaivika—as the existential ground for vairāgya (dispassion) and the consequent turn toward liberation. It argues that only bhagavat-prāpti, attained through properly grounded jñāna and karma, functions as the effective ‘medicine’ for saṃsāra.
Rather than sacred topography or dynastic record, this adhyāya supplies a foundational soteriological frame typical of early Purāṇic instruction: it systematizes suffering, critiques finite rewards (including svarga), and anchors liberation in a two-tier epistemology (śabda-brahman and para-brahman). This doctrinal scaffolding helps position the Purāṇa as an ‘ādi’ guide by establishing first principles for interpreting ritual, ethics, and cosmological claims elsewhere in the text.
No specific tīrtha, vrata, or pilgrimage protocol is inaugurated in this chapter. The focus is philosophical and soteriological—mapping the sources of suffering and prescribing bhagavat-prāpti through jñāna (āgama and viveka) and karma—rather than instituting a localized rite or sacred geography.