Sukta 117
यस्ते मदो युज्यश्चारुरस्ति येन वृत्राणि हर्यश्व हंसि । स त्वामिन्द्र प्रभूवसो ममत्तु
yás te mádo yújyaś cā́rur ásti yéna vṛtrā́ṇi haryáśva háṃsi | sá tvām indra prabhūvaso mamattu
That exhilaration of thine which is fit for use and gracious, whereby, O tawny-horsed, thou smitest down the obstructions—let that, O Indra, lord of ample wealth, intoxicate thee.
তোমাৰ যি মদ (উন্মাদন) ব্যৱহাৰৰ যোগ্য আৰু মনোহৰ, যাৰ দ্বাৰা হে হৰ্যশ্ব, তুমি বৃত্ৰাদি বাধাসমূহ ধ্বংস কৰা—হে ইন্দ্ৰ, প্ৰভূৱসু (অপাৰ ধনৰ অধিপতি), সেই মদেই তোমাক উন্মত্ত/আনন্দিত কৰোক।
Rishi: RV provenance (Indra-Soma praise tradition; specific attribution depends on RV parallel)
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh-type (to be confirmed).
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From invocation of gracious power → sudden confidence in obstacle-slaying → expectation of abundance.","listener_experience":"Energized, emboldened, ‘unblocked’; sense of being backed by a decisive protector.","intensity":7}