Adhyaya 95
Varaha PuranaAdhyaya 9572 Shlokas

Adhyaya 95: The Slaying of the Daitya Ruru, the Hymn to Cāmuṇḍā/Kālarātri, and the Doctrine of the Threefold Power

Rurudaityavadhaḥ, Cāmuṇḍā–Kālarātri-stutiḥ, Trīśakti-prakāśaś ca

Mythic-Theology (Devī-Māhātmya) with Ritual/Protective Phalaśruti

يروي فاراها لِبْرِثِفِي حادثةً تتمحور حول الشَّكتي التاماسية الرعودرية، المُعرَّفة بكالاراتري/تشاموندا، وهي تؤدي التقشف (تَبَس) على جبل نيلاغيري. يهاجم الأسورا رورو، حاكم مدينةٍ بحريةٍ غنيةٍ بالجواهر، العوالم؛ فتُهزَم الدِّيفا وتهرب إلى الجبل حيث تقيم الديفي. تُظهِر الديفي عددًا لا يُحصى من الإلهات المرافقات فيُفنِينَ جيوش الدايتيا؛ وحين يُطلق رورو مايا مُضلِّلة تُغرق الديفا في النوم، تضربه الديفي وتأخذ جلده ورأسه فتُعرَف باسم «تشاموندا». تطلب المرافقات الطعام، فيضع رودرا «قرابين» (بَلي) مُنظَّمة اجتماعيًا، مرتبطة بمواضع البيت الحدّية وبالأشخاص الأشدّ عُرضةً للأذى. ثم يُنشِد رودرا ترنيمةً في مدح الديفي؛ ويُختَتم الفصل بعقيدة التري-شَكتي: البيضاء/الساتفية، والحمراء/الراجسية، والسوداء/التاماسية، مع فَلَشروتي تؤكد الحماية وإعادة النظام الدنيوي، بما في ذلك المُلك، عبر السماع والتلاوة والكتابة والعبادة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

raudrī tāmāsī śakti (Kālarātri/Cāmuṇḍā)asura–deva conflict (Ruru)māyā as delusion and mass-sleep motifCāmuṇḍā etymology via taking of carma and muṇḍaRudra’s stuti and boon-framingtrīśakti doctrine (sāttvikī/rājasī/tāmasī)phalaśruti: apotropaic protection and royal restorationlunar-tithi observances: navamī, aṣṭamī, caturdaśī; upavāsa

Shlokas in Adhyaya 95

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या सा नीलगिरिं याता तपसे धृतमानसा । रौद्री तमोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु धरे व्रतम् ॥

قال شري فاراها: «تلك التي مضت إلى نيلاگيري لتؤدّي التَّبَس (النسك)، وقد ثبّتت عقلها—تلك الشاكتي الشديدة المولودة من الظلمة: اسمعي، يا حاملةَ الأرض، نذرَها وورعَها (فرَتَه/vrata).»

Verse 2

अश्वास्तथा काञ्चनपीडनद्धा रोहीतमत्स्यैः समतां जलान्तः । व्यवस्थितास्ते सममेव तूर्णं विनिर्ययुः लक्षशः कोटिशश्च ॥

وكذلك الخيلُ—مشدودةٌ بِلُجُمٍ وحُلًى من ذهب—كانت مصطفّةً في الماء، مساويةً في المقدار لأسماك الروهيتا؛ ثم اندفعت جميعًا معًا سريعًا، بمئات الألوف وبالكرورات.

Verse 3

रथा रविस्यन्दनतुल्यवेगाः सुचक्रदण्डाक्षत्रिवेणुयुक्ताः । सुशस्त्रयन्त्राः परिपीडिताङ्गाः चलत्पताकास्त्वरितं विशङ्काः ॥

وكانت المركباتُ سريعةً كعربة الشمس، مزوَّدةً بعجلاتٍ محكمةٍ وقضبانٍ ومحاورَ وأجزاءٍ من خيزرانٍ ثلاثي؛ مُحسَنةَ التسليح والآلات، تضغط الأجسادَ (لمن فيها)، وراياتُها ترفرف، فانطلقت مسرعةً بلا تردّد.

Verse 4

तथैव योधाः स्थगितेतरेतरास्तितीर्षवः प्रवरास्तूर्णपाणयः । रणे रणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशम् ॥

وكذلك المحاربون—يستتر بعضُهم ببعض، راغبين في اقتحام الممرّ، من خِيارهم سريعي الأيدي—وقد نالوا الظفرَ في معركةٍ بعد معركة، تلألؤوا بصخبٍ عالٍ، شديدًا كأتباعٍ للآسورات.

Verse 5

देवेषु चैव भग्नेषु विनिर्गत्य जलात् ततः । चतुरङ्गबलोपेतः प्रायादिन्द्रपुरं प्रति ॥

ولمّا انهزم الديفات، خرج حينئذٍ من الماء، وهو مصحوبٌ بالجيش ذي الأقسام الأربعة، فسار نحو مدينة إندرا.

Verse 6

युयोध च सूरैः सार्द्धं रुरुर्दैत्यपतिस्तथा । मुद्गरैर्मुषलैः शूलैः शरैर्दण्डायुधैस्तथा । जघ्नुर्दैत्याः सुरान् संख्ये सुराश्चैव तथासुरान् ॥

وقاتل رورو، سيدُ الدايتيات، مع الأبطال؛ بالمطارق والهراوات والرماح والسهام وبأسلحة العِصيّ. وفي المعركة قتل الدايتياتُ السورَ، والسورُ كذلك (قتلوا) الآسورَ.

Verse 7

एवं क्षणमथो युद्धं तदा देवाः सवासवाः । असुरैर्निर्जिताः सद्यो दुद्रुवुर्विमुखा भृशम् ॥

وهكذا، بعد أن استمرّت المعركة برهةً يسيرة، هُزمَت الآلهةُ مع إندرا على الفور على يد الأسورا، ففرّوا في شدةِ كربٍ مولّين وجوههم في انسحابٍ عظيم.

Verse 8

देवेषु चैव भग्नेषु विद्रुतेषु विशेषतः । असुरः सर्वदेवानामन्वधावत वीर्यवान् ॥

ولمّا انكسرَت الآلهةُ وولّت هاربةً على وجه الخصوص، لحقَ بها أسورا شديدُ البأس، يطاردُ جميعَ الآلهة عن كثب.

Verse 9

ततो देवगणाः सर्वे द्रवन्तो भयविह्वलाः । नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥

ثم إن جموعَ الآلهةِ كلَّها، وهي تعدو مذعورةً مضطربةً من الخوف، قصدت الجبلَ الفاضل نِيلا، حيث كانت الإلهةُ مقيمة.

Verse 10

औद्री तपोरता देवी तामसी शक्तिरुत्तमा । संहारकारिणी देवी कालरात्रीति तां विदुः ॥

الإلهةُ—شديدةُ الطبع، مواظبةٌ على التَّقشّف (تَبَس)، وهي القوّةُ العُليا للظلمة (تامَسِي)—الإلهةُ التي تُحدِثُ الفناءَ: تُعرَفُ باسم كَالارَاتْرِي.

Verse 11

सा दृष्ट्वा तान् तदा देवान् भयत्रस्तान् विचेतसः । मा भैष्टेत्युच्चकैर्देवी तानुवाच सुरोत्तमान् ॥

فلمّا رأتِ الإلهةُ حينئذٍ أولئكَ الآلهةَ وقد استبدَّ بهم الخوفُ واضطربت عقولُهم، خاطبتْهم بصوتٍ عالٍ—وهم خِيارُ السُّورَة—قائلةً: «لا تخافوا».

Verse 12

तपः कृत्वा चिरं कालं पालयाम्यखिलं जगत् । एवमुद्दिश्य पञ्चाग्निं साधयामास भामिनी ॥

«بعد أن مارستُ التقشّف زمناً طويلاً، سأحفظ العالم كلَّه.» وبهذه النيّة شرعت السيدة المتألّقة في رياضة «النيران الخمس» (pañcāgni).

Verse 13

देव्युवाच । किमियं व्याकुला देवा गतिर् वा उपलक्ष्यते । कथयध्वं द्रुतं देवाः सर्वथा भयकारणम् ॥

قالت الإلهة: «ما هذا الاضطراب يا أيها الديفا، وأيُّ مجرى للأحداث يُدرك؟ أخبروني سريعاً، أيها الديفا، بسبب الخوف من كل وجه.»

Verse 14

देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येन्द्रो रुरुर्भीमपराक्रमः । एतस्य भीतान् रक्षस्व त्वं देवान् परमेश्वरि ॥

قالت الآلهة: «إن سيد الديتيّات، رورو ذو البأس المهيب، قادم. فاحمِ الآلهة الخائفين منه، يا سيدتنا العظمى.»

Verse 15

एवमुक्ता तदा देवैर्देवी भीमपराक्रमा । जहास परया प्रीत्या देवानां पुरतः शुभा ॥

فلما خاطبها الآلهة على هذا النحو، ضحكت الإلهة ذات البأس الشديد—الميمونة—ضحكاً مفعماً بالسرور أمام الآلهة.

Verse 16

तस्या हसन्त्या वक्त्रात् तु बह्व्यो देव्यॊ विनिर्ययुः । याभिर्विश्वमिदं व्याप्तं विकृताभिरनेकशः ॥

ومن فمها، وهي تضحك، خرجت آلهات كثيرات، وبأشكالهن المتعددة على أنحاء شتى يَسري هذا الكون كلّه ويُستغرق.

Verse 17

पाशाङ्कुशधराः सर्वाः सर्वाः पीनपयोधराः । सर्वाः शूलधराः भीमाः सर्वाश्चापधराः शुभाः ॥

كلهنّ كنّ يحملن الحبلَ والعُصا المعقوفة؛ وكلهنّ ممتلئات الصدور. وكلهنّ مهيباتٌ يحملن الرماح؛ وكلهنّ مباركاتٌ يحملن الأقواس.

Verse 18

ताः सर्वाः कोटिशो देव्यस्तां देवीं वेष्ट्य संस्थिताः । युयुधुर्दानवैः सार्द्धं बद्धतूणा महाबलाः । क्षणेन दानवबलं तत्सर्वं निहतं तु तैः ॥

تلك الإلهات، في جموع لا تُحصى، وقفن مُحِيطاتٍ بتلك الإلهة. وهنّ عظيماتُ القوة، وقد شُدَّت جِعابُ السهام، فقاتلن الدانافا؛ وفي لحظةٍ أُبيدت على أيديهنّ كلُّ قوة الدانافا.

Verse 19

देवाश्च सर्वे संयत्ता युयुधुर्दानवं बलम् । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ । सर्वे शस्त्राणि संगृह्य युयुधुर्दानवं बलम् ॥

جميع الآلهة، وقد تهيّؤوا تمامًا، قاتلوا جيش الدانافا: الآديتيا، والفاسو، والرودرا، والفيشفيديفا، وكذلك التوأمان الأشفين. جميعهم، وقد تناولوا أسلحتهم، قاتلوا حشد الدانافا.

Verse 20

कालरात्र्या बलं यच्च यच्च देवबलं महत् । तत्सर्वं दानवबलमनयद् यमसादनम् ॥

أيًّا كانت القوة التي لكالاراتري، وأيًّا كانت القوة العظيمة التي للآلهة، فإن ذلك كلَّه ساق جيش الدانافا إلى دار ياما، مقام الموت.

Verse 21

एक एव महादैत्यो रुरुस्तस्थौ महामृधे । स च मायां महारौद्रीं रौरवीं विससर्ज ह ॥

لم يبقَ ثابتًا في المعركة العظمى إلا دايتيا عظيم واحد—رورو—وقد أطلق مايا قوية شديدة الرهبة، مايا رورافية مُفزِعة.

Verse 22

सा माया ववृधे भीमा सर्वदेवप्रमोहिनी । तया तु मोहिता देवाः सद्यो निद्रां तु भेजिरे ॥

تلك المايا نَمَتْ حتى صارت قوةً مهيبة تُضلِّل جميع الآلهة؛ فاغتُرَّتِ الآلهة بها، وسقطت في الحال في النوم.

Verse 23

तस्याः कालान्तरे देव्यास्तपन्त्यास्तप उत्तमम् । रुरुर्नाम महातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः ॥

وبعد حينٍ، إذ كانت تلك الإلهة تمارس أسمى التَّقشُّف (تَبَس)، ظهر أسورا عظيم البهاء يُدعى رورو، حائزًا نعمةً منحها له براهما.

Verse 24

देवी च त्रिशिखेनाजौ तं दैत्यं समताड्यत् । तया तु ताडितान्तस्य दैत्यस्य शुभलोचने । चर्ममुण्डे उभे सम्यक् पृथग्भूते बभूवतुः ॥

وضربت الإلهة في ساحة القتال ذلك الدايِتيا بسلاح التريشيخا. فلما صُرِع بضربتها، يا ذات العيون الحسناء، انفصلت «الجلدة» و«الرأس» من ذلك الدايِتيا انفصالًا تامًّا.

Verse 25

रुरोस्तु दानवेन्द्रस्य चर्ममुण्डे क्षणाद् यतः । अपहृत्याहरद् देवी चामुण्डा तेन साभवत् ॥

ولأن الإلهة في لحظةٍ خاطفة انتزعت وحملت «تشارمان» و«مُونْدا» من رورو، سيد الدانافا، لذلك عُرِفَت باسم تشاموندا (Cāmuṇḍā).

Verse 26

सर्वभूतमहाराुद्री या देवी परमेश्वरी । संहारिणी तु या चैव कालरात्रिः प्रकीर्तिता ॥

تلك الإلهة الشديدة البأس على جميع الكائنات، السيدة العليا (باراميشڤري)، وهي أيضًا المُهلِكة؛ هي حقًّا المعلَنة باسم كالاراتري (Kālarātrī).

Verse 27

तस्या ह्यनुचरा देव्यो या ह्यसङ्ख्यातकोटयः । तास्तां देवीं महाभागां परिवर्य व्यवस्थिताः ॥

إنَّ وصيفاتها الإلهيّات—وهنَّ بعددٍ لا يُحصى من الكرورات—أحطنَ بتلك الإلهة العظيمة الحظ، ووقفنَ مجتمعـاتٍ حولها.

Verse 28

या क्यामासुरव्यग्रास्तास्तां देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं शुभे ॥

وتقدّمت أولئك الوصيفات، وهنّ مضطرباتٌ مكروبات، إلى الإلهة جائعاتٍ وقلن: «نحن جائعاتٌ يا ديفي؛ هَبِي لنا طعامًا، يا مباركة».

Verse 29

एवमुक्ता तदा देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । न चाध्यगच्छच्च यदा तासां भोजनमन्तिकात् ॥

فلما قيل لها ذلك، تفكّرت الإلهة حينئذٍ في طعامٍ لهنّ؛ غير أنّها لم تجد قريبًا ما يُهيَّأ لوجبتِهنّ.

Verse 30

ततो दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोऽपि ध्यानात् समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः ॥

ثم تأمّلتْ مهاديڤا—رودرا، باشوبتي، الربّ الشامل—فقام هو أيضًا من ذلك التأمّل: الذات العُليا، ذو العيون الثلاث.

Verse 31

उवाच च द्रुतं देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि वरारोहे यत् ते मनसि वर्तते ॥

وقال سريعًا للإلهة: «ما الأمر الذي تريدين إظهاره؟ قولي يا ديفي، يا ذات القوام البهيّ، ما الذي يدور في قلبك».

Verse 32

देव्युवाच । भक्ष्यार्थमासां देवेश किञ्चिद् दातुमिहार्हसि । बलात्कुर्वन्ति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः । अन्यथा मामपि बलाद् भक्षयिष्यन्ति मां प्रभो ॥

قالت الإلهة: «يا ربَّ الآلهة، يليق بك أن تُعطي هنا شيئًا تأكله هؤلاء. إنهنّ قوياتٌ يطلبن الطعام ويُكرهنني بالقوة؛ وإلا، يا مولاي، فسوف يلتهمنني أنا أيضًا قسرًا».

Verse 33

रुद्र उवाच । एतासां शृणु देवेशि भक्ष्यमेकं मयोद्यतम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे ॥

قال رودرا: «اسمعي يا سيّدة الآلهة: لقد أعددتُ لهنّ “طعامًا” واحدًا. وأنا أصفه، يا كالاراتري ذات العروج البهيّ، يا عظيمة البهاء، فاسمعي».

Verse 34

समुद्रमध्ये रत्नाढ्यं पुरमस्ति महावनम् । तत्र राजा स दैत्येन्द्रः सर्वदेवभयंकरः ॥

في وسط المحيط مدينةٌ غنيةٌ بالجواهر، وغابةٌ عظيمة؛ هناك يملك ذلك الملك، سيّد الديتيّات، مُرعِبًا لجميع الآلهة.

Verse 35

या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेच्चापि पुरुषस्य विशेषतः ॥

كلُّ امرأةٍ حامل، يا سيّدة الآلهة، إن لبست ثوبَ امرأةٍ أخرى—أو حتى مسّتْه، ولا سيّما فيما يتعلّق برجل—(فإنها تقع تحت العاقبة المذكورة في السياق المحيط).

Verse 36

स भागोऽस्तु महाभागे कासाञ्चित् पृथिवीतले । अन्याश्छिद्रेषु बालानि गृहीत्वा तत्र वै बलिम् । लब्ध्वा तिष्ठन्तु सुप्रीता अपि वर्षशतान्यपि ॥

«فلتكن تلك الحصّة، يا عظيمة الحظ، مُعيَّنةً لبعض المواضع على وجه الأرض. ولتأخذ أخرياتٌ الأطفالَ من المواضع الضعيفة، فينالْن هناك القرابين ويقمن راضياتٍ—even لِمِئات السنين».

Verse 37

अन्याः सूतिगृहे छिद्रं गृह्णीयुस्तत्र पूजिताः । निवसिष्यन्ति देवेशि तथान्या जातहारिकाः ॥

وآخرون، بعدما يُكرَّمون هناك، يستولون على ثُغرةٍ في حجرةِ النفاس؛ ويا سيّدةَ الآلهة، وآخرون أيضًا—خاطفو المواليد—يتّخذون هناك مقامًا.

Verse 38

गृहे क्षेत्रे तडागेषु वाप्युद्यानेषु चैव हि । अन्यचित्ता रुदन्त्यो याः स्त्रियस्तिष्ठन्ति नित्यशः । तासां शरीराण्याविश्य काश्चित्तृप्तिमवाप्स्यथ ॥

حقًّا، في البيوت والحقول والبرك والآبار والحدائق، تلك النساء اللواتي يلبثن دائمًا شارداتِ الذهن باكيات—فبدخول بعضِ تلك الكائنات في أجسادهنّ ينالون ارتواءً ورضًا.

Verse 39

एवमुक्त्वा तदा देवीं स्वयं रुद्रः प्रतापवान् । दृष्ट्वा रुरुं च सबलमसुरेन्द्रं निपातितम् । स्तुतिं चकार भगवन् स्वयं देवस्त्रिलोचनः ॥

فلما قال ذلك للإلهة، قام رودرا الجبّار نفسه—إذ رأى رورو وسيّد الأسورا القوي صريعَين—فأنشد التسبيح؛ والإله تريلوچانا، ذو العيون الثلاث، ألّف ترنيمةً بيده.

Verse 40

रुद्र उवाच । जयस्व देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

قال رودرا: «النصرُ لكِ يا الإلهة تشاموندا، والنصرُ لكِ يا مُزيحةَ البهوتات. النصرُ لكِ يا إلهةَ الشمول، يا كالاراتري، لكِ السجودُ والتحية».

Verse 41

विश्वमूर्त्ते शुभे शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदयॆ ॥

يا من صورتُها هي الكون، يا مباركةً طاهرة؛ يا فيروباكشي، يا ذاتَ العيون الثلاث؛ يا مهيبةَ الهيئة؛ يا شيفا، يا فيديا؛ يا مايا العظمى، يا علوَّ القدرة العظيم.

Verse 42

मनोजवे जये जृम्भे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्राङ्गे गेयनृत्यप्रिये शुभे ॥

يا سريعةً كالفكر؛ يا نصرًا؛ يا جِرْمبها؛ يا بهيماكشي؛ يا مُهلكةَ المضطرب؛ يا الوباءَ العظيم (أو الشدةَ العظمى المتجسدة)؛ يا ذاتَ الأعضاءِ العجيبة؛ يا مُحِبّةَ الغناءِ والرقص؛ يا مباركة.

Verse 43

विकराले महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दण्डहस्ते भीमरूपे भयानके ॥

يا شرسة؛ يا مهاكالي؛ يا كاليكا؛ يا مزيلةَ الإثم؛ يا حاملةَ الحبل، يا حاملةَ العصا؛ يا ذاتَ الهيئةِ المهيبة، يا مُرعبة.

Verse 44

चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतासनगते शिवे ॥

يا تشاموندا، يا متقدةَ الوجه؛ يا حادّةَ الأنياب؛ يا عظيمةَ القوة؛ أيتها الإلهةُ الجالسةُ على مركبةٍ من جثمان؛ يا شيفا، يا من اتخذتِ مقعدًا من البريتات.

Verse 45

अनेकशतसाहस्ट्रकोटिकोतिशतॊत्तरैः । असुरैरन्वितः श्रीमान् द्वितीयो नमुचिर्यथा ॥

وكان محاطًا بأسورا بعدد مئاتٍ وآلافٍ وكروراتٍ بل ومئاتِ الكرورات؛ فكان ذلك البهيّ كأنه ناموتشيٌّ ثانٍ.

Verse 46

भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरी । कराले विकराले च महाकाले करालिनि । काली कराली विक्रान्ता कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

يا بهيماكشي؛ أيتها الإلهةُ المهيبةُ التي تُلقي الخوفَ في جميع الكائنات؛ يا شرسة، يا شديدةَ الشراسة؛ يا مهاكالا، يا كاراليني؛ يا كالي، يا كارالي، يا باسلة—يا كالاراتري، لكِ السجود.

Verse 47

विकरालमुखी देवि ज्वालामुखि नमोऽस्तु ते । सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वदेवि नमोऽस्तु ते ॥

يا إلهةً ذاتَ وجهٍ مهيبٍ مُرعِب، يا ذاتَ وجهِ اللهيب، لكِ السجودُ والتحية. يا إلهةَ خيرِ جميعِ الكائنات، يا جامعةَ الإلهات كلِّهنّ، لكِ السجودُ والتحية.

Verse 48

इति स्तुता तदा देवी रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं छेदमुवाच ह । वरं वृणीष्व देवेश यत् ते मनसि वर्तते ॥

وهكذا، لما مُدِحت الإلهةُ آنذاك على يدِ رودرا، السيدِ الأعلى، سُرَّت الإلهةُ العظمى وقالت هذه الكلمات: «اختر نعمةً يا ربَّ الآلهة، ما استقرَّ في قلبك».

Verse 49

रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि त्वां स्तुवन्ति वरानने । तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती ॥

قال رودرا: «يا إلهةَ الحُسنِ والبهاء، الذين يسبّحونكِ بهذا النشيد، كوني لهم يا إلهةُ واهبةَ النِّعَم، شاملةً لكلِّ مكانٍ وثابتةً طاهرة».

Verse 50

यश्चेमं त्रिप्रकारं तु देवि भक्त्या समन्वितः । स पुत्रपौत्रपशुमान् समृद्धिमुपगच्छति ॥

ومن كان يا إلهةُ مقرونًا بالعبادة، فتلا أو تمسّك بهذه الهيئة الثلاثية، نال الازدهار، ومعه البنون والأحفاد والماشية.

Verse 51

यश्चेमं शृणुयाद् भक्त्या त्रिशक्त्यास्तु समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं गच्छत्यनामयम् ॥

ومن يسمعُ هذا بخشوعٍ، خبرَ نشوءِ القوى الثلاث، يتحرّر من جميع الآثام ويبلغ مقامًا لا داءَ فيه ولا كرب.

Verse 52

एवं स्तुत्वा भवो देवीं चामुण्डां परमेश्वरीम् । क्षणादन्तर्हितो देवस्ते च देवा दिवं ययुः ॥

وهكذا، بعدما سبّح بهافا (رودرا) الإلهة تشاموندا، السيدة العظمى، اختفى في لحظة؛ ومضى أولئك الآلهة إلى السماء.

Verse 53

य एतां वेद वै देव्याः उत्पत्तिं त्रिविधां धरे । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥

من عرف حقًّا هذا النشوء الثلاثي للإلهة، يا حامل الأرض، تحرّر من جميع الآثام وبلغ النيرفانا العليا.

Verse 54

भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । संवत्सरेण लभते राज्यं निष्कण्टकं नृपः ॥

إذا سقط الملك عن مُلكه، فإن التزم في اليوم القمري التاسع بالطهارة والانضباط، وصام في الثامن والرابع عشر، نال خلال سنة مُلكًا «بلا أشواك»، أي خاليًا من الخصوم والعوائق.

Verse 55

एषा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा नयसिद्धान्तगामिनी । एषा श्वेता परा सृष्टिः सात्त्विकी ब्रह्मसंस्थिताः ॥

لقد أُشير إلى هذه الثلاثية من القوى، وفق المنهج العقدي المقرَّر. وهذه هي الخَلْقَة البيضاء العُليا، ذات الطبيعة الساتّڤيكية، الراسخة في براهمان.

Verse 56

कालेन महता चासौ लोकपालपुराण्यथ । जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्भयमरॊचयत् ॥

وبعد زمن طويل، ثمّ—بحسب الأخبار القديمة عن حُرّاس العوالم—هو، وقد طمح إلى الغلبة وأحاطت به الجيوش، ألقى الخوف في قلوب الآلهة.

Verse 57

एषैव रक्ताऽ रजसि वैष्णवी परिकीर्तिता । एषैव कृष्णा तमसि रौद्री देवी प्रकीर्तिता ॥

هذه هي القوة عينها؛ فإذا كانت حمراء في طور الرَّجَس (rajas) أُعلنت باسم فايشنَفِي (Vaiṣṇavī)، وإذا كانت داكنة في طور التَّمَس (tamas) أُعلنت بوصفها الإلهة راودْرِي (Raudrī).

Verse 58

परमात्मा यथा देव एक एव त्रिधा स्थितः । प्रयोजनवशाच्छक्तिरेकैव त्रिविधाऽभवत् ॥

كما أن الباراماتمان (Paramātman)، الإله السامي، وإن كان واحدًا، يقيم على هيئة ثلاثية؛ كذلك الشاكتي (śakti) الواحدة، بدافع الغاية والوظيفة، تصير ثلاثية.

Verse 59

य एतं शृणुयात् सर्गं त्रिशक्त्याः परमं शिवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् ॥

من يسمع هذا الخبر عن فيضان الشاكتي (śakti) الثلاثية—وهو في غاية اليُمن—يتحرر من جميع الآثام، وقد ينال النيرفانا (nirvāṇa) العليا.

Verse 60

यश्चेदं शृणुयाद् भक्त्या नवम्यां नियतः स्थितः । स राज्यमतुलं लेभे भयेश्य्च प्रमुच्यते ॥

ومن يسمعه بتعبّد، ملازمًا للانضباط في يوم النَّفَمِي (navamī)، ينل مُلكًا لا نظير له ويُعتَق من المخاوف.

Verse 61

यस्येदं लिखितं गेहे सदा तिष्ठति धारिणि । न तस्याग्निभयं घोरं सर्पचौरादिकं भवेत् ॥

يا حاملةَ الكائنات، من كان هذا مكتوبًا في بيته ومحفوظًا فيه دائمًا، فلا ينشأ له خوفٌ مُروِّع من النار، ولا أخطارٌ كالحيات واللصوص وما شابه ذلك.

Verse 62

यश्चैतत् पूजयेद् भक्त्या पुस्तकेऽपि स्थितं बुधः । तेन यष्टं भवेत् सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

والحكيمُ الذي يكرّم هذا بتعبّدٍ وخشوع، ولو كان ثابتًا في كتاب، فبذلك الفعل يكون كأنّ العوالم الثلاثة كلّها، بما فيها المتحرّك وغير المتحرّك، قد قُدِّمت عبادةً وقربانًا.

Verse 63

जायन्ते पशवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः । रत्नान्यश्वा गजा भृत्या यानाश्चाशु भवन्त्युत । यस्येदं तिष्ठते गेहे तस्येदं जायते ध्रुवम् ॥

تولد الماشيةُ والأبناءُ والمالُ والحبوبُ والنساءُ الفاضلات، وتظهر سريعًا كذلك الجواهرُ والخيولُ والفيلةُ والخدمُ والمراكب. ومن كان هذا قائمًا في بيته فإنّ هذه الخيرات تنشأ له يقينًا بلا ريب.

Verse 64

श्रीवराह उवाच । एतदेव रहस्यं ते कीर्तितं भूतधारिणि । रुद्रस्य खलु माहात्म्यं सकलं कीर्तितं मया ॥

قال شري فاراها: هذا السرّ بعينه قد أُعلن لكِ، يا حاملةَ الكائنات؛ وإني قد بيّنتُ تمامًا جلالَ رودرا وعظمته.

Verse 65

नवकोट्यस्तु चामुण्डा भेदभिन्ना व्यवस्थिताः । या रौद्री तामसी शक्तिः सा चामुण्डा प्रकीर्तिता ॥

يُقال إنّ تشاموندا مُقسَّمة إلى تسع كوṭيات، متميّزة بالفروق ومُرتَّبة على وفقها. وتلك القوّة التي هي راودري وذات طبيعة تامسية، هي التي تُعلَن تشاموندا.

Verse 66

अष्टादश तथा कोट्यो वैष्णव्या भेद उच्यते । या सा च राजसी शक्तिः पालनी चैव वैष्णवी । या ब्रह्मशक्तिः सत्त्वस्था अनन्तास्ताः प्रकीर्तिताः ॥

وكذلك تُذكر ثماني عشرة كوṭيًّا بوصفها أقسام فايشنَفي. وتلك القوّة التي هي راجسية، وهي أيضًا الحافظةُ الحامية، فهي حقًّا فايشنَفي. وأمّا براهمَشَكتي القائمة في السَّتْفَة، فتُعلَن لا متناهيةً في صورها.

Verse 67

उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृद्धेऽतिमात्रम् । अनेकनक्रग्रहमीनजुष्टम् आप्लावयत् पर्वतसानुदेशान् ॥

لمّا نهض ذلك الأسورا العظيم، طغت مياهُ المحيط طغيانًا لا حدّ له؛ مكتظّةً بالتماسيح وكائناتٍ خاطفةٍ وأسماك، فأغرقت سفوح الجبال ونواحيها.

Verse 68

एतासां सर्वभेदेषु पृथगेकैकशो धरे । सर्वासां भगवान् रुद्रः सर्वगश्च पतिर्भवेत् ॥

يا دارا، في جميع أقسام هذه الشكتيات المتمايزة، على حدةٍ واحدًا بعد واحد، يكون الربّ رودرا—الحاضر في كل مكان—قرينًا لهنّ جميعًا.

Verse 69

यावन्त्यस्या महाशक्त्यास्तावद् रूपाणि शङ्करः । कृतवांस्ताश्च भजते पतिरूपेण सर्वदा ॥

بعدد ما لهذه القوّة العظمى من صور، كذلك صاغ شنكره صورًا؛ وهو على الدوام يلازمهنّ ويتّصل بهنّ في هيئة الزوج.

Verse 70

यश्चाराधयते तास्तु रुद्रस्तुष्टो भविष्यति । सिद्ध्यन्ते तास्तदा देव्यो मन्त्रिणो नात्र संशयः ॥

من يعبدهنّ عبادةً لائقةً، تلك الإلهات، يرضَ عنه رودرا؛ وحينئذٍ تصير تلك القوى الإلهية نافذةَ الأثر، يا أهل المشورة، لا ريب في ذلك.

Verse 71

अन्तः स्थितानेकसुरारिसङ्घं विचित्रचर्मायुधचित्रशोभम् । भीमं बलं बलिनं चारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलाद् विशालम् ॥

ومن مياه البحر الواسعة خرجت قوّةٌ هائلةٌ مهيبة؛ تضمّ في باطنها جموعًا من أعداء الآلهة، متلألئةً بدروعٍ وأسلحةٍ شتّى، شديدةَ البأس مخيفة، وفيها مقاتلون بهيّون.

Verse 72

तत्र द्विपा दैत्यवरैरुपेता समानघण्टासुसमूहयुक्ताः । विनिर्ययुः स्वाकृतिभीषणानि समन्तमुच्चैः खलु दर्शयन्तः ॥

هناك خرجت الفيلة مصحوبةً بأشراف الديتْيَة، في جماعاتٍ منتظمةٍ وبأجراسٍ متناسقة، تُظهر من كل جانبٍ هيئاتها المروِّعة، حقًّا بصوتٍ عالٍ وبوضوحٍ ظاهر.

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmic stability as dependent on disciplined power (śakti) that can manifest in multiple guṇic modes (sāttvikī, rājasī, tāmasī) according to purpose. It also models a governance ethic: when devas fail to protect order, they seek refuge in a higher regulatory principle (the Devī), and restoration follows through coordinated action, hymn/recitation, and prescribed observances. The text further channels dangerous hunger/violence of attendant forces into socially bounded, liminal “allocations,” indicating an attempt to domesticate disruptive energies through rules.

The narrative explicitly mentions navamī as an observance for a dispossessed king (bhraṣṭarājya) undertaken with purity (śuci) and restraint (niyata). It also specifies fasting (upavāsa) on aṣṭamī and caturdaśī. Hearing/reciting the account on navamī is linked to relief from fear and attainment of prosperity/sovereignty within a year.

Environmental imbalance is narrated through the ocean’s abnormal swelling (samudratoyaṃ vavṛdhe) accompanying the asura’s mobilization, which inundates mountain slopes and disrupts space for living beings. The restoration of order occurs when the Devī neutralizes the aggressor and re-stabilizes the threatened worlds. The chapter also maps “earth-care” onto micro-ecologies—fields, ponds, wells, and gardens—treating them as sensitive liminal zones where unmanaged forces must be ritually and socially regulated to preserve household and community safety.

The principal cultural figures are Rudra (Śiva, Paśupati, Trilocana), Indra (via Indrapura), and collective deva groupings (Ādityas, Vasus, Rudras, Viśvedevās, Aśvinau). The antagonist is the daitya king Ruru, described as possessing a Brahmā-granted boon (brahmadattavara). A generic royal figure (a king who has lost his kingdom) appears in the phalaśruti as the beneficiary of navamī/aṣṭamī/caturdaśī observances.