Adhyaya 64
Varaha PuranaAdhyaya 646 Shlokas

Adhyaya 64: Procedure for the Vow that Cultivates Valor (Durgā Navamī Observance)

Śauryavrata-vidhi (Durgā-navamī-vrata)

Ritual-Manual

في إطار الحوار التعليمي في «فاراهـا بورانا» (حيث يعلّم فاراهـا الإلهة بْرِثِفِي)، يَعرض هذا الفصل نذرًا يُروى بصوت الحكيم أغاستيا: «شاوريافراتا» śauryavrata، وهو انضباط روحي لتحويل الخوف إلى شجاعة واستعادة المنزلة المفقودة. تُحدَّد له ممارسة سنوية في شهر Āśvayuja، وتتركّز على «النافمي الطاهرة» śuddhā navamī. يتخذ الممارس العزم والاستعداد في اليوم السابع saptamī، ويلتزم الكفّ والتقشّف في اليوم الثامن aṣṭamī، ثم في اليوم التاسع navamī يقدّم قربان piṣṭa، ويطعم البراهمة brāhmaṇas، ويعبد دورغا Durgā بوصفها Mahābhāgā وMahāmāyā وMahāprabhā. يُكرَّر الطقس سنةً كاملة؛ وعند الختام تُكرَّم الفتيات العذارى kumārikās بالهدايا والزينة ويُطلب منهن الصفح طقسيًا. وتُذكر ثماره: استرجاع المُلك، ونيل المعرفة، واكتساب البأس والشجاعة.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastya

Key Concepts

śauryavrataĀśvayuja-navāmīupavāsa (fasting)Durgā-pūjābrāhmaṇa-bhojanakumārikā-pūjanakṣamāpana (ritual apology/conciliation)phalaśruti (promised results)

Shlokas in Adhyaya 64

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अथापरं प्रवक्ष्यामि शौर्यव्रतमनुत्तमम् । येन भीरोरपि महच्छौर्यं भवति तत्क्षणात् ॥ ६४.१ ॥

قال أغاستيا: «والآن سأشرح أيضًا نذر الشجاعة الذي لا يُضاهى؛ فبه ينال حتى الجبان شجاعة عظيمة في الحال».

Verse 2

मासि चाश्वयुजे शुद्धां नवमीं समुपोषयेत् । सप्तम्यां कृतसंकल्पः स्थित्वाऽष्टम्यां निरोधनः ॥ ६४.२ ॥

في شهر آشوَيُجَة، ينبغي أن يُؤدَّى صومٌ طاهرٌ على الوجه المشروع في اليوم القمري التاسع (نَفَمي). وبعد عقد نية النذر في اليوم السابع (سَبتَمي)، يثبت المرء في اليوم الثامن (أَشتَمي) على المراقبة ويمارس الكفَّ وضبط النفس (نيرودها).

Verse 3

नवम्यां पारयेत् पिष्टं प्रथमं भक्तितो नृप । ब्राह्मणान् भोजयेद् भक्त्या देवीं चैव तु पूजयेत् । दुर्गां देवीं महाभागां महामायां महाप्रभाम् ॥ ६४.३ ॥

في يوم نَفَمي، أيها الملك، ينبغي أولًا إتمامُ النسك بتقدمةِ «بيشْتا» (piṣṭa) مع التعبّد. ويُطعَمُ البراهمةُ بإخلاص، وتُعبَدُ الإلهة أيضًا: دورغا، ذات الحظ العظيم، ماها-مايا (الوهم العظيم)، وماها-برابها (ذات الإشراق العظيم).

Verse 4

एवं संवत्सरं यावदुपोष्येति विधानतः । व्रतान्ते भोजयेद्धीमान् यथाशक्त्या कुमारिकाः ॥ ६४.४ ॥

وهكذا، مع مراعاة الصوم سنةً كاملة وفق الإجراء المقرر، فعند ختام النذر ينبغي للحكيم أن يُطعم الفتيات غير المتزوجات (كوماري) بحسب استطاعته.

Verse 5

हेमवस्त्रादिभिस्तास्तु भूषयित्वा तु शक्तितः । पश्चात्क्षमापयेत् तास्तु देवी मे प्रीयतामिति ॥ ६४.५ ॥

وبعد أن يُزيِّنهنّ المرءُ بحسب استطاعته بالذهب والملابس وما شابه من القرابين، فليطلب منهنّ الصفح قائلًا: «لتَرْضَ عنّي الإلهة».

Verse 6

एवं कृते भ्रष्टराज्यो लभेद्राज्यं न संशयः । अविद्यो लभते विद्यां भीतः शौर्यं च विदन्ति ॥ ६४.६ ॥

إذا فُعِلَ ذلك، فإن الملك الذي سقط عن السيادة يستعيد مُلكه بلا شك. والجاهل ينال العلم، والخائف يُعرَف بأنه ذو بأسٍ وشجاعة.

Frequently Asked Questions

The text frames courage and social stability as cultivable through disciplined self-restraint (upavāsa/nirodha), reciprocal giving (feeding brāhmaṇas and honoring kumārikās), and accountability through kṣamāpana (asking forgiveness), linking inner transformation to socially restorative action.

The observance is set in the month of Āśvayuja. It centers on the śuddhā navamī, with a sequence across saptamī (saṃkalpa), aṣṭamī (nirodana/restraint), and navamī (offering, feeding brāhmaṇas, Durgā-pūjā). It is repeated according to rule for one year (saṃvatsara).

Environmental stewardship is not explicit in these verses; however, within the Varāha–Pṛthivī framework the chapter can be read as indirect ‘earth-ethics’ by promoting regulated consumption (fasting/restraint) and redistributive hospitality, practices that conceptually reduce excess and reinforce communal sustainability rather than extraction.

Agastya is the named authoritative sage-speaker. The text also references social categories and roles—nṛpa (king), brāhmaṇas, and kumārikās—without specifying dynastic lineages or particular historical rulers.