Vishnu Purana Adhyaya 11
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 1125 Verses

Adhyaya 11

इन्द्रक्रोधः, संवर्तक-वर्षणम्, गोवर्धनधारण-लीला

يخبر باراشارا ميتريا أن إندرا، وقد استبدّ به الغضب لأنه اعتبر نفسه «مُوقَفًا»، أمر فورًا جموع سحب السَّمْفَرْتَكَة بتنفيذ أمره. فاستهدف أساس حياة فْرَجَ—وهو قطعان البقر—وأطلق عاصفة مهولة من الريح والمطر؛ فعمّ الظلام، وبدا أن الجهات والأرض والسماء قد امتزجت في طوفان واحد، وزادت الصواعق والرعود الخراب، وتألمت الأبقار والعجول أشد الألم. ولما رأى هري (الربّ) غوكولا غارقة في البلاء، عزم على حماية المستوطنة كلها من هجوم مهندرا الناشئ عن الكِبْر. فاقتلع شري كريشنا جبل جوفردهن وحمله بيد واحدة كأنه مظلة عظيمة، وأمر الرعاة والراعيات أن يدخلوا تحت ظله مع العربات والقطعان. سبع ليالٍ ظلّت السحب تمطر، وكريشنا ثابت لا يتزعزع، يمدحه أهل فْرَجَ. وفي النهاية خاب نذر إندرا؛ فسحب السحب، وانقشع الجو، وأعاد كريشنا الجبل إلى موضعه، ورجع الجميع سالمين.

Shlokas

Verse 1

महे प्रतिहते शक्रो मैत्रेयातिरुषान्वितः संवर्तकं नाम गणं तोयदानाम् अथाब्रवीत्

فلما كُبِح العظيمُ (إندرا) وأُحبط، يا ميتريا، خاطب شَكْرَةُ المشتعلُ غضبًا جماعةً من السحب الحاملة للمطر تُدعى «سَمْوَرْتَكَ».

Verse 2

भो भो मेघा निशम्यैतद् वचनं वदतो मम आज्ञानन्तरम् एवाशु क्रियताम् अविचारितम्

«يا سُحُبُ، يا سُحُبُ! اسمعوا قولي: نفّذوا أمري حالًا، بلا تردّد ولا تروٍّ.»

Verse 3

नन्दगोपः सुदुर्बुद्धिर् गोपैर् अन्यैः सहायवान् कृष्णाश्रयबलाध्मातो महभङ्गम् अचीकरत्

ناندا راعي البقر، وقد ضلّ رأيه، مستندًا إلى عون سائر الغوبا، ومنتفخًا ثقةً لاتّكاله على حماية شري كريشنا، شرع في إحداث اضطراب عظيم.

Verse 4

आजीवो यः परस् तेषां गोपत्वस्य च कारणम् ता गावो वृष्टिपातेन पीड्यन्तां वचनान् मम

ذاك الذي هو معاشهم الأعلى وسبب حياتهم كرعاة بقر—فبحسب أمري، لتُصَبَّ على تلك الأبقار أمطارٌ غزيرة تُؤلمها وتُنهكها.

Verse 5

अहम् अप्य् अद्रिशृङ्गाभं तुङ्गम् आरुह्य वारणम् साहाय्यं वः करिष्यामि वाय्वम्बूत्सर्गयोजितम्

وأنا أيضًا سأمتطي فيلًا شامخًا كقمة جبل، وسأعينكم، منضمًّا إلى عمل إطلاق الرياح والمياه العاتية، ليتمّ هذا الأمر.

Verse 6

इत्य् आज्ञप्ताः सुरेन्द्रेण मुमुचुस् ते बलाहकाः वातवर्षं महाभीमम् अभावाय गवां द्विज

فلما أُمِروا من سيّد الآلهة، يا ذا الميلادين، أطلقَت تلك السُّحُب الحاملة للمطر عاصفةً مروّعةً من الريح والمطر، قصدُها هلاكُ الأبقار.

Verse 7

ततः क्षणेन धरणी ककुभो ऽम्बरम् एव च एकं धारामहासारपूरणेनाभवन् मुने

ثم، يا أيها الحكيم، في لحظة واحدة صارت الأرض والجهات وحتى السماء كأنها شيء واحد؛ إذ امتلأ كلّ شيء واتصل بسيلٍ عظيم من تلك الشلالات الطاغية.

Verse 8

विद्युल्लताकषाघातत्रस्तैर् इव घनैर् घनम् नादापूरितदिक्चक्रैर् धारासारम् अपात्यत

كأنها فزعت من سياط البرق، امتلأت السحب المتراكمة بدويّ الرعد في جهات الكون، فأفرغت سيلاً لا ينقطع من المطر الغزير.

Verse 9

अन्धकारीकृते लोके वर्षद्भिर् अनिशं घनैः अधश् चोर्ध्वं च तिर्यक् च जगद् आप्यम् इवाभवत्

لما اكتسى العالم بالظلمة، وكانت السحب الكثيفة تمطر بلا انقطاع، بدا الكون—أسفلًا وأعلى وعبر كل الجهات—كأنه صار امتدادًا واحدًا من الماء.

Verse 10

गावस् तु तेन पतता वर्षवातेन वेगिना धूताः प्राणाञ् जहुः सन्नत्रिकसक्थिशिरोधराः

ضُرِبت الأبقار بتلك العاصفة العاتية من المطر والريح، فاهتزّت بعنف حتى فارقت الحياة—وقد التوت أعناقها وفخوذها ورؤوسها وانكسرت.

Verse 11

क्रोडेन वत्सान् आक्रम्य तस्थुर् अन्या महामुने गावो विवत्साश् च कृता वारिपूरेण चापराः

أيها الحكيم العظيم، وقفت بعض الأبقار وقد سُحِقَت عجولها تحت خاصرتها؛ وصارت بعضُها بلا عجول؛ وأخرى غمرها فيضان الماء حين امتلأت الأرض بالمياه.

Verse 12

वत्साश् च दीनवदना पवनाकम्पिकन्धराः त्राहि त्राहीत्य् अल्पशब्दाः कृष्णम् ऊचुर् इवार्तकाः

حتى العجول—بوجوه كئيبة وحناجر ترتجف من هزّ الريح—هتفت بصوت خافت: «أنقذنا، أنقذنا»، كأنها مكلومة تلتمس الملجأ عند شري كريشنا.

Verse 13

ततस् तद् गोकुलं सर्वं गोगोपीगोपसंकुलम् अतीवार्तं हरिर् दृष्ट्वा मैत्रेयाचिन्तयत् तदा

حينئذٍ، لما رأى هري ذلك الغوكولا كله—مزدحماً بالأبقار والغوبيات والغوب—غارقاً في كربٍ شديد، تأمّل في تلك اللحظة، يا ميتريا.

Verse 14

एतत् कृतं महेन्द्रेण महभङ्गविरोधिना तद् एतद् अखिलं गोष्ठं त्रातव्यम् अधुना मया

إنما فعلَ هذا مهيندرا، إذ لا يطيق أدنى مساسٍ بكبريائه. لذلك يجب عليّ الآن أن أحمي هذا المضرب كله من الرعاة.

Verse 15

इमम् अद्रिम् अहं धैर्याद् उत्पाट्योरुशिलाघनम् धारयिष्यामि गोष्ठस्य पृथुच्छत्रम् इवोपरि

بعزمٍ ثابت سأقتلع هذا الجبل، المثقل بصخورٍ عظيمة، وأحمله فوق مضرب الرعاة كالمظلّة العريضة المبسوطة من علٍ.

Verse 16

इति कृत्वा मतिं कृष्णो गोवर्धनमहीधरम् उत्पाट्यैककरेणैव धारयाम् आस लीलया

فلما عزم كريشنا على ذلك، اقتلع جبل جوفردهن وحمله مرفوعاً بيدٍ واحدة—بلا كلفة، على هيئة ليلا إلهية.

Verse 17

गोपांश् चाह जगन्नाथः समुत्पाटितभूधरः विशध्वम् अत्र सहिताः कृतं वर्षनिवारणम्

ثم خاطب ربّ العالمين، وقد رفع الجبل، الرعاةَ قائلاً: «ادخلوا هنا جميعاً معاً؛ لقد تمّ صدُّ المطر».

Verse 18

सुनिवातेषु देशेषु यथाजोषम् इहास्यताम् प्रविश्यतां न भेतव्यं गिरिपातस्य निर्भयैः

في المواضع المحمية من الرياح العاتية، فلنُقِم المعسكر هنا على الوجه اللائق. لندخل بلا خوف؛ فالشجعان لا يهابون حتى انهيار سفح الجبل.

Verse 19

इत्य् उक्तास् तेन ते गोपा विविशुर् गोधनैः सह शकटारोपितैर् भाण्डैर् गोप्यश् चासारपीडिताः

فلما قال لهم ذلك، دخل الرعاة مع قطعان أبقارهم، ومعهم الأمتعة المحمولة على العربات؛ ودخلت الغوبيات أيضًا، وقد أنهكهن وابل المطر، يحملن متاعهن.

Verse 20

कृष्णो ऽपि तं दधारैव शैलम् अत्यन्तनिश्चलम् व्रजौकोवासिभिर् हर्षविस्मिताक्षैर् निरीक्षितः

وكذلك حمل كريشنا ذلك الجبل مرفوعًا بثباتٍ تامّ لا يتزعزع، وأهل فراجا ينظرون إليه بعيونٍ متسعة فرحًا ودهشة.

Verse 21

गोपगोपीजनैर् हृष्टैः प्रीतिविस्तारितेक्षणैः संस्तूयमानचरितः कृष्णः शैलम् अधारयत्

وكان الرعاة والغوبيات فرحين، يحدّقون فيه بعيونٍ اتسعت بالمحبة، يسبّحون مجد أفعاله الإلهية؛ وهكذا ظلّ كريشنا يحمل الجبل مرفوعًا.

Verse 22

सप्तरात्रं महामेघा ववर्षुर् नन्दगोकुले इन्द्रेण चोदिता विप्र गोपानां नाशकारिणः

يا أيها البرهمن، سبع ليالٍ كاملة أمطرت السحب العظيمة على نندا-غوكولا، بإيعازٍ من إندرا، قاصدةً هلاك الغوبا.

Verse 23

ततो धृते महाशैले परित्राते च गोकुले मिथ्याप्रतिज्ञो बलभिद् वारयाम् आस तान् घनान्

فلما رُفع الجبل العظيم وحُميَتْ غوكولا، تبيّن لإندرا—قاهر بالا—أن نذره قد بَطَل، فأمر سُحُب العاصفة أن تنسحب.

Verse 24

व्यभ्रे नभसि देवेन्द्रे वितथात्मवचस्य् अथ निष्क्रम्य गोकुलं हृष्टं स्वस्थानं पुनर् आगमत्

فلما انقشعت الغيوم وصفا السماء، ورأى إندرا سيد الآلهة أن عزمه المتكبر قد باء بالخيبة، أخرج الحامي الأعلى شري كريشنا أهلَ غوكولا المسرورين، فعادوا إلى مساكنهم من جديد.

Verse 25

मुमोच कृष्णो ऽपि तदा गोवर्धनमहाचलम् स्वस्थाने विस्मितमुखैर् दृष्टस् तैस् तु व्रजौकसैः

ثم إن كريشنا أيضًا أطلق جبل جوفردهن العظيم وأعاده إلى موضعه؛ وأهلُ فْرَجَ كانوا ينظرون إليه بوجوهٍ مدهوشة.

Frequently Asked Questions

It demonstrates that deva-power is contingent and can be checked by the Supreme Lord; cosmic administration does not outrank Bhagavān’s protective grace toward devotees.

The text stresses līlā (effortless divine play) to mark Kṛṣṇa’s supremacy and to show that protection flows from His inherent sovereignty, not from strained exertion.

Parāśara guides Maitreya to read the episode not as mere marvel but as instruction: pride leads to disorder, while refuge in Viṣṇu yields preservation and restored clarity (the clearing sky).

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App