
Jambūdvīpa-varṣa-parvata-pramāṇa-varṇana
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يأتي هذا الفصل درسًا في الكوسموغرافيا: يبيّن صوت المعلّم (ويُنسب هنا إلى رودرا) بنية جامبودفيبا، والبحار المحيطة بها، وصعوبة إدراك الحقائق فوق الحسية بالاعتماد على التَّرْكَة tarka (الاستدلال العقلي) وحدها. يَعُدّ النص تسع فَرْشات/أقاليم (varṣa) لجامبودفيبا، ويذكر جبال الأقاليم الكبرى (varṣa-parvata): هيمَفَت Himavat، هيمكوتا Hemakūṭa، نِشَدها Niṣadha، نِيلا Nīla، شْفيتا Śveta، شْرِنغَفان Śṛṅgavān، مع مقاديرها بوحدة اليوجانا. ثم يركّز على جبل ميرو Meru: ألوانه الأربعة، هيئته وارتفاعه، والأراضي المحيطة به: بهادراشڤا Bhadrāśva، بهاراتا Bhārata، كيتومالا Ketumāla، وأوتّرا كورو Uttara Kuru. ويَرِد استطراد كونيّ تربوي: من الأفيَكْتا avyakta تنشأ الأرض كزهرة لوتس، وميرو هو «كارنيكا» karṇikā (قلبها)، ومنه يظهر براهما وتُوصَف مجامع الآلهة. ويُفهم توازن البيئة من خلال التقسيم المنظّم للجبال والأنهار والمساكن بما يثبّت حياة البشر وسائر الكائنات في الأقاليم.
Verse 1
रुद्र उवाच । अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । संख्यां चापि समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् ॥ ७५.१ ॥
قال رُدْرَا: «من هنا فصاعدًا سأبيّن جَمْبُودْوِيبَا (Jambūdvīpa) كما هو، وأذكر أيضًا عدد المحيطات، وكذلك سعة الدْوِيبَات (dvīpa).»
Verse 2
यावन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च याः स्मृताः । महाभूतप्रमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः पृथक् ॥ ७५.२ ॥
«(وسأصف) كم من السنين، والأنهار المروية في تلك الأقاليم؛ وكذلك مقادير المهابهوتا (العناصر العظمى)، وعلى حدة مسارات القمر والشمس.»
Verse 3
द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च । न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैर् विततं जगत् ॥ ७५.३ ॥
«إن آلاف أقسام الدْوِيبَات (dvīpa)، وما يندرج منها ضمن السبعة (الرئيسة)، لا يمكن سردها هنا على الترتيب؛ فبها يمتدّ العالم ويتسع.»
Verse 4
सप्तद्वीपान् प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह । येषां मनुष्यास्तर्केण प्रमाणानि प्रचक्षते ॥ ७५.४ ॥
«سأشرح الدْوِيبَات السبع (dvīpa) مع الأجرام القمرية والشمسية؛ وفي شأنها يبيّن الناس، بالاستدلال العقلي، المقادير (ومعايير المعرفة).»
Verse 5
अचिन्त्याः खलु ये भावाः न तांस्तर्केण साधयेत् । प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं विभाव्यते ॥ ७५.५ ॥
حقًّا إنّ الحقائق التي لا تُدرك بالعقل لا ينبغي إثباتها بمجرّد الجدل العقلي؛ وكلّ ما كان وراء عناصر الطبيعة المادّية (بركريتي) يُفهم أنّه غير قابل للتصوّر.
Verse 6
नव वर्षं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत ॥ ७५.६ ॥
سأبيّن الأقاليم التسعة (varṣa) في جمبودفيبا على حقيقتها—سعتها، وهيئتها الدائرية، ومقاديرها باليوجانا؛ فافهم ذلك بإصغاء وتدبّر.
Verse 7
शतमेकें सहस्राणां योजनानां समन्ततः । नानाजनपदाकीर्णं योजनेर्विविधैः शुभैः ॥ ७५.७ ॥
ويمتدّ من كلّ جانب مئةَ ألفِ يوجانا، وهو مكتظّ بأقاليم كثيرة (janapada)، محدَّدة بمقاييس شتّى من اليوجانا على وجهٍ مبارك.
Verse 8
सिद्धचारणसंकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम् । सर्वधातुविवृद्धैश्च शिलाजालसमुद्भवैः । पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतश्चितम् ॥ ७५.८ ॥
وهو مزدحم بالسِّدْهَة (Siddha) والشارَنة (Cāraṇa)، ومزيَّن بالجبال؛ غنيٌّ بكلّ أنواع المعادن وبشبكاتٍ من الصخور الناشئة هناك؛ وممتلئٌ من كلّ جهةٍ بالأنهار المنبثقة من الجبال.
Verse 9
जम्बूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः परिमण्डलः । नवभिश्चावृतः श्रीमान् भुवनैर्भूतभावनः ॥ ७५.९ ॥
جمبودفيبا فسيحٌ بهيّ، مستديرٌ من كلّ جهة. وهو مُحاطٌ بتسعة أقاليم (varṣa)؛ وهو مجيد، وبعوالمه يُنَمّي الكائنات الحيّة ويرعاها.
Verse 10
लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः ॥ ७५.१० ॥
وهو مُحاطٌ من جميع الجهات بمحيطِ الملح؛ ويمتدّ من كل ناحية امتدادًا متساويًا على قدر سَعةِ جمبودفيبا.
Verse 11
तस्य प्रागायताः दीर्घाः षडेते वर्षपर्वताः । उभयत्रावगाढाश्च समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ ॥ ७५.११ ॥
وأمّا تلك البقعة، الممتدّة شرقًا والطويلة المدى، فهذه هي جبالُ «الفَرْشَة/الڤَرْشَة» الستّ؛ وعلى الجانبين يقوم البحران: شرقيٌّ وغربيٌّ.
Verse 12
हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् । सर्वत्र सुसुखश्चापि निषधः पर्वतो महान् ॥ ७५.१२ ॥
هِمَپْرَايَ وهِمَفَان، وهِمَكُوطَ وهِمَفَان؛ وكذلك نِصَدَه—الجبل العظيم—(يُوصَفُ بأنه) يفيض باليسر والعافية في كل مكان.
Verse 13
चतुर्वर्णः स सुवर्णो मेरुश्चोल्बमयो गिरिः । वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्त्रः समुच्छितः ॥ ७५.१३ ॥
يُوصَف جبلُ ميرو بأن له أربعة ألوان؛ وهو ذهبيّ، جبلٌ مؤلَّف من كتلةٍ معدنية/فلزيةٍ متلألئة. ومقداره على هيئةٍ مستديرة، وهو أيضًا ذو أربعة أضلاع، شامخٌ مرتفع.
Verse 14
नानावर्णस्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः । नाभिमण्डलसम्भूतो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः ॥ ७५.१४ ॥
وعلى جوانبه يتجلّى بألوانٍ شتّى، متّصفًا بصفاتِ «براجابتي»؛ وقد وُلِد من منطقة السُّرّة لبراهما، السيّد الأعلى (بارامِشْثِن).
Verse 15
पूर्वतः श्वेतवर्णस्तु ब्राह्मण्यं तेन तस्य तत् । पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते ॥ ७५.१५ ॥
إذا توجَّه نحو الشرق كان أبيضَ اللون؛ فلذلك تُسند إليه منزلةُ البراهمة. وإذا كان في الجهة الجنوبية أصفرَ اللون؛ فلذلك تُعَدّ له منزلةُ الفيشيا.
Verse 16
भृङ्गपत्रनिभश्चासौ पश्चिमेन यतोऽथ सः । तेनास्य शूद्रता प्रोक्ता मेरोर् नामार्थकर्मणः ॥ ७५.१६ ॥
ويُقال إنه يشبه ورقةَ نباتِ «بْهْرِنْغا»؛ ثم إنه لما كان في جهة الغرب، أُعلن تصنيفه «شودرا» اعتمادًا على الاسم والمعنى والوظيفة المرتبطة بـ«ميرو».
Verse 17
पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्णं विभाव्यते। तेनास्य क्षत्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्तिताः॥ ७५.१७॥
وعلى جانبه الشمالي تُرى حمرةٌ؛ وبذلك يُستدلّ على طبيعته الكشترية، وهكذا تُذكر طبقاتُ الفَرْنَة.
Verse 18
वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः । नीलश्च वैडूर्यमयः श्वेतशुक्लो हिरण्मयः । मयूरबर्हिवर्णस्तु शातकुम्भश्च श्रृङ्गवान् ॥ ७५.१८ ॥
وُصف بأنه مستديرٌ بطبيعته، متميّزٌ باللون وبالمقدار: أزرقُ اللون مصنوعٌ من vaidūrya (جوهرة شبيهة باللازورد)، وأبيض—أبيض ناصع—ذهبي؛ وله لونٌ كلون ريش الطاووس، وهو أيضًا من śātakaumbha (ذهبٍ نفيس)، وذو قرون.
Verse 19
एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः । तेषामन्तरविष्कम्भो नवसाहस्र उच्यते ॥ ७५.१९ ॥
هؤلاء هم ملوكُ الجبال، تخدمهم السِّدْهَةُ والجارَنَة؛ ويُقال إن سَعَتَهم الداخلية (أو الفاصل فيما بينهم) تبلغ تسعةَ آلاف (وحدة).
Verse 20
मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः स सम्भवः । नवैव तु सहस्राणि विस्तीर्णः सर्वतश्च सः ॥ ७५.२० ॥
وفي الوسط تقع المنطقة المسماة إيلاآفْرِتا (Ilāvṛta)، وهي الحيز المركزي المرتبط بماهاميرو (Mahāmeru). وتمتد تسعةَ آلافِ يوجانا في كل الجهات.
Verse 21
मध्यं तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः । वेद्यर्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्धं तथोत्तरम् ॥ ७५.२१ ॥
وفي مركزها يقوم الميرو العظيم كالنار التي لا دخان لها. ويُسمّى النصف الجنوبي من ميرو «فيدْيا-أَرْدْها» (Vedya-ardha)، وكذلك النصف الشمالي هو القسم الشمالي.
Verse 22
वर्षाणि यानि षडत्र तेषां ते वर्षपर्वताः । योजनाग्रं तु वर्षाणां सर्वेषां तद्विधीयते ॥ ७५.२२ ॥
هنا توجد الأقاليم الستة (varṣa) المذكورة، ولكلٍّ منها جبالُه الخاصة المسماة «فارْشا-بَرفَتا» (varṣaparvata). وقد قُرِّر لجميع تلك الأقاليم أن يكون معيار العرض يوجانا واحدة.
Verse 23
द्वे द्वे वर्षे सहस्राणां योजनानां समुच्छ्रयः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारस्तेषामायाम उच्यते ॥ ७५.२३ ॥
ولكل زوجٍ من الأقاليم (varṣa) يُقال إن الارتفاع يبلغ ألفين من اليوجانا؛ وأما سعة جمبودفيبا (Jambūdvīpa) فتُوصَف بأنها امتدادُها الطولي.
Verse 24
योजनानां सहस्राणि शतौ द्वौ चायतौ गिरौ । नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनाश्च ये परे । श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवान् शृङ्गवांश्च यः ॥ ७५.२४ ॥
جبلانِ—نِيلا (Nīla) ونِشَدها (Niṣadha)—يمتدان مئتي ألفِ يوجانا. وأما الجبال الواقعة وراءهما فأقل امتدادًا: شْوِيتا (Śveta)، وهِمَكوطا (Hemakūṭa)، وهِمَوان (Himavān) سلسلةُ الجبال ذاتُ القمم.
Verse 25
जम्बूद्वीपप्रमाणेन निषधः परिकीर्तितः । तस्माद् द्वादशभागेन हेमकूटः प्रहीयते । हिमवान् विंशभागेन हेमकूटात् प्रहीयते ॥ ७५.२५ ॥
وفق مقاييس جمبودفيبا (Jambūdvīpa) وُصِفَ نِصَدَه (Niṣadha) على هذا النحو. وبحسب ذلك المعيار يُنقَص هِمَكوطَة (Hemakūṭa) بمقدار جزءٍ من اثني عشر؛ ويُنقَص هِمَفان (Himavān) بمقدار جزءٍ من عشرين قياسًا إلى هِمَكوطَة.
Verse 26
अष्टाशीतिसहस्राणि हेमकूटो महागिरिः । अशीतिर्हिमवान्शैल आयतः पूर्वपश्चिमे ॥ ७५.२६ ॥
يمتد الجبل العظيم هِمَكوطَة (Hemakūṭa) ثمانيةً وثمانين ألف يوجنة. وتمتد سلسلة هِمَفان (Himavān) ثمانين ألف (يوجنة) في اتجاه الشرق–الغرب.
Verse 27
द्वीपस्य मण्डलीभावाद् ह्रासवृद्धी प्रकीर्त्यते । वर्षाणां पर्वतानां च यथा चेमे तथोत्तरम् ॥ ७५.२७ ॥
ولأن القارّة (dvīpa) تتخذ هيئةً دائرية، وُصِفَ نقصانها وازديادها؛ وكذلك تُبيَّن الأقاليم (varṣa) والجبال—فكما ذُكر هنا، كذلك سيُذكر فيما يلي.
Verse 28
तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्षाणि चैव तत् । प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु ॥ ७५.२८ ॥
وفيما بينها توجد البلاد المأهولة (janapada)، وكذلك تلك الأقاليم (varṣa). وهي محاطة بجبالٍ وعرة ذات منحدرات سحيقة وأرضٍ غير مستوية.
Verse 29
संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम् । वसन्ति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः ॥ ७५.२९ ॥
وبسبب تفرّعات الأنهار تنفصل تلك الرقاع وتمتدّ، ويعسر الوصول من بعضها إلى بعض. وفيها تقيم الكائنات الحيّة على اختلاف أجناسها، في كل الجهات.
Verse 30
एतद्धैमवतं वर्षं भारती यत्र सन्ततिः । हेमकूटं परं यत्र नाम्ना किम्पुरुषोत्तमः ॥ ७५.३० ॥
هذه هي منطقة هايمَفَتا (الهيمالايا)، حيث تقيم سلالة بهاراتي، أي ذرية بهاراتا؛ وهناك يرتفع هيمكوطا الشامخ، المعروف باسم كيمبوروشوتّما.
Verse 31
हेमकूटात् तु निषधं हरिवर्षं तदुच्यते । हरिवर्षात् परं चैव मेरुपार्श्व इलावृतम् ॥ ७५.३१ ॥
ومن هيمكوطا تُوصَف أرض نِصَدَها بأنها هريفَرْشَة؛ وما وراء هريفَرْشَة، على سفح جبل ميرو، تقع إيلَاوْرِتَة.
Verse 32
इलावृतात् परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् । रम्यकाच्च परं श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् । हिरण्मयात् परं चैव शृङ्गवन्तं कुरु स्मृतम् ॥ ७५.३२ ॥
وما وراء إيلَاوْرِتَة يقع نِيلَ، وتشتهر هناك أرض تُدعى رَمْيَكَة. وما وراء رَمْيَكَة جبل شْوِيتَة المشهور؛ وما بعده أرض هِرَنْيَمَيَة. وما وراء هِرَنْيَمَيَة تُذكَر كورو باسم شْرِنْغَوَنْت، أي الأرض المرتبطة بجبال شْرِنْغَوَت.
Verse 33
धनुःसंस्थे तु द्वे वर्षे विज्ञेये दक्षिणोत्तरे । द्वीपानि खलु चत्वारि चतुरस्त्रमिलावृतम् ॥ ७५.३३ ॥
وفي الإقليم المصوَّر على هيئة قوس، يُعلَم أن فيه فَرْشَتَين (varṣa): الجنوبية والشمالية. وحقًّا توجد أربعة دْوِيپات (جزر)، وإيلَاوْرِتَة ذات شكل رباعي.
Verse 34
अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्धं दक्षिणं स्मृतम् । परं शृङ्गवतो यच्च वेद्यर्धं हि तदुत्तरम् ॥ ७५.३४ ॥
وجنوب نِصَدَها يُعَدّ في التقليد نصفَ الـ«فِيدي» الجنوبي؛ وأما ما يقع وراء شْرِنْغَوَت فهو حقًّا نصفُ الـ«فِيدي» الشمالي.
Verse 35
वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे । तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो यत्र मेरुस्त्विलावृतः ॥ ७५.३५ ॥
في النصف الجنوبي من الفِيدي (Vedi) ثلاثُ أقاليم (varṣa)، وكذلك ثلاثٌ في النصف الشمالي. وبينهما تُعرَفُ المنطقةُ الوسطى التي يقوم فيها جبلُ ميرو، وهي إيلावْرِتا (Ilāvṛta).
Verse 36
दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण च । उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः ॥ ७५.३६ ॥
إلى جنوب جبل نِيلا (Nīla) وإلى شمال جبل نِصَده (Niṣadha) يقع جبلٌ عظيم يمتدّ نحو الشمال، يُسمّى ماليَفان (Mālyavān).
Verse 37
योजनानां सहस्रे द्वे विष्कम्भोच्छ्रय एव च । आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः ॥ ७५.३७ ॥
قُدِّرَ قطرُه وارتفاعُه، كلٌّ منهما، بألفين من اليوجَنات (yojana)، وأُعلِنَ طولُه بأربعةٍ وثلاثين ألفَ يوجَنة.
Verse 38
तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः । आयामोच्छ्रयविस्तारात् तुल्यो माल्यवता तु सः ॥ ७५.३८ ॥
وفي غربه يُعرَف جبلٌ يُدعى غَنْدَهْمادَنَ (Gandhamādana)، وهو مماثل لماليَفَت (Mālyavat) في الطول والارتفاع والعرض.
Verse 39
परिमण्डलस्तयोर्मध्ये मेरुः कनकपर्वतः । चतुर्वर्णः ससौवर्णश्चतुरस्त्रः समुच्छ्रितः ॥ ७५.३९ ॥
وفي وسط تلك الجهات يقوم جبلُ ميرو، الجبلُ الذهبيّ: مستديرُ الهيئة؛ ذو ألوانٍ أربعة مع بهاءٍ ذهبيّ؛ رباعيُّ الجوانب، سامقُ الارتفاع.
Verse 40
अव्यक्ता धातवः सर्वे समुत्पन्ना जलादयः । अव्यक्तात् पृथिवीपद्मं मेरुस्तस्य च कर्णिका ॥ ७५.४० ॥
من غير المتجلّي (أفيَكْتا avyakta) نشأت جميع المكوّنات العنصرية، بدءًا بالماء وسائر العناصر. ومن ذلك غير المتجلّي ظهرت الأرض كزهرة لوتس، ويُقال إن جبل ميرو هو كَرْنِكا (karṇikā) أي قلبها المركزي.
Verse 41
चतुष्पत्रं समुत्पन्नं व्यक्तं पञ्चगुणं महत् । ततः सर्वाः समुद्भूता वितता हि प्रवृत्तयः ॥ ७५.४१ ॥
ثم نشأ مبدأ ذو أربع بتلات، متجلّيًا عظيمًا وموسومًا بخمس صفات؛ ومنه حقًّا تولّدت جميع الدوافع والأنشطة (pravṛtti) وانتشرت انتشارًا واسعًا.
Verse 42
अनेककल्पजीवद्भिः पुरुषैः पुण्यकारिभिः । कृतात्मभिर्महात्मभिः प्राप्यते पुरुषोत्तमः ॥ ७५.४२ ॥
إنّ البُرُشوتّما (Puruṣottama)، الشخص الأسمى، يُنال على يد أناسٍ عاشوا عبر عصورٍ كثيرة، وأتوا بالأعمال المبرورة، وضبطوا أنفسهم—أولئك ذوو النفوس العظيمة.
Verse 43
महायोगी महादेवो जगद्ध्येयो जनार्दनः । सर्वलोकगतोऽनन्तो व्यापको मूर्तिरव्ययः ॥ ७५.४३ ॥
هو اليوغي العظيم، والربّ العظيم؛ جناردانا (Janārdana) الذي ينبغي للعالم أن يتأمّله. هو اللانهائي الساري في جميع العوالم، الشامل لكل شيء، ذو هيئة، غير فاسد.
Verse 44
न तस्य प्राकृताः मूर्तिर्मांसमेदोऽस्थिसंभवा । योगित्वाच्चेश्वरत्वाच्च सत्त्वरूपधरो विभुः ॥ ७५.४४ ॥
ليست صورته ماديّة (prākṛta)، ولا هي متولّدة من لحمٍ وشحمٍ وعظم؛ بل لكونه ذا طبيعة يوغية ولربوبيّته، فإنّ الشامل لكل شيء يحمل صورةً مؤلَّفة من السَّتْفَا (sattva) أي الصفاء والنقاء.
Verse 45
तन्निमित्तं समुत्पन्नं लोके पद्मं सनातनम् । कल्पशेषस्य तस्यादौ कालस्य गतिरीदृशी ॥ ७५.४५ ॥
ومن ذلك السبب نشأت في العالم زهرةُ اللوتس الأزلية. وفي مطلع ما تبقّى من الكَلْبَة (kalpa) كان سيرُ الزمان على هذا النحو.
Verse 46
तस्मिन् पद्मे समुत्पन्नो देवदेवश्चतुर्मुखः । प्रजापतिपतिर्देव ईशानो जगतः प्रभुः ॥ ७५.४६ ॥
ومن ذلك اللوتس وُلد إلهُ الآلهة ذو الوجوه الأربعة. هو سيّدُ البراجابَتِيّات، والإيشانا، الحاكمُ والربُّ المتسلّط على العالم.
Verse 47
तस्य बीजनिसर्गं हि पुष्करस्य यथार्थवत् । कृत्स्नं प्रजानिसर्गेण विस्तरेणैव वर्ण्यते ॥ ७५.४७ ॥
حقًّا، إن خبرَ منشئه من البذرة—أي خبرَ بوشكَرَ (Puṣkara)—سيُوصَف وفق مقصوده الحق، تامًّا ومفصّلًا، من خلال سرد انبثاق الذرية (prajā-sarga).
Verse 48
तदम्बु वैष्णवः कायो यतो रत्नविभूषितः । पद्माकाराऽ समुत्पन्ना पृथिवी सवनद्रुमा ॥ ७५.४८ ॥
ذلك الماء صار جسدًا فَيْشْنَفِيًّا (Vaiṣṇava kāya) مُزَيَّنًا بالجواهر؛ ثم نشأت الأرض على هيئة لوتس، ومعها الغابات والأشجار.
Verse 49
तत् तस्य लोकपद्मस्य विस्तारं सिद्धभाषितम् । वर्ण्यमानं विभागेन क्रमशः शृणुत द्विजाः ॥ ७५.४९ ॥
فالآن اسمعوا، يا ذوي الولادتين، على الترتيب وبالتقسيم، مدى ذلك «لوتس العالم» (lokapadma)، كما وُصِف في كلام السِّدْهَات (Siddhas).
Verse 50
महावर्षाणि ख्यातानि चत्वार्यत्र च संस्थिताः । तत्र पर्वतसंस्थानो मेरुर्नाम महाबलः ॥ ७५.५० ॥
هنا يُقال إن أربعة أقاليم عظيمة مشهورة (mahāvarṣa) قائمة؛ وهناك تقوم كتلةٌ على هيئة جبل، ذلك الجبّار المسمّى ميرو (Meru).
Verse 51
नानावर्णः स पार्श्वेषु पूर्वतः श्वेत उच्यते । पीतं च दक्षिणं तस्य भृङ्गवर्णं तु पश्चिमम् ॥ ७५.५१ ॥
ويُوصَف بأن له ألوانًا شتّى على جوانبه: فالشرق يُقال إنه أبيض؛ وجنوبه أصفر؛ وغربه بلون النحلة (داكن).
Verse 52
उत्तरं रक्तवर्णं तु तस्य पार्श्वं महात्मनः । मेरुस्तु शोभते शुक्लो राजवंशे तु धिष्टितः ॥ ७५.५२ ॥
وأما جانبه الشمالي لذلك العظيم فذو لونٍ أحمر؛ غير أن جبل ميرو (Meru) يتلألأ أبيضَ، ثابتًا في السلالة الملكية.
Verse 53
तरुणादित्यसंकाशो विधूम इव पावकः । योजनानां सहस्राणि चतुराशीतिरुच्छ्रितः ॥ ७५.५३ ॥
كان يتلألأ كالشمس الفتية، وكالنار بلا دخان؛ وارتفع علوّه إلى أربعةٍ وثمانين ألف يوجانا.
Verse 54
प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु । शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः ॥ ७५.५४ ॥
يمتد إلى أسفل ستَّ عشرة (وحدة)، ويتسع عرضُه ستَّ عشرة (وحدة) كذلك؛ ولأنه موضوعٌ كإناءٍ ضحل (śarāva) فإنه يتسع عند القمة إلى اثنتين وثلاثين (وحدة).
Verse 55
विस्तारस्त्रिगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः । मण्डलेन प्रमाणेन व्यस्यमानं तदिष्यते ॥ ७५.५५ ॥
يُقال إنَّ عَرْضَهُ ثلاثةُ أضعافٍ، وإنَّ مُحيطَهُ يَحُفُّ به من كلِّ جانب؛ فإذا بُسِطَ وقِيسَ على معيارِ الدائرة فذلك هو المقدارُ المُعْتَمَد.
Verse 56
नवतिश्च सहस्राणि योजनानां समन्ततः । ततः षट्काधिकानां च व्यस्यमानं प्रकीर्तितम् । चतुरस्त्रेण मानेन परिणामः समन्ततः ॥ ७५.५६ ॥
«امتدادُه تسعونَ ألفَ يوجانا من كلِّ جانب. ثم يُعلَن أيضًا مقدارٌ زائدٌ قدرُه ستةُ (آلافِ يوجانا) على أنه القُطر. وبمعيارِ القياسِ الرباعي تُذكَرُ مُحيطُه في كلِّ جهة.»
Verse 57
स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः । सवैनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः ॥ ७५.५७ ॥
ذلك الجبلُ بالغُ البهاءِ سماويٌّ، مُتَّسِمٌ بأعشابٍ دوائيةٍ إلهية؛ وهو مكسوٌّ كلُّه بسماتٍ مباركةٍ مصنوعةٍ من الذهب.
Verse 58
तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः । शैलराजे प्रमोदन्ते तथैवाप्सरसां गणाः ॥ ७५.५८ ॥
هناك تفرحُ جميعُ جموعِ الدِّيفات، ومعهم الغاندارفاتُ والناغاتُ والراكشاسات، على ملكِ الجبال؛ وكذلك تفعلُ جماعاتُ الأبساراس.
Verse 59
स तु मेरुः परिवृतो भवनैर्भूतभावनैः । चत्वारो यस्य देशास्तु नानापार्श्वेषु धिष्ठिताः ॥ ७५.५९ ॥
وأمّا جبلُ ميرو فمُحاطٌ بمساكنَ تُنَمِّي الكائناتِ وتُقِيمُها؛ وله أربعُ نواحٍ قائمةٌ على جوانبه المتعددة.
Verse 60
भद्राश्वो भारतश्चैव केतुमालश्च पश्चिमे । उत्तरे कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः ॥ ७५.६० ॥
بهدراشڤا وبهاراتا، وكذلك كيتومالا في الغرب؛ وكذلك الكورو في الشمال—فهذه مساكن تكون ملجأً لمن اكتسبوا الاستحقاق والفضل (بونيا).
Verse 61
कर्णिका तस्य पद्मस्य समन्तात् परिमण्डला । योजनानां सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः ॥ ७५.६१ ॥
إن كَرْنِكَا (لبّ الزهرة) لذلك اللوتس مستديرة من كل الجهات؛ ووفق معيار قياس اليوجانا تمتدّ لآلاف اليوجانات.
Verse 62
तस्य केसरजालानि नवषट् च प्रकीर्तिताः । चतुरशीतिरुत्सेधो विवरान्तरगोचराः ॥ ७५.६२ ॥
وتُذكر شبكات الكِسَرا (خيوط اللقاح) بأنها تسع وخمسون؛ وارتفاعه أربعٌ وثمانون، ممتدًّا في المجالات الواقعة بين الفتحات (الفواصل).
Verse 63
त्रिंशच्चापि सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः । तस्य केसरजालानि विकीर्णानि समन्ततः ॥ ७५.६३ ॥
وبالقياس باليوجانا يمتدّ حتى ثلاثين ألف يوجانا؛ وشبكات الكِسَرا فيه مبثوثة من كل جانب.
Verse 64
शतसाहस्रमायाममशीतिḥ पृथुलानि च । चत्वारि तत्र पर्णानि योजनानां चतुर्दश ॥ ७५.६४ ॥
طوله مئة ألف يوجانا، وعرضه ثمانون؛ وهناك أربع أوراق (برْنَة parṇa)، قياس كل واحدة أربع عشرة يوجانا.
Verse 65
तत्र या सा मया तुभ्यं कर्णिकीत्यभिविश्रुता । तां वर्ण्यमानामेकाग्र्यात् समासेन निबोधत । मणिपर्णशतैश्चित्रां नानावर्णप्रभासिताम् ॥ ७५.६५ ॥
هناك ما اشتهر باسم «كارنيكي» وقد أخبرتُك به—فاستمع بقلبٍ مُركَّز إلى وصفه الموجز: إنه مُزدان بمئات الأوراق كالجواهر، ومُستنير ببريق ألوانٍ شتّى.
Verse 66
अनेकपर्णनिचयं सौवर्णमरुणप्रभम् । कान्तं सहस्रपर्वाणं सहस्रोदरकन्दरम् । सहस्रशतपत्रं च वृत्तमेकं नगोत्कतमम् ॥ ७५.६६ ॥
وُصِفَ جبلٌ واحدٌ فائقُ الامتياز، مستديرُ الهيئة، يحمل كُتلةً من أوراقٍ كثيرة، يلمع ببريقٍ ذهبيٍّ مُحمرّ؛ بهيٌّ للنظر، له ألفُ سنامٍ، وفي جوفه ألفُ مغارة، وفيه تكويناتٌ كزهرة اللوتس ذات الألف والـمئة من البتلات.
Verse 67
मणिरत्नार्पितश्वभ्रैर्मणिभिश्चित्रवेदिकाम् । सुवर्णमणिचित्राङ्गैर्मणिचर्चिततोरणैः ॥ ७५.६७ ॥
وفيه كُوًى وغوائر مُطعَّمة بالجواهر والدرر، ومنصّة (vedikā) مُزخرفة بأحجارٍ كريمة شتّى؛ وأجزاءٌ بنائية متنوّعة بالذهب والجواهر، وبواباتٌ مقوّسة (toraṇa) مُحلّاة باللآلئ والياقوت.
Verse 68
तत्र ब्रह्मसभा रम्या ब्रह्मर्षिजनसंकुला । नाम्ना मनोव्रती नाम सर्वलोकेषु विश्रुता ॥ ७५.६८ ॥
وكان هناك مجلسٌ بهيجٌ لبراهما، غاصٌّ بجماعاتٍ من البراهمارشي (brahmarṣi). وقد ذاع صيته في جميع العوالم باسم «مانوفراتي».
Verse 69
तत्रेशानस्य देवस्य सहस्रादित्यवर्चसः । महाविमानसंस्थस्य महिमा वर्त्तते सदा ॥ ७५.६९ ॥
هناك تدوم على الدوام جلالةُ الإله «إيشانا» (Īśāna)، المتلألئ كألف شمس، المقيم في فيمانا عظيمة، فلا تنقطع مهابته أبدًا.
Verse 70
तत्र सर्वे देवगणाश्चतुर्वक्त्रं स्वयं प्रभुम् । इष्ट्वा पूज्यनमस्कारैरर्चनीयमुपस्थिताः ॥ ७५.७० ॥
هناك اجتمعت جموعُ الآلهة كلُّها، فعبدوا الربَّ المتلألئ بذاته ذي الوجوه الأربعة، ثم وقفوا حاضرِين يقدّمون أفعالَ الإجلال والتبجيل والتحية بالسجود لمن هو جديرٌ بالتكريم الطقسي.
Verse 71
यैस्तदा दिहसंकल्पैर्ब्रह्मचर्यं महात्मभिः । चीर्णं चारुमनोभिश्च सदाचारपथि स्थितैः ॥ ७५.७१ ॥
وبأولئك العظام النفوس—آنذاك—ذوي العزائم الراسخة، والطباع المهذّبة، الثابتين على طريق السلوك القويم، أُقيمت رياضةُ البراهماجاريا (العفّة المقدّسة) على وجهها الصحيح.
Verse 72
सम्यगिष्ट्वा च भुक्त्वा च पितृदेवार्चने रताः । गृहाश्रमपरास्तत्र विनीताः अतिथिप्रियाः ॥ ७५.७२ ॥
وبعد أن أدّوا واجباتِ القربان أداءً صحيحًا ثم تناولوا طعامهم، ظلّوا مواظبين على عبادة الأسلاف (pitṛ) والآلهة؛ وهناك التزموا بمرحلة ربّ البيت (gṛhastha)، مهذّبين منضبطين، محبّين لإكرام الضيف.
Verse 73
गृहिणः शुक्लकर्मस्थाः विरक्ताः कारणात्मकाः । यमैर्नियमदानैश्च दृढनिर्दग्धकिल्बिषाः ॥ ७५.७३ ॥
وأربابُ البيوت، القائمون على عملٍ طاهر، الزاهدون غير المتعلّقين، الراسخون في تمييز العلّة والمعلول، قد أحرقوا آثامهم إحراقًا ثابتًا بفضل اليَما (yama) والنِيَما (niyama) وأعمال الدّانا (dāna) أي العطاء.
Verse 74
तेषां निवसनं शुक्लब्रह्मलोकमनिन्दितम् । उपर्युपरि सर्वासां गतिनां परमा गतिः । चतुर्दशसहस्राणि योजनानां तु कीर्तितम् ॥ ७५.७४ ॥
ومسكنُهم موصوفٌ بأنه «شوكلا-برهما-لوكا» (Śukla-brahma-loka) الطاهر الذي لا دنس فيه؛ وهو الغايةُ العليا، يعلو فوق جميع المصائر، وهو أسمى مقصدٍ بين كل السبل. وقد ذُكر أن امتداده أربعةَ عشرَ ألفَ يوجانا.
Verse 75
ततोऽर्द्धरुचिरे कृष्णे तरुणादित्यवर्चसि । महागिरौ ततो रम्ये रत्नधातुविचित्रिते ॥ ७५.७५ ॥
ثم بلغوا جبلاً عظيماً، داكنَ اللون غيرَ أنه نصفُه متلألئ، له بهاءُ شمسٍ فتية؛ ثم وصلوا إلى بقعةٍ بهيجةٍ مزدانةٍ بعروقٍ معدنيةٍ حاملةٍ للجواهر على تنوّعها.
Verse 76
नैकरत्नसमावासे मणितोरणमन्दिरे । मेरोः सर्वेषु पार्श्वेषु समन्तात् परिमण्डले ॥ ७५.७६ ॥
في مقامٍ تكثر فيه شتّى الجواهر، داخل قصرٍ تزيّنه بوّاباتٌ مرصّعة بالدرر، على جميع جوانب جبل ميرو، من كل جهة، في امتدادٍ دائريٍّ يحيط به.
Verse 77
त्रिंशद्योजनसाहस्रं चक्रपाटो नगोत्तमः । जारुधिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७५.७७ ॥
جبلُ «تشَكْرَپاطَة» وهو أرفعُ الجبال يمتدّ ثلاثين ألفَ يوجَنة؛ و«جارودهي» كذلك سيّدٌ من سادة الجبال—فهذان يُذكَران على أنهما من (جبال/نواحي) الشمال.
Verse 78
एतेषां शैलमुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमः । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७५.७८ ॥
فاعلموا الآن، على الترتيب، السهولَ والأوديةَ الفاصلةَ والبحيراتِ التي تقع إلى شمال هذه الجبال الرئيسة.
Verse 79
दशयोजनविस्तीर्णा चक्रपाटोपनिर्गता । सा तूर्द्ध्ववाहिनी चापि नदी भूमौ प्रतिष्ठिता ॥ ७५.७९ ॥
وكان عرضُها عشرةَ يوجَنة، إذ خرجت (النهر) من فتحة «تشَكْرَپاطَة». وذلك النهر—وهو يجري صعوداً أيضاً—قد استقرّ وثبت على وجه الأرض.
Verse 80
सा पुर्याममरावत्यां क्रममाणेन्दुरा प्रभौ । तया तिरस्कृता वा अपि सूर्येन्दुज्योतिषां गणाः ॥ ७५.८० ॥
في مدينة أمارافَتي، مضت تلك المتألّقة بخطًى موزونة؛ وبها كأنّ جموع الأنوار—الشمس والقمر وسائر الكواكب—قد غُلِبت وأُخفي بريقها.
Verse 81
उदयास्तमिते सन्ध्ये ये सेवन्ते द्विजोत्तमाः । तान् तुष्यन्ते द्विजाः सर्वानष्टावप्यचलोत्तमान् ॥ ७५.८१ ॥
عند ملتقى الفجر والغروب، أولئك الأفاضل من ذوي الميلادين الذين يؤدّون السُّنَن المقرّرة؛ بهم يرضى جميع ذوي الميلادين، بل وحتى الجبال الثمانية الأسمى.
Verse 82
परिभ्रमज्ज्योतिषां या सा रुद्रेन्द्रमता शुभा ॥ ७५.८२ ॥
تلك الهيئة المباركة المؤلَّفة من أنوارٍ تدور وتتعاقب، مُعظَّمة في المذاهب المنسوبة إلى رودرا وإندرا.
The text foregrounds an epistemic caution: certain cosmological realities are described as acintya (beyond ordinary conceptualization) and should not be reduced to tarka (discursive reasoning). Pedagogically, it frames cosmography as a disciplined account of terrestrial order—regions, mountains, and habitats—suggesting that stability in the world depends on recognizing structured boundaries and proportional measures.
No explicit tithi, māsa, or seasonal calendar prescriptions are provided in the supplied passage. The closest temporal markers are cosmological/astronomical references to the motions or brilliance of the sun and moon (candrārka-gati) and twilight (sandhyā) as a devotional moment mentioned near the end, without a detailed ritual calendar.
Environmental balance is expressed through cosmographic ordering: oceans encircle landmasses, mountain ranges partition varṣas, and river systems (though not fully listed here) render regions both connected and naturally bounded. The narrative presents mountains as stabilizing frameworks that shape habitation patterns for diverse beings (nānājātīni sattvāni), implying that ecological integrity depends on maintaining the world’s layered, proportional structure.
The passage references major cosmological figures rather than dynastic lineages: Rudra (as narrator-voice in this excerpt), Janārdana/Viṣṇu as the transcendent pervasive principle, and Brahmā (Caturmukha) arising within the lotus-cosmology. It also mentions siddhas, cāraṇas, gandharvas, nāgas, rākṣasas, and apsarases as resident classes around Meru, but no specific royal genealogies are named in the provided text.