Adhyaya 69
Varaha PuranaAdhyaya 6943 Shlokas

Adhyaya 69: Agastya’s Vision of Varuṇa as Nārāyaṇa in Ilāvṛta

Agastya–Varuṇa (Nārāyaṇa) Darśanaṃ Ilāvṛte

Mythic-Theology and Sacred Geography (Otherworld Vision Narrative)

في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، وبسبب سؤال بريثيفي، يروي فاراها قصةً نموذجية عن الإدراك والعوالم الخفية والنظام الكوني كما يتصل ببنية الأرض. وفي الحكاية المضمَّنة يسأل بهادرآشڤا أغاستيا عن حادثة عجيبة ارتبطت بجسده وتجربته. يذكر أغاستيا أنه سافر إلى إيلاآڤرتا قرب ميرو، فوجد عند بحيرة ناسكًا شديد التقشّف، واستُقبل بخَدَمٍ مدهشين كأنهم يخرجون من باطن الأرض. ويغدو إناء الاغتسال عتبةً إلى مملكة «غير مرئية» عامرة بالبحيرات والقصور وتلاوةٍ طقسية. ثم يكشف الناسك عن نفسه بأنه نارايانا في هيئةٍ مائية، وهو فارونا، ويبيّن أن هذه الرؤيا نعمة نالها أغاستيا بفضل تعبّدٍ سابق. وتنتهي الواقعة بإرجاع أغاستيا إلى قمة ميرو على الأرض، فيبقى متأمّلًا في سبيل بلوغ ذلك العالم مرةً أخرى.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastyaTapasvin (Varuṇa/Nārāyaṇa)

Key Concepts

darśana (revelatory vision) mediated through water (jala)Ilāvṛta and Meru as cosmographic centersatithi-satkāra (hospitality) as a ritualized ethichidden/parallel lokas and the limits of ordinary perceptionVaruṇa–Nārāyaṇa identification (theology of watery sovereignty)karmic continuity across births (sapta janmāni) and divine favor

Shlokas in Adhyaya 69

Verse 1

भद्राश्व उवाच । भगवन् त्वच्छरीरे तु यद्वृत्तं द्विजसत्तम । चिरजीवी भवांस्तन्मे वक्तुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१ ॥

قال بهادرَاشفا: «يا مبارك، يا أفضلَ البراهمة من بين ذوي الميلادين، تفضّل فأخبرني بما وقع في جسدك أنت. إذ أنت طويلُ العمر، فأنت أهلٌ—أيها الفاضل—أن تبيّن ذلك لي».

Verse 2

अगस्त्य उवाच । मच्छरीरमिदं राजन् बहुकौतूहलान्वितम् । अनेककल्पसंस्थायि वेदविद्याविशोधितम् ॥ ६९.२ ॥

قال أغاستيا: «أيها الملك، إنّ هذا الجسدَ لي مفعمٌ بكثيرٍ من العجائب؛ قد ثبت عبر كالباتٍ عديدة، وصُقِل وطُهِّر بمعرفة الفيدا».

Verse 3

अथन् महीमहं सर्वां गतवानस्मि पार्थिव । इलावृतं महावर्षं मेरोः पार्श्वे व्यवस्थितम् ॥ ६९.३ ॥

ثمّ، أيها الملك، قد جُبتُ الأرضَ كلَّها؛ ورأيتُ الإقليمَ العظيم المسمّى إيلاآفْرِتا (Ilāvṛta)، القائمَ على جانب جبل ميرو.

Verse 4

तत्र रम्यं सरो दृष्टं तस्य तीरे महाकुटी । तत्रोपवासशिथिलं दृष्टवानस्मि तापसम् । अस्थिचर्मावशेषं तु चीरवल्कलधारिणम् ॥ ६९.४ ॥

هناك رأيتُ بحيرةً بهيّة، وعلى ضفّتها كوخًا عظيمًا. وهناك أبصرتُ ناسكًا قد أضعفه الصوم، يلبس خِرَقًا وثوبًا من لحاء الشجر، ولم يبقَ منه إلا العظم والجلد.

Verse 5

तं दृष्ट्वाहं नृपश्रेष्ठ क एष नृपसत्तम । विश्वास्य प्रतिपत्त्यर्थं विधेयं मे नरोत्तम ॥ ६९.५ ॥

فلما رأيته قلت: «يا خيرَ الملوك، من هذا—يا أسمى الحكّام؟ ولأجل تثبيت الثقة ووضوح الفهم، يا خيرَ الرجال، فافعل لأجلي ما ينبغي فعله».

Verse 6

एवं चित्तयतो मह्यं स मां प्राह महामुनिः । स्थीयतां स्थीयतां ब्रह्मन्नातिथ्यं करवाणि ते ॥ ६९.६ ॥

وبينما كنتُ أتفكّر على هذا النحو، قال لي ذلك الحكيم العظيم: «أقم، أقم، أيها البرهمن؛ دعني أؤدي لك واجب الضيافة».

Verse 7

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रविष्टोऽहं कुटीं तु ताम् । तावत्पश्याम्यहं विप्रं ज्वलन्तमिव तेजसा ॥ ६९.७ ॥

فلما سمعتُ قوله دخلتُ تلك الكوخ؛ وفي تلك اللحظة رأيتُ برهمنًا كأنه يتّقد إشعاعًا وبهاءً.

Verse 8

भूमौ स्थितं तु मां दृष्ट्वा हुंकारमकरोद् द्विजः । तद्धुंकारात् तु पातालं भित्त्वा पञ्च हि कन्यकाः ॥ ६९.८ ॥

فلما رآني قائمًا على الأرض أطلق البرهمنُ ثنائيُّ الميلاد صيحةً مدوّية: «هُم». ومن تلك الصيحة شقّت خمسُ فتياتٍ «باتالا» (العالم السفلي) وخرجن.

Verse 9

निर्ययुः काञ्चनं पीठमेकां तासां प्रगृह्य वै । सा मां प्रादात् तदा अन्याऽदात् सलिलं करसंस्थितम् ॥ ६९.९ ॥

فخرجنَ؛ فأخذتْ إحداهنّ حقًّا مقعدًا من ذهب. ثم قدّمته إليّ، وأعطتْ أخرى ماءً محمولًا في تقعر كفّها.

Verse 10

गृहीत्वा अन्यां तु मे पादौ क्षालितुं चोपचक्रमे । अन्ये द्वे व्यजने गृहीत्वा मत्पक्षाभ्यां व्यवस्थिते ॥ ६९.१० ॥

وأما أخرى فأمسكت قدميّ وشرعت تغسلهما؛ واثنتان أخريان أخذتا مِذَبَّتَيْن (مراوح ذَنَبِيّة) ووقفتا في موضعهما على جانبي جناحيّ.

Verse 11

ततो हुंकारमकरोत् पुनरेव महातपाः । तच्छब्दादन्तरं हैमद्रोणीं योजनविस्तृताम् । गृह्याजगाम मकरोत्प्लवं सरसि पार्थिव ॥ ६९.११ ॥

ثم إنّ الزاهد العظيم أطلق مرةً أخرى صوت «هُنْكارا» المدوّي. ومن الفُسحة التي أحدثها ذلك الصوت انتزع دَرُونيًّا من ذهبٍ كالحوض، ممتدًّا مقدار يوجنة، ثم أقبل؛ أيها الملك، وجعله طَوفًا يطفو على البحيرة.

Verse 12

तस्यां तु कन्याः शतशो हेमकुम्भकराः शुभाः । आययुस्तमथो दृष्ट्वा स मुनिः प्राह मां नृप ॥ ६९.१२ ॥

وهناك حقًّا أقبلت مئاتٌ من الفتيات المباركات، يحملن جرارًا من ذهب. ثم لما رآهُنّ، خاطبني ذلك المُنيّ، أيها الملك.

Verse 13

स्नानार्थं कल्पितं ब्रह्मन्निदं ते सर्वमेव तु । द्रोणीं प्रविश्य चेमां त्वं स्नातुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१३ ॥

يا براهمن، إنّ هذا كلَّه قد أُعِدَّ حقًّا لاغتسالك. فادخل هذه الدَّرُونيّ، يا خيرَ الرجال، فإنك أهلٌ للاغتسال.

Verse 14

ततोऽहं तस्य वचनात् तस्यां द्रोण्यां नराधिप । विशामि तावत् सरसि सा द्रोणी प्रत्यमज्जत ॥ ६९.१४ ॥

ثمّ، بأمره، أيها الملك، دخلتُ ذلك الوعاء الشبيه بالمِعْلَف؛ وما إن ولجتُ البحيرة حتى غاصت تلك الدروṇī إلى الأسفل.

Verse 15

द्रोण्यां जले निमग्नोऽहमिति मत्वा नरेश्वर । उन्मग्नोऽहं ततो लोकमपूर्वं दृष्टवांस्ततः ॥ ६९.१५ ॥

وإذ ظننتُ: «لقد غُصتُ في الماء داخل الدروṇī»، يا سيّد البشر، خرجتُ حينئذٍ إلى السطح؛ ثم أبصرتُ عالماً لم يُعهد من قبل.

Verse 16

सुहर्म्यकक्ष्यायतनं विशालं रथ्यापथं शुद्धजनानुकीर्णम् । नीत्युत्तमैः सेवितमात्मविद्भिर् नृभिः पुराणैर्नयमार्गसंस्थैः ॥ ६९.१६ ॥

فيه قصور شامخة ومساكن فسيحة؛ وشوارعه وطرقه غاصّة بأناسٍ طهرت نياتهم. ويؤمّه رجالٌ ذوو سيرةٍ رفيعة—عارفون بالذات—ذوو طبعٍ عتيق، ثابتون على سبيل النِّيتِي: نهج الحكم القويم والسلوك المستقيم.

Verse 17

संसारचर्यापरिघाभिरुग्रं गम्भीरपातालतलस्थमाद्यम् । सितैर्नृभिः पाशवराग्रहस्तैः द्विपाश्वसङ्घैर्विविधैरुपेतम् ॥ ६९.१७ ॥

في أعماق الباتالا، يُوصَف ذلك الموضع/الحال الأوّل بأنه مهيبٌ مُرعب، مطوَّقٌ بحواجز من حديد هي مسالك السَّمْسارا. ويحضره رجالٌ شُحوبٌ بأيديهم حبالٌ كالأطواق، ومعهم جماعاتٌ شتّى مصطفّة على الجانبين.

Verse 18

विचित्रपद्मोत्पलसंवृतानि सरांसि नानाविहगाकुलानि । अम्भोजपत्रस्थितभृङ्गनादैरुद्गीतवन्तीव लयैरनेकैः । कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१८ ॥

كانت البحيرات مكسوّة بزنابق اللوتس والـ«أُتْپَلا» المتنوّعة الألوان، تعجّ بأنواع الطير. وبطنين النحل المستقرّ على أوراق اللوتس بدت كأنها تُنشِد بأوزانٍ شتّى. وعلى الضفاف بيوتٌ تشبه قمم كَيْلاسا، مكدّسة بـ«أُتْپَلا» كالجواهر؛ مساكنُ متواضعة الموضع، يسكنها الموفَّقون، وتزدهي بحضور حكماء البراهمة—المعدودين «إلهيين» بين ذوي الولادتين.

Verse 19

कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१९ ॥

وعلى ضفة النهر قامت مساكن تشبه قمم كايلاسا، مكدَّسةً بأنواعٍ كثيرة من زهور اللوتس المرصَّعة بالجواهر. وكانت تلك البيوت واطئةً قريبةً من الأرض، يسكنها المباركون ذوو الحظ، ومزيَّنةً ومخدومةً على أيدي البراهمة—الذين يُعَدّون «إلهيين» بين ذوي الميلادين.

Verse 20

पद्मानि भृङ्गावनतानि चेलु-स्तेषां पुनर्गुरुभारादजस्रम् । जलेषु येषां सुस्वरास्यो द्विजाति-र्वेदोदितानाह विचित्रमन्त्रान् ॥ ६९.२० ॥

كانت زهور اللوتس، وقد انحنت تحت أسراب النحل، تتحرّك؛ ثم تعود فترتفع على الدوام بسبب الثقل الضاغط عليها. وفي تلك المياه كان أحد ذوي الميلادين، بصوتٍ عذب، يتلو منتراتٍ عجيبة كما وردت في الفيدا.

Verse 21

सिताब्जमालार्चितगात्रवन्ति वासोत्तरियाणि खगप्रवारैः । सरांस्यनेकानि तथा द्विजास्तु पठन्ति यज्ञार्थविधिं पुराणम् ॥ ६९.२१ ॥

كانت أجسادهم تُكرَّم بأكاليل من اللوتس الأبيض، وكانت ثيابهم وأرديتهم العليا تحملها أكرم الطيور. وكذلك عند بحيرات كثيرة كان ذوو الميلادين يتلون البورانا التي تبيّن أحكام الطقس وغاية اليَجْنَة (القربان).

Verse 22

भ्रमन्नहं तेषु सरःस्वपश्यं वृन्दान्यनेकानि सुराङ्गनानाम् । विद्याधराणां च तथैव कन्याः स्नानाय तं देशमुपागताश्च ॥ ६९.२२ ॥

وبينما كنتُ أتجوّل هناك رأيتُ في تلك البحيرات جماعاتٍ كثيرة من الحوريات السماويات؛ وكذلك جاءت فتياتُ الفيديادهارا إلى تلك الديار من أجل الاغتسال.

Verse 23

ततः कदाचिद् भ्रमता नृपोत्तम प्रदृष्टमन्यत्सुसरः सुतोयम् । प्राग् दृष्टमेकं तु तथैव तीरे कुटीं प्रपश्यामि यथा पुराहम् ॥ ६९.२३ ॥

ثم في وقتٍ ما، أثناء التجوال، يا خيرَ الملوك، رأى هذا الابنُ حسنُ الصوت شيئًا آخر: على الضفة أبصرُ كوخَ ناسكٍ كما كنتُ قد رأيته من قبل تمامًا.

Verse 24

यावत् कुटीं तां प्रविशामि राजन् तपस्विनं तं स्थितमेकदेशे । दृष्ट्वाभिगम्याभिवदामि यावत् स्मयन्नुवाचाप्रतिमप्रभावः ॥ ६९.२४ ॥

أيها الملك، لما دخلتُ تلك الكُوْخَة رأيتُ الناسكَ قائمًا في موضعٍ منها. فلما دنوتُ وكنتُ على وشك أن أقدّم السجود والتحية، ابتسم ذو القدرة التي لا نظير لها وتكلّم.

Verse 25

तापस उवाच । किं मां विप्र न जानीषे प्राग्दृष्टमपि सत्तम । येन त्वं मूढवल्लोकमिममप्यनुपश्यसि ॥ ६९.२५ ॥

قال الناسك: «يا براهمن، أما تعرفني—أنا الذي رأيتَه من قبل، يا خيرَ الأخيار؟ وبأيِّ جهلٍ صرتَ كالمُتحيِّر لا تُبصر حتى هذا العالم؟»

Verse 26

दृष्टं मत्कमिदं देवैर्भुवनं यन्न दृश्यते । त्वत्प्रियार्थं मया लोको दर्शितः स द्विजोत्तम ॥ ६९.२६ ॥

هذا العالم الذي هو لي قد رآه الآلهة، وإن كان لا يُرى عادةً. ولأجل رضاك، يا أفضلَ ذوي الولادتين، قد أريتُك ذلك المَلكوت.

Verse 27

सम्पदं पश्य लोकस्य मदीयस्य महामुने । दधिक्षीरवहा नद्यस्तथा सर्पिर्मयान् ह्रदान् ॥ ६९.२७ ॥

«انظر رخاء عالمي، أيها الحكيم العظيم: أنهارٌ تجري باللبن الرائب والحليب، وكذلك بحيراتٌ من السمن المصفّى (الغي).»

Verse 28

गृहाणां हेमरत्नानां स्तम्भान् हेममयान् गृहे । रत्नोत्पलचितां भूमिं पद्मरागसमप्रभाम् । पारिजातप्रसूनाढ्यां सेवितां यक्षकिन्नरैः ॥ ६९.२८ ॥

ووصف مساكن من ذهبٍ وجواهر، وفي داخل البيوت أعمدةٌ مصنوعة كلّها من الذهب؛ والأرض مرصّعة بزنابق لوتس من الجواهر، تتلألأ بضياء يماثل ضياء الياقوت الأحمر. وهي غنية بأزهار شجرة الباريجاتا، ويؤمّها الياكشا والكينّارا.

Verse 29

एवमुक्तस्तदा तेन तापसेन नराधिप । विस्मयापन्नहृदयस्तमेवाहं तु पृष्टवान् ॥ ६९.२९ ॥

أيها الملك، لما خاطبني ذلك الناسك على هذا النحو امتلأ قلبي دهشةً، ثم سألته من جديدٍ مزيدًا من السؤال.

Verse 30

भगवंस्तव लोकोऽयं सर्वलोकवरोत्तमः । सर्वलोकाः मया दृष्टा ब्रह्मशक्रादिसंस्थिताः ॥ ६९.३० ॥

أيها المبارك، إن عالمك هذا هو الأسمى بين جميع العوالم. لقد رأيتُ كل العوالم التي تقوم فيها مقامات براهما وشَكْرَة (إندرا) وغيرهما.

Verse 31

अयं त्वपूर्वो लोको मे प्रतिबाति तपोधन । सम्पदैश्वर्यतेजोभिर्हर्म्यरत्नचयैस्तथा ॥ ६९.३१ ॥

غير أنّ هذا العالم يبدو لي أمرًا غير مسبوق، يا كنز الزهد والتقشّف؛ ممتلئًا بالرخاء والسلطان والبهاء، وكذلك بالقصور وأكوام الجواهر.

Verse 32

सरोभिः सूदकैः पुण्यैर्जलजैश्च विशेषतः । अत्यद्भुतमिदं लोकं दृष्टवानस्मि ते मुने ॥ ६९.३२ ॥

أيها الحكيم، بما فيه من بحيرات مقدّسة ومياه طاهرة، ولا سيّما بما فيه من الكائنات والنباتات المولودة من الماء، رأيتُ هذا العالم بالغ العجب.

Verse 33

इत्थंभूतं कथं लोको भवांश्चेत्थं व्यवस्थितः । कथयस्वैतस्य हेतुं मे कश्च त्वं मुनिपुंगव ॥ ६९.३३ ॥

كيف صار العالم على هذه الهيئة؟ وكيف استقررتَ أنت على مثل هذه الحال؟ فحدّثني بسبب ذلك، وأخبرني أيضًا من أنت، يا أرفعَ الحكماء.

Verse 34

कथमिलावृते वर्षे सरस्तीरे महामुने । दृष्टवानस्मि सोऽहं त्वं सरस्तत् सा कुटी मुने । हेमहार्म्याकुले लोके किं वा स्थानं तु ते कुटिः ॥ ६९.३४ ॥

كيف يكون أنّي في إيلावْرِتا-فارْشَة، على ضفة البحيرة، أيها الحكيم العظيم، قد رأيتك—ورأيت تلك الكُتِيَّة (صومعتك) عند البحيرة، أيها الموني؟ وفي عالم مزدحم بالقصور الذهبية، فما موضع كوخك وما منزلته حقًّا؟

Verse 35

एवमुक्तः स भगवात् मया । असौ मुनिपुङ्गवः । प्राह मह्यं यथावृत्तं यत् तु राजेन्द्र तच्छृणु ॥ ६९.३५ ॥

فلما خاطبتُه بهذا، حدّثني ذلك الجليل—وهو أرفعُ المونِيّين—بما جرى على حقيقته، وقال: «يا خيرَ الملوك، فاسمع ذلك».

Verse 36

तापस उवाच । अहं नारायणो देवो जलरूपी सनातनः । येन व्याप्तमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ ६९.३६ ॥

قال الناسك: «أنا نارايانا الإله، الأزليّ، المتجلّي في صورة الماء؛ وبي قد سَرَى هذا الكون كلّه، العوالم الثلاثة بما فيها المتحرّك والساكن».

Verse 37

या सा त्वाप्याकृतिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः । सोऽहं वरुण इत्युक्तः स्वयं नारायणः परः ॥ ६९.३७ ॥

«تلك الصورة التي أدركتَها على أنها للربّ الأعلى (باراميشْثِن)، فهي أنا—أنا الذي يُقال له “فارونا”؛ بل أنا حقًّا نارايانا نفسه، المتعالي».

Verse 38

त्वया च सप्त जन्मानि अहमारााधितः पुरा । तेन त्रैलोक्यनाशेऽपि त्वमेकस्त्वभिलक्षितः ॥ ६९.३८ ॥

«وقد كنتَ في سبع ولاداتٍ من قبلُ قد أرضيتني بالعبادة والتقرب؛ فلذلك، حتى عند هلاك العوالم الثلاثة، تُميَّز أنت وحدك وتُعلَّم لتُعرَف».

Verse 39

एवमुक्तस्तदा तेन निद्रामीलितलोचनः । पतितोऽहं धरापृष्ठे तत्क्षणात् पुनरुत्थितः ॥ ६९.३९ ॥

حينئذٍ، وقد خوطبتُ منه بذلك، وعيناي نصفُ مغمضتين من النعاس، سقطتُ على وجه الأرض؛ وفي تلك اللحظة نفسها نهضتُ من جديد.

Verse 40

यावत्पश्याम्यहं राजन् तं ऋषिं तच्च वै पुरम् । तावन्मेरुगिरेर्मूर्ध्निं पश्याम्यात्मानमात्मना ॥ ६९.४० ॥

يا أيها الملك، ما دمتُ أرى ذلك الحكيم وتلك المدينة بعينها، فبقدر ذلك أرى نفسي—بذاتي الباطنة—على قمة جبل ميرو.

Verse 41

समुद्रान् सप्त पश्यामि तथैव कुलपर्वतान् । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं दृष्टवानस्मि पार्थिव ॥ ६९.४१ ॥

أرى البحار السبعة، وكذلك سلاسل الجبال؛ أيها الملك، لقد رأيتُ الأرض ذات الأقاليم السبعة (السبع قارات).

Verse 42

अद्यापि तं लोकवरं ध्यायंस्तिष्ठामि सुव्रत । कदा प्राप्स्येऽथ तं लोकमिति चिन्तापरोऽभवम् ॥ ६९.४२ ॥

وحتى اليوم، يا صاحب العهد الحسن، ما زلتُ قائمًا أتأمل ذلك العالم الأسمى. وإذ أفكر: «متى حقًّا سأبلغ ذلك العالم؟» صرتُ مستغرقًا كلَّ الاستغراق في هذا الهمّ.

Verse 43

एवं ते कौतुकं राजन् कथितं परमेष्ठिनः । यद्वृत्तं मम देहे तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ६९.४३ ॥

وهكذا، أيها الملك، قد بُيِّن فضولك—كما رواه باراميشتين (Parameṣṭhin)؛ وقد سُرد ما وقع على جسدي. فماذا تريد أن تسمع بعدُ؟

Frequently Asked Questions

The narrative uses a vision-episode to foreground epistemic humility (the limits of ordinary seeing) and the moral grammar of atithi-satkāra (hospitality) as a civilizational ethic. Philosophically, it presents a model where divine disclosure (darśana) is conditioned by prior devotion across lifetimes and mediated through liminal elements—especially water—linking cosmology, perception, and conduct.

No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu markers are stated. The only practice-like element is “snāna” (bathing) arranged by the tapasvin, but it is presented as a visionary threshold rather than a calendrically timed rite.

Environmental stewardship appears indirectly through cosmographic and ecological imagery: lakes (saras), waters (salila), and river-like abundance (milk/curd/ghee streams) symbolize ordered fertility and the sustaining role of water in world-maintenance. By placing revelation and transition through a bathing-vessel and lake, the chapter frames water as a stabilizing, world-linking medium—an implicit ecological ethic emphasizing the centrality of aquatic systems to terrestrial coherence.

Agastya is the principal sage figure; Bhadrāśva appears as the royal interlocutor questioning him. The revealed identity is Varuṇa (also declared as Nārāyaṇa), and broader cultural-theological references include Brahmā and Indra (Śakra) as loci of other worlds that Agastya claims to have seen for comparison.