
Devaparvatādhivāsa-varṇana (Meru–Devakūṭa–Kailāsa-niveśa)
Ancient-Geography (Purāṇic Sacred Topography) / Cosmography
في الإطار التعليمي لڤاراهـا وبريثِڤي، يَعرض الخطاب (منقولًا هنا عبر تقرير رودرا) جردًا لمناطق الجبال المقدّسة وسكّانها، مُقدِّمًا عمران الأرض المنظَّم كخريطةٍ تعليمية للتوازن. يَعُدّ القمم والسلاسل المرتبطة بميرو—Śānta، Kuñjara، Vajraka، Mahānīla، Candrodya، Veṇumat، Vasudhārā، Ekśṛṅga، Gajaparvata—ويربط كلّ موضعٍ بديڤات، وغاṇات، وناگات، وڤيديادهارات، وكِنّارات، وغندهرفات، ويكشات، وداناڤات، وراكشاسات، غالبًا عبر “pura/purī” و“āyatana” (مدنٍ ومقاماتٍ مقدّسة). ثم ينتقل إلى ديفاكوطا، وأخيرًا إلى كايلاسا، ويفصّل السبهات، والڤيمانات، والكنوز (nidhis)، والأنهار (Mandākinī، Kanakamandā، Mandā)، ومواضع الأحداث الأسطورية: زواج رودرا وأوما، هيئة أردهناري، وتكريس كارتّيكيا. وتختم السورة بتلخيص «الجبال الإلهية الثمانية» وبنية الأرض الشبيهة باللوتس، مؤكِّدةً بيئةً كونيةً تقوم على أقاليم محدودة وتعايشٍ منضبط.
Verse 1
قال رودرا:
Verse 2
अतः परं पर्वतेषु देवानामवकाशा वर्ण्यन्ते।
ومن الآن فصاعدًا تُوصَفُ مساكنُ الآلهة ومواضعُ إقامتهم على الجبال.
Verse 3
तत्र योऽसौ शान्ताख्यः पर्वतस्तस्योपरि महेन्द्रस्य क्रीडास्थानम्।
وهناك، على الجبل المسمّى «شانتَا»، يقع موضعُ ترفيهِ مَهِندرا (إندرا).
Verse 4
तत्र देवराजस्य पारिजातकवृक्षवनम्।
وهناك بُستانُ أشجارِ الباريجاتا (pārijāta) العائدُ لملكِ الآلهة.
Verse 5
तस्य पूर्वपार्श्वे कुञ्जरो नाम गिरिः।
وعلى جانبِه الشرقي جبلٌ يُدعى «كونجارا» (Kuñjara).
Verse 6
तस्योपरि दानवानामष्टौ पुराणि च।
وعلى قمّتِه توجد أيضًا ثمانيةُ «بورانا» (purāṇa، رواياتٌ قديمة) مرتبطةٌ بالداناڤا (Dānavas).
Verse 7
तथा वज्रके पर्वतवरे राक्षसानामनेकानि पुराणि।
وكذلك على جبل فَجْرَكَ (Vajraka) الجبلِ الفاضل، توجد بوراناتٌ كثيرةٌ منسوبةٌ إلى الرَّاكشَسَة (Rākṣasa).
Verse 8
ते च नाम्ना नीलकाः कामरूपिणः।
وهم يُسمَّون نِيلَكَة (Nīlaka)، قادرون على التشكُّل واتخاذ الصور كيف شاؤوا.
Verse 9
महानीलेऽपि शैलेन्द्रपुराणि।
وعلى جبل مَهَانِيلَة (Mahānīla) أيضًا توجد شَيْلِندْرَ-بورانا (Śailendra-purāṇa)، وهي أخبارٌ قديمةٌ متصلةٌ بسادة الجبال.
Verse 10
पञ्चदशसहस्राणि किन्नराणां ख्यातानि।
وتُعرَف خمسةَ عشرَ ألفًا من الأخبار/الوحدات المتعلّقة بالكِنَّرَة (Kinnara) على أنها مشهورة.
Verse 11
तत्र देवदत्तचन्द्रादयो राजानः।
وهناك يُذكَر ملوكٌ مثل ديفَدَتَّا (Devadatta) وتشاندرا (Candra) وغيرهما.
Verse 12
पञ्चदशकिन्नराणां गर्विताः
تُوصَفُ خمسَ عشرةَ فِرقةً من الكِنّارا بأنهم ذوو كبرياء.
Verse 13
तानि सौवर्णानि बिलप्रवेशनानि च पुराणि
تلك مداخلُ كهوفٍ عتيقةٌ، تبدو كأنها من ذهبٍ في منظرها.
Verse 14
चन्द्रोदये च पर्वतवरे नागानामधिवासः
وعلى الجبلِ الفاضلِ المسمّى «تشاندروُدايا» تكونُ دارُ إقامةِ النّاغا.
Verse 15
ते च बिलप्रवेशाः बिलेṣu वैनतेयविषयावर्त्तिनो व्यवस्थितानुरागे च दानवेन्द्रा व्यवस्थिताः
وتلك مداخلُ الكهوف—في داخلِ الكهوف—قائمةٌ في أقاليمَ متّصلةٍ بفَيْنَتَيَا (Vainateya)؛ وبمودةٍ متبادلةٍ استقرّ هناك سادةُ الدّانَفَة (Dānava).
Verse 16
वेणुमत्यपि विद्याधरपुरत्रयं
وكذلك توجدُ «ڤينوماتي» (Veṇumatī)، وثلاثُ مدائنَ للڤِدْيادَهَرا (Vidyādhara).
Verse 17
त्रिंशद् योजनशतविस्तीर्णमेकैकं तावदायतम्
كلُّ واحدٍ منها يمتدُّ عرضًا إلى مئةِ يوجانا، وطولُه على المقدارِ نفسه—وعددُها ثلاثون.
Verse 18
उलूकरोमशमहावेत्रादयश्च राजानो विद्याधराणाम्
أولُوكَرُومَشَةُ ومَهَاوِيتْرَةُ وغيرُهما ملوكٌ في طائفةِ الفِدْيَادَهَرَة.
Verse 19
एकैक्ये च शैलराजनि स्वयमेव गरुडो व्यवस्थितः
وعلى كلِّ جبلٍ مَلِكٍ يقفُ غارودا نفسُه مُرابِطًا.
Verse 20
कुञ्जरे तु पर्वतवरे नित्यं पशुपतिः स्थितः
وأمّا على جبلِ كُنْجَرَةَ، الجبلِ الفاضل، فإنَّ باشوبَتي مُقيمٌ أبدًا.
Verse 21
वृषभाङ्को महादेवः शङ्करो योगिनां वरः । अनेकगणभूतकोटिसहस्रवारो भगवान् अनादिपुरुषो व्यवस्थितः ॥
المهاديفا—شَنْكَرَةُ، الموسومُ بالثورِ والأفضلُ بين اليوغيين—مستقرٌّ بوصفه البَهَغَفان، البُرُوشَةَ الأزليَّ الذي لا بدء له، محاطًا بآلافٍ لا تُحصى من جموعِ الغَنَةِ والبُهوتا.
Verse 22
वसुधारे च पुष्पवतां वसूनां च समावासः ।
وفي فاسودهارا يوجد أيضًا مقامُ إقامةِ البوشبَفَت والڤاسو.
Verse 23
वसुधारारत्नधारयोर्मूर्ध्नि अष्टौ सप्त च संख्यया ।
وعلى قمة (مُوردهن) فاسودهارا ورَتنَدهارا توجد جماعات تُعَدّ ثمانياً وسبعاً في العدد.
Verse 24
पुराणि वसुसप्तर्षीणां चेति ।
وكذلك توجد مستوطناتٌ عتيقةٌ منسوبةٌ إلى الڤاسو وإلى الحكماء السبعة (سَبتَرشي)، هكذا قيل.
Verse 25
एकशृङ्गे च पर्वतोत्तमे प्रजापतेः स्थानं चतुर्वक्त्रस्य ब्रह्मणः ।
وعلى إكاشِرِنغا، الجبل الأسمى، يكون مقامُ براجابَتي—أي براهما ذي الوجوه الأربعة.
Verse 26
गजपर्वते च महाभूतपरिवृता स्वयमेव भगवती तिष्ठति ।
وعلى جاجَپَرفَتَة تقيمُ البهاغَفَتي بنفسها، محاطةً بالعناصر العظمى (المهابهوتا).
Verse 27
वसुधारे च पर्वतवरे मुनिसिद्धविद्याधराणामायतनम् ।
وفي فَسُودهارا (Vasudhārā)، على الجبل الأسمى، مقامُ المونِيّين والسِّدْهَات (Siddha) والڤِدْيادهارا (Vidyādhara).
Verse 28
चतुराशीत्यपरपुर्यो महाप्राकारतोरणाः ।
وهناك أربعٌ وثمانون مدينةً أخرى، مُشيَّدةٌ بأسوارٍ عظيمة وبواباتٍ شامخة.
Verse 29
तत्र चानेकपर्वता नाम गन्धर्वा युद्धशालिनो वसन्ति ।
وهناك يسكن الغندرفا المسمَّون أَنِيكَپَرفَتا (Anekaparvatā)، المشهورون بالبأس في القتال.
Verse 30
तेषां चाधिपतिर्देवो राजराजैकपिङ्गलः ।
وأمّا سيّدهم الأعلى فهو الإله المسمّى رَاجَرَاجَايْكَپِنْگَلَ (Rājarājaikapiṅgala).
Verse 31
सुरराक्षसाः पञ्चकूटे दानवाः शतशृङ्गे यक्षाणां पुरशतम् ।
على پَنْچَكُوطَ (Pañcakūṭa) يوجد السُّورَة (Sura) والرَّاكْشَسَة (Rākṣasa)؛ وعلى شَتَشْرِنْگَ (Śataśṛṅga) يوجد الدَّانَفَة (Dānava)؛ ولليَكْشَة (Yakṣa) مئةُ مدينة.
Verse 32
ताम्राभे तक्षकस्य पुरशतम्॥
على القمّة المسماة تامابها (Tāmābha) توجد مئةُ قلعةٍ لتكشكا (Takṣaka).
Verse 33
विशाखपर्वते गुहस्यायतनम्॥
على جبل فيشاخا (Viśākha) يقوم مَعبدٌ مقدّس (āyatana) للإله غوها (Guha).
Verse 34
श्वेतोदये गिरिवरे महागन्धर्वभवनम्॥
على قمة شفيتودايا (Śvetodaya)، ذلك الجبل الفاضل، تقوم الدار العظمى للغندرفات (Gandharvas).
Verse 35
हरिकूटे हरिर्देवः॥
على هاريكوتا (Harikūṭa) يحلّ هاري (Hari)، الإله.
Verse 36
कुमुदे किन्नरावासः॥
على قمة كومودا (Kumuda) يوجد مسكنُ الكِنّارات (Kinnaras).
Verse 37
अञ्जने महोरगाः॥
على جبل أَنْجَنَة تقيم الحيّات العظام (المهوراغا).
Verse 38
सहस्रशिखरे च दैत्यानामुग्रकर्मिणामावासः॥
وعلى سَهَسْرَشِخَرَة تقوم دارُ إقامةِ الدَّيْتْيَة، الشديدين في أفعالهم.
Verse 39
पुराणां सहस्रमेकं हेममालिनां मुकुटे पन्नप्रपक्षे पर्वतवरे चत्वार्यायतनानि तु॥
توجد ألفٌ وواحدةٌ من القلاع العتيقة؛ وعلى مُكُوطَة، وعلى پَنَّپْرَپَكْشَة، وعلى الجبل الفاضل، توجد حقًّا أربعةُ معابدَ مقدّسة—للهِمَمَالِين (ذوي الأكاليل الذهبية).
Verse 40
एवं मेरुपर्वतेषु देवानामधिवासः॥
وهكذا، على جبال ميرو تكون إقامةُ الآلهة.
Verse 41
मर्यादापर्वते देवकूटे पुरविन्यासः कीर्त्यते॥
وعلى جبل الحدّ، ديفاكوطا، يُذْكَرُ ترتيبُ المدن وتخطيطُها.
Verse 42
तस्योपरि योजनशतं गरुडस्य जातं क्षेत्रम्।
وفوق ذلك تمتدُّ بقعةٌ مقدَّسةٌ مقدارُها مئةُ يوجانا، منسوبةٌ إلى غارودا (Garuḍa).
Verse 43
तस्यैव पार्श्वतस्त्रिंशद्योहनविस्तीर्णाश्चत्वारिंशदायताः सप्तगन्धर्वनगराः।
وعلى جانبه بعينه تقوم سبعُ مدائنَ للغاندارفات، عرضُ كلٍّ منها ثلاثون يوجانا وطولُها أربعون يوجانا.
Verse 44
आग्नेयाश्च नाम्ना गन्धर्वातिबलिनः।
ويُسمَّون «آغنيياس» (Āgneyas)، والغاندارفات هناك بالغو القوّة.
Verse 45
तत्र चान्यत् त्रिंशद्योहनमण्डलं पुरं सैंहिकेयानाम्।
وهناك أيضًا مدينةٌ أخرى تُشكِّل نطاقًا دائريًّا قدرُه ثلاثون يوجانا، وهي لِلسَّيمهيكيّين (Saiṃhikeyas).
Verse 46
तत्र च देवर्षिचरितानि देवकूटे दृश्यन्ते।
وهناك، على ديفاكوطا (Devakūṭa)، تُرى أعمالُ الرِّيشِيّين الإلهيّين (devarṣi) كأنها متجلّية للعيان.
Verse 47
पुरं च कालकेयानां तत्रैव।
وهناك بعينه توجد مدينةٌ لقوم كالاكيّا (Kālakeya).
Verse 48
तथा चान्तरतटेऽन्ये सुनान्नाम तस्यैव दक्षिणे त्रिंशद्योहनविस्तृतं द्विषष्टियोजनायामं पुरं कामरूपिणां दृप्तानां मध्यमे च तस्य हेमकूटे महादेवस्य न्यग्रोधः।
وكذلك على الضفة الداخلية قومٌ آخرون يُدعون سونان (Sunān)؛ وإلى جنوب تلك الناحية نفسها مدينةٌ للكاماروبين (Kāmārūpiṇs) المتكبرين، عرضُها ثلاثون يوجنة وطولُها اثنتان وستون يوجنة. وفي وسطها، على هيمكوطا (Hemakūṭa)، تقوم شجرةُ النيغروذ (البانيان) الخاصة بماهاديفا (Mahādeva).
Verse 49
अथातः कैलासवर्णको भवति।
والآن، لذلك، يبدأ وصفُ كايلاسا (Kailāsa).
Verse 50
कैलासस्य तटे योजनशतमायामवस्तृतं भुवनमालाभिव्याप्तम्।
وعلى سفح كايلاسا (Kailāsa) تقع ناحيةٌ ممتدةٌ طولًا مئةَ يوجنة، تغمرها منظومةٌ كالإكليل من العوالم (أو المساكن).
Verse 51
तस्याश्च मध्ये सभा।
وفي وسطها قاعةُ اجتماعٍ (سبها) قائمةٌ.
Verse 52
तत्र च तत्पुष्करं नाम विमानं तिष्ठति।
هناك يقوم قصرٌ سماويٌّ يُدعى «تاتبوṣكرا» شامخًا.
Verse 53
धनदस्य च तद्विमानमधिवासश्च।
وذلك القصر السماوي هو أيضًا مقرُّ إقامةِ دهنَدَ (كوبيـرا) وڤيمانه.
Verse 54
तत्र पद्ममहापद्ममकरकच्छपकुमुदशङ्खनीलनन्दमहानिधयः प्रतिवसन्ति।
وهناك تقيم الكنوز العظمى: بادما، مهابادما، ماكرا، كتشّپا، كومودا، شانخا، نيلا، نندا، وماهانِدهي.
Verse 55
तत्र चन्द्रादीनां लोकपालानामावासः।
وهناك مقامُ حُرّاسِ العوالم (لوكابالا)، ابتداءً من تشاندرا (القمر).
Verse 56
तत्र च मन्दाकिनी नाम नदी।
وهناك نهرٌ يُسمّى «مانداكيني».
Verse 57
तथा कनकमन्दा मन्दा चेति नामभिः सरितः।
وكذلك توجد أنهار تُسمّى كاناكاماندا وماندا.
Verse 58
तत्रान्या अपि नद्यः सन्ति।
وهناك أيضًا أنهارٌ أخرى في ذلك الموضع.
Verse 59
पूर्वपार्श्वे च शतयोजनमायामास्त्रिंशद्योजनविस्तृता दशगन्धर्वपुर्यः तासु च सकुबाहुहरिकेशचित्रसेनादयो राजानः।
وعلى الجانب الشرقي عشرُ مدائنَ للغندرفا، طولُ كلِّ مدينةٍ مئةُ يوجنةٍ وعرضُها ثلاثون يوجنة؛ وفيها ملوكٌ مثل ساكوباهو وهاريكيشا وتشيتراسينا.
Verse 60
तस्यैव च पश्चिमकूटे अशीतियोजनायामं चत्वारिंशद्विस्तृतमेकैकं यक्षनगरम्।
وعلى قمّته الغربية تكون كلُّ مدينةٍ لليَكْشَة طولُها ثمانون يوجنةً وعرضُها أربعون.
Verse 61
तेषु च महामालिसुनेत्रचक्रादयो नायकाः।
ومن بينهم قادةٌ مثل مها مالي، وسونيترا، وتشاكرا.
Verse 62
तस्यैव दक्षिणे पार्श्वे कुञ्जदरीषु गुहासु समुद्राः समुद्रं यावत्किन्नराणां पुरशतम्॥
وعلى جانبه الجنوبي، في البساتين والأودية والكهوف، تمتدّ المياه إلى مدى البحر؛ وهناك تقوم جماعةٌ من مئةِ مدينةٍ للكِنَّرة.
Verse 63
तेषु च द्रुमसुग्रीवादिभगदत्तप्रमुखं राजशतम्॥
وفيهم مئةُ ملكٍ، يتقدّمهم بهغدَتّا وغيرُه مثل دْرُماسُغْرِيفا.
Verse 64
तत्र च रुद्रस्योमया सार्द्धं विवाहः संवृत्तः॥
وهناك تمّ زواجُ رُدرا المقدّسُ بأوما.
Verse 65
तपश्च कृतवती गौरी॥
وقامت غَوْري بممارسة التَّقشّف والنسك (تَبَس) بجدّ.
Verse 66
किरातरूपिणा च रुद्रेण स्थितम्॥
وكان ذلك الموضع مشغولًا/حاضرًا فيه رُدرا بهيئة كِيراتا (الصيّاد).
Verse 67
तत्रैव तत्र स्थितेन सोमेन शङ्करेण जम्बूद्वीपावलोकनं कृतम्॥
هناك بعينه، قام شانكرا—سوما، وهو مقيم في ذلك الموضع نفسه، بمشاهدةٍ ومسحٍ لجمبودفيبا.
Verse 68
तत्र चानेककिन्नरगन्धर्वोपगीतमुमावनं नामाप्सरोभिरनेकपुष्पलतावल्लीभिरुपेतम्॥
وفي ذلك الموضع بستانٌ يُدعى «أوما-فانا»، تتغنّى به جماعاتٌ كثيرة من الكِنّارا والغاندهرفا، وهو مُزدانٌ بالأبساراس وبكثيرٍ من المتسلقات والكروم المزهرة.
Verse 69
यत्र भगवता महेश्वरेणार्द्धनारीनरवपुः प्राप्तम्॥
وهناك نال الموقَّر ماهيشڤارا هيئةً يكون جسدها نصفَ امرأةٍ ونصفَ رجل.
Verse 70
तत्र च कार्त्तिकेयस्य शरद्वनम्॥
وهناك أيضًا «شارادفانا»، غابة القصب/الحشائش الخاصة بكارتيكيا.
Verse 71
पुष्पचित्रक्रौञ्चयोर्मध्ये कार्त्तिकेयाभिषेकः कृतः तस्य च पूर्वतटे सिद्धमुनिगणावासः कलापग्रामो नाम॥
بين «بوشباشيترا» و«كراونتشا» أُقيمت لكارتيكيا مراسم الأبهشيكا (المسح/التتويج بالماء المقدّس)؛ وعلى ضفته الشرقية مقامُ جماعاتٍ من المونِيّين المُنجَزين (السِّدّه)، ويُسمّى «كالاباغراما».
Verse 72
तथा च मार्कण्डेयवसिष्ठपराशरनलविश्वामित्रोद्दालकादीनां महर्षीणामनेकानि सहस्राण्याश्रमाणां हि भवति ।
وكذلك حقًّا توجد آلافٌ كثيرة من صوامعِ المها رِشي، مثل ماركاندييا، وفاسيشثا، وباراشارا، ونالا، وفيشفاميترا، وأودّالاكا، وغيرهم.
Verse 73
तथा च पश्चिमस्याचलेन्द्रस्य निषधस्य भागं शृणुत ।
وكذلك، فاسمعوا الآن قِسمَ نِصَدَه، سيدَ الجبال، من جهته الغربية.
Verse 74
तस्य च मध्यमकूटे विष्ण्वायतनं महादेवस्य ।
وعلى قمته الوسطى مقامٌ مقدّس لفيشنو، و(كذلك) للماهاديفا.
Verse 75
तस्यैवोत्तरतटे त्रिंशद्योजनविस्तृतं महत्पुरं लम्बाख्यातं राक्षसानाम् ।
وعلى ضفته الشمالية مدينةٌ عظيمة تمتد ثلاثين يوجانا، تُسمّى «لمبا»، وهي للرّاكشاسا.
Verse 76
तस्यैव दक्षिणे पार्श्वे बिलप्रवेशनगरम् ।
وعلى جانبه الجنوبي مدينةٌ تُدعى «بيلابرَفيشا» أي «مدخل الكهف».
Verse 77
प्रभेदकस्य पश्चिमेन देवदानवसिद्धादीनां पुराणि ।
إلى غربِ برابِهيدَكا تقعُ المدنُ العتيقةُ للـدِّيفا (الآلهة)، والدّانَفا، والسِّدها، وغيرِهم.
Verse 78
तस्य गिरिमूर्ध्नि महती सोमशिला तिष्ठति ।
وعلى قمةِ ذلك الجبل تقومُ صخرةٌ عظيمةٌ تُدعى «سوماأشيلا».
Verse 79
तस्यां च पर्वणि सोमः स्वयमेवावतारति ।
وعلى تلك الصخرة، في أيام «بارفَن» (parvan) المقدّسة، يهبط سوما بنفسه طوعًا.
Verse 80
तस्यैवोत्तरपार्श्वे त्रिकूटं नाम ।
وعلى جانبه الشمالي يوجدُ قِمّةٌ تُسمّى «تريكوتا».
Verse 81
तत्र ब्रह्मा तिष्ठति क्वचित् ।
هناك يقيمُ براهما—في أوقاتٍ معيّنة (أو في موضعٍ مخصوص).
Verse 82
तथा च वह्न्यायतनम् ।
وكذلك يوجد آيتانا، أي مَقامٌ مقدّسٌ مرتبطٌ بأغني (فَهْني).
Verse 83
मूर्त्तिमान् वह्निरुपास्यते देवैः ।
وَفَهْني (أغني)، ذو صورةٍ ظاهرة، تُجِلّه الآلهة وتعبده.
Verse 84
उत्तरे च शृङ्गाख्ये पर्वतवरे देवतानामायतनानि ।
وفي الشمال، على الجبل الفاضل المسمّى شِرِنْغا (Śṛṅga)، تقوم مقاماتُ الآلهة المقدّسة.
Verse 85
पूर्वे नारायणस्यायतनम् ।
وفي الشرق مقامُ ناراياṇa (Nārāyaṇa) المقدّس.
Verse 86
मध्ये ब्रह्मणः ।
وفي الوسط (الموضع المركزي) مقامُ براهما (Brahmā).
Verse 87
शङ्करस्य पश्चिमे ।
وفي جهة الغرب يقع مزار شانكرا (Śaṅkara).
Verse 88
तत्र च यक्षादीनां केचित् पुराणि तस्य चोत्तरतीरे जातुचे महापर्वते त्रिंशद्योजनमण्डलं नन्दजलं नाम सरस् तत्र नन्दो नाम नागराजा वसति शतशीर्षप्रचण्ड इति ।
وهناك تُروى بعض الأخبار القديمة عن الياكشا (Yakṣa) وغيرهم؛ وعلى ضفته الشمالية، في الجبل العظيم المسمّى جاتوتشا (Jātuca)، توجد بحيرة تُدعى ننداجالا (Nandajala) تمتدّ في محيط قدره ثلاثون يوجانا. ويسكن هناك ملكٌ من ملوك الناغا يُدعى نندا (Nanda)، موصوفٌ بأنه «عنيف ذو مئة رأس».
Verse 89
इत्येतेऽष्टौ देवपर्वता विज्ञेयाः ।
وهكذا فهذه الثمانية تُعرَف بأنها «الجبال الإلهية» (devaparvata).
Verse 90
तेनानुक्रमेण हेमरजतरत्नवैडूर्यमाणः शिलाहिङ्गुलादिवर्णाः ।
وبحسب ذلك الترتيب، تكون ألوانها كألوان الذهب والفضة والجواهر والبيريل (vaiḍūrya) والبلور (māṇa) والحجر والزنجفر/القرمزي (hiṅgula) وما شابه ذلك.
Verse 91
इयं च पृथ्वी लक्षकोटिशतानेकसंख्यातानां पूर्णा तेषु च सिद्धविद्याधराणां निलयाः ते च मेरोः पार्श्वतः केसरवलयालवालं सिद्धलोक इति कीर्त्यते ।
وهذه الأرض مملوءة بكائنات لا تُحصى، تُعَدّ بمئات كثيرة من اللاكشا (lakṣa) والكوطي (koṭi)؛ وفيما بينهم مساكن السِدّها (Siddha) والڤيديا دهارا (Vidyādhara). وتلك الناحية على سفح ميرو (Meru)—كأنها حوضٌ وحلقةٌ مُحيطة كخيوطٍ دقيقة—مشهورة باسم «سِدّهالوكا» (Siddhaloka).
Verse 92
इयं पृथ्वी पद्माकारेण व्यवस्थिताः
هذه الأرض مرتَّبة على هيئة زهرة اللوتس.
Verse 93
एष च सर्वपुराणेषु क्रमः सामान्यतः प्रतिपाद्यते ।
وهذا الترتيب يُبيَّن على وجه العموم في جميع البورانات.
Verse 94
८
علامة رقمية «8»؛ لعلّها أثرٌ من النسخ أو من طبعةٍ ما.
The chapter’s instruction is conveyed through cosmography: the text models Pṛthivī as a regulated, segmented habitat where distinct beings occupy bounded regions (parvatas, puras, āyatanas, bilapraveśas). This functions as an implicit ethic of terrestrial order—balance is maintained by proper placement, limits (maryādā), and coordinated coexistence rather than by a single prescriptive rule.
A clear calendrical marker appears with Somāśilā: the text states that Soma descends/appears there on parvan-days (parvaṇi), i.e., ritually significant lunar junctions. No explicit ṛtu (season) is specified, but the parvan reference anchors observance to the lunar ritual calendar.
Environmental balance is encoded as sacred topography: mountains, rivers, lakes, forests, and subterranean passages are presented as interconnected ecological zones, each assigned communities and guardians (devas, nāgas, yakṣas, etc.). By describing Earth as padmākāra (lotus-formed) with ordered ‘rings’ and residences, the text frames Pṛthivī’s stability as dependent on structured spatial distribution and protected hydrological/sylvan features (e.g., Mandākinī, Umāvana).
The chapter references named rulers/leaders of non-human polities (e.g., Devadatta and Candra among kinnaras; Ulūkaroma and Mahāvetra among vidyādharas; Rājarājaikapiṅgala among gandharvas; Nanda the nāgarāja, described as Śataśīrṣaprachaṇḍa). It also cites major sage-figures and āśrama traditions around Kailāsa (Mārkaṇḍeya, Vasiṣṭha, Parāśara, Viśvāmitra, Uddālaka), and mythic events involving Rudra–Umā and Kārttikeya.