Adhyaya 41
Varaha PuranaAdhyaya 4143 Shlokas

Adhyaya 41: Rite of the Varāha Dvādaśī Vow and an Exemplary Narrative on Expiation for Brahmin-Slaying

Varāha-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā brahmavadhā-prāyaścitta-itihāsaḥ

Ritual-Manual with Ethical-Discourse (Prāyaścitta/Expiation) and Avatāra-Theology

في إطار تعليمي يُنسب إلى دورفاساس (Durvāsas)، يصف هذا الفصل شعيرة ماغها-شوكلا-دفاداشي (Māgha-śukla-dvādaśī) المكرَّسة لفاراهـا (Varāha): عقد النيّة (saṅkalpa) والاغتسال التمهيدي، وعبادة إيكاداشي (Ekādaśī)، ووضع كومبها (kumbha) مملوءة بالماء، ثم إسناد الألقاب الإلهية إلى أعضاء فيشنو (Viṣṇu) على نحوٍ رمزي. وتبلغ الشعيرة ذروتها بتنصيب تمثال لفاراهـا (من ذهب/فضة/نحاس بحسب الاستطاعة)، وإناء «جميع البذور»، والسهر الليلي، ثم إهداء الإله مع الكومبها إلى براهمن فايشنفيّ عالم. وبعد ذلك يورد النص مثالاً على السببية الأخلاقية: الملك فيرادانو (Vīradhanu) يقتل خطأً براهمةً كانوا في هيئة غزلان، فيستشير ديفاراتا (Devarāta)، ويؤدي النذر ككفّارة (prāyaścitta)، فينال ارتقاءً رفيعاً بعد الموت. ويُستحضر نموذج فاراهـا الرافع للأرض مثالاً لإعادة توازن العالم الأرضي والنظام الأخلاقي.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Varāha-dvādaśī-vrata (Māgha śukla pakṣa)Saṅkalpa-snānā and Ekādaśī pūjā sequencingKumbha-sthāpana and bīja-pūrṇa-pātra (all-seed vessel)Aṅga-nyāsa style epithet-mapping (vārāhāya, mādhavāya, kṣetrajñāya, viśvarūpāya, sarvajñāya)Dāna to a Veda-vedāṅga-vid Brāhmaṇa and merit economyPrāyaścitta for brahmavadhā (unintentional killing) via vrataEarth-restoration ethic modeled through Varāha’s uddhāra of dharāAvatāra typology (Matsya, Kūrma, Varāha)

Shlokas in Adhyaya 41

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवं माघे सिते पक्षे द्वादशीं धरणीभृतः । वराहस्य शृणुष्वाद्यां मुने परमधार्मिक ॥ ४१.१ ॥

قال دورفاسا: «هكذا، في شهر ماغها، في النصف المضيء، استمع—أيها الموني ذو الدharma الأسمى—إلى خبر صوم دْفادَشي المكرَّس لڤاراهَا، حاملِ الأرض».

Verse 2

प्रागुक्तेन विधानेन सङ्कल्पस्नानमेव च । कृत्वा देवं समभ्यर्च्य एकादश्यां विचक्षणः ॥ ४१.२ ॥

وبحسب المنهج المذكور سابقًا، بعد أن يُجري الاغتسال الطقسي مقرونًا بالسَنْكَلْپَة (العزم الشعائري)، ويعبد الإله عبادةً لائقة، فإن الممارس البصير يفعل ذلك في يوم إكادشي.

Verse 3

धूपनैवेद्यगन्धैश्चार्चयित्वाऽच्युतं नरः । पश्चात्तस्याग्रतः कुम्भं जलपूर्णं तु विन्यसेत् ॥ ४१.३ ॥

وبعد أن يعبد أچيوتا بالبخور وقرابين الطعام (naivedya) والطيب، ينبغي للرجل أن يضع بعد ذلك أمامه كُمْبْها، أي إناءً مملوءًا بالماء.

Verse 4

ॐ वाराहायेति पादौ तु माधवायेति वै कटिम् । क्षेत्रज्ञायेति जठरं विश्वरूपेत्युरो हरेः ॥ ४१.४ ॥

وعند التلفّظ بـ«أوم، لڤاراهَا» يُجعل ذلك للقدمين؛ و«لمادهاڤا» للخصر؛ و«لكشيتراجْنْيا» للبطن؛ و«لفيشڤاروپا» لصدر هاري.

Verse 5

सर्वज्ञायेति कण्ठं तु प्रजानां पतये शिरः । प्रद्युम्नायेति च भुजौ दिव्यास्त्राय सुदर्शनम् । अमृतोद्भवाय शङ्खं तु एष देवर्चने विधिः ॥ ४१.५ ॥

ويُجعل «سَرفَجْنْيا (Sarvajña)» للحنجرة؛ و«ربّ المخلوقات» للرأس؛ و«برَدْيُومْنا (Pradyumna)» للذراعين؛ وللسلاح الإلهي سُدارْشَنا (القرص)؛ و«المولود من الرحيق» للمحارة المقدسة (الشَنْخ). هذا هو المنهج المقرر في عبادة الإله.

Verse 6

एवमभ्यर्च्य मेधावी तस्मिन्कुम्भे तु विन्यसेत् । सौवर्णं रौप्यताम्रं वा पात्रं विभवशक्तितः ॥ ४१.६ ॥

فبعد أن يعبد هكذا، ينبغي للممارس الفَطِن أن يضع في ذلك الكُمْبْهَ (الجرّة الطقسية) إناءً مصنوعًا من ذهبٍ أو فضّةٍ أو نحاسٍ، بحسب الوسع والقدرة.

Verse 7

सर्वबीजैस्तु सम्पूर्णं स्थापयित्वा विचक्षणः । तत्र शक्त्या तु सौवर्णं वाराहं कारयेद्बुधः ॥ ४१.७ ॥

وبعد أن يُقيم الأمر على وجه الكمال بجميع البذور، ينبغي للعاقل، بحسب طاقته، أن يأمر بصنع تمثالٍ ذهبيٍّ لڤاراهَا (Varāha).

Verse 8

दंष्ट्राग्रेणोद्धृतां पृथ्वीं सपर्वतवनद्रुमाम् । माधवं मधुहन्तारं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ ४१.८ ॥

هو (ڤيشنو)، إذ رفع الأرض على طرف نابه، مع جبالها وغاباتها وأشجارها، اتخذ هيئة الخنزير البري: ماذَڤا، قاتل مَدْهُو.

Verse 9

सर्वबीजभृते पात्रे रत्नगर्भं घटोपरि । स्थापयेत् परमं देवं जातरूपमयं हरिम् ॥ ४१.९ ॥

وعلى الوعاء الحامل لجميع البذور، وفوق قمة الجرّة، ينبغي أن يُنصَّب الإله الأسمى—هاري (Hari)—مصوغًا من الذهب (جاتاروبا jātarūpa).

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रं तु वै मुने । स्थाप्यार्च्चयेद्गन्धपुष्पैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः ॥ ४१.१० ॥

أيها الحكيم، بعد أن يضع إناءً من النحاس مغطّى بقطعتين من قماشٍ أبيض، فليقم بالعبادة بالعطور والزهور، وبمختلف قرابين الطعام المباركة (نايفيديا naivedya).

Verse 11

पुष्पमण्डलिकां कृत्वा जागरं तत्र कारयेत् । प्रादुर्भावान् हरेस्तत्र वाचयेद् भावयेद् बुधः ॥ ४१.११ ॥

بعد أن يُنشئ ماندالا من الزهور، فليُقِم هناك سَهَرَ العبادة؛ وهناك على الحكيم أن يُتلى ذكرُ تجلّيات هاري، وأن يتأمّلها بقلبه.

Verse 12

एवं सन्नियमस्यान्तं प्रभाते उदिते रवौ । शुचिः स्नात्वा हरिं पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४१.१२ ॥

وهكذا، عند إتمام النِّياما في الفجر حين تشرق الشمس، على المرء أن يتطهّر ويغتسل، ثم يعبد هاري ويقدّم القربان إلى براهمن.

Verse 13

वेदवेदाङ्गविदुषे साधुवृत्ताय धीमते । विष्णुभक्ताय विप्रर्षे विशेषेण प्रदापयेत् ॥ ४१.१३ ॥

ينبغي أن يُعطى—على وجه الخصوص—لِحكيمٍ من البراهمة، عارفٍ بالڤيدا وملحقاتها (ڤيدانغا)، مستقيم السيرة، رزين العقل، ومُتعبِّدٍ لڤيشنو.

Verse 14

देवं सकुम्भं तं दत्त्वा हरिं वाराहरूपिणम् । ब्राह्मणाय भवेद्यद्धि फलं तन्मे निशामय ॥ ४१.१४ ॥

فإذا قدّمتَ ذلك الإله—هاري في هيئة ڤاراهَا—مع الكُمبها (إناء الماء) إلى براهمن، فأيُّ ثوابٍ (فَلا) ينشأ من ذلك فاسمعه مني.

Verse 15

इह जन्मनि सौभाग्यं श्रीः कान्तिस्तुष्टिरेव च । दरिद्रो वित्तवान् सद्यः अपुत्रो लभते सुतम् । अलक्ष्मीर् नश्यते सद्यो लक्ष्मीः संविशते क्षणात् ॥ ४१.१५ ॥

في هذه الحياة نفسها تنشأ السعادة: الثراء والبهاء والرضا أيضًا. الفقير يصير غنيًّا في الحال، ومن لا ولد له يُرزق ولدًا. تزول ألاكشمي (النحس) فورًا، وتدخل لاكشمي (البركة والرخاء) في لحظة.

Verse 16

इह जन्मनि सौभाग्यं परलोके निशामय । अस्मिन्नर्थे पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् ॥ ४१.१६ ॥

في هذه الحياة نفسها توجد السعادة والبركة، وفي العالم الآخر أيضًا؛ فاستمع. وفي شأن هذا الأمر سأروي خبرًا تاريخيًا قديمًا، تقليدًا عتيقًا.

Verse 17

इह लोकेऽभवद् राजा वीरधन्वेति विश्रुतः । स कदाचिद् वनं प्रायान् मृगहेतोः परंतपः ॥ ४१.१७ ॥

كان في هذا العالم ملكٌ مشهور يُدعى فيرَधَنڤَن. وذات مرة مضى ذلك القاهر للأعداء إلى الغابة طلبًا للصيد.

Verse 18

व्यापादयन् मृगगणान् तत्रार्षिवनमध्यगः । जघान मृगरूपान् सोऽज्ञानतो ब्राह्मणान् नृपः ॥ ४१.१८ ॥

وبينما كان يقتل قطعان الأيائل، وقد دخل إلى وسط غابة الحكماء، ضرب الملك—من غير علم—برهمنةً كانوا في هيئة الأيائل فقتلهم.

Verse 19

भ्रातरस्तत्र पञ्चाशन्मृगरूपेण संस्थिताः । संवर्तस्य सुता ब्रह्मन् वेदाध्ययनतत्पराः ॥ ४१.१९ ॥

كان هناك خمسون أخًا مقيمين في هيئة الأيائل. أيها البرهمن، كانوا أبناء سَمْڤَرْتَة، مواظبين على دراسة الفيدات.

Verse 20

सत्यतपा उवाच । कारणं किं समाश्रित्य ते चक्रुर्मृगरूपताम् । एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन् प्रणतस्य प्रसीद मे ॥ ४१.२० ॥

قالت ساتيَتَپا: «إلى أيِّ سببٍ استندوا حتى اتخذوا هيئة الأيائل؟ هذا موضعُ فضولي، أيها البرهمن؛ فامنحني لطفك، فإني أنحني لك ساجدًا».

Verse 21

दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥

قال دورفاسا: ذات مرة ذهبوا إلى الغابة. فلما رأوا خشفانًا حديثة الولادة محرومة من أمّها، يا خيرَ الكائنات، حملوها واحدًا واحدًا؛ فماتت تلك الخشفان وبقيت على أكتافهم.

Verse 22

ततस्ते दुःखिताः सर्वे ययुः पितरमन्तिकम् । ऊचुश्च वचनं छेदं मृगहिंसामृते मुने ॥ ४१.२२ ॥

ثم إنهم جميعًا وقد اعتراهم الحزن، دنوا من أبيهم وخاطبوا الحكيم بكلام حاسم، معلنين امتناعهم عن القطع والإيذاء، وعن العنف تجاه الحيوانات.

Verse 23

ऋषिपुत्रका ऊचुः । जातमात्रा मृगाः पञ्च अस्माभिर्निहता मुने । अकामतस्ततोऽस्माकं प्रायश्चित्तं विधीयताम् ॥ ४१.२३ ॥

قال أبناءُ الرِّشي: «يا أيها الحكيم، لقد قَتَلْنا خمسةَ ظباءٍ حديثةَ الولادة. ولأن ذلك لم يكن عن قصد، فليُوضَع لنا برَايَشْچِتّا (كفّارةٌ وتطهير).»

Verse 24

संवर्त्त उवाच । मत्पिता हिंसकस्त्वासीदहं तस्माद्विशेषतः । भवन्तः पापकर्माणः संजाताः मम पुत्रकाः ॥ ४१.२४ ॥

قال سَمْوَرْتّا: «كان أبي عنيفًا، وأنا بسبب ذلك كنتُ أشدَّ خصوصًا. وهكذا وُلدتم أنتم—يا بَنيَّ—فاعلين لأعمالٍ آثمة.»

Verse 25

इदानीं मृगचर्माणि परिधाय यतव्रताः । चरघ्वं पञ्चवर्षाणि ततः शुद्धा भविष्यथ ॥ ४१.२५ ॥

«الآن البسوا جلودَ الظباء، واثبتوا على النذور المنضبطة. عيشوا على ذلك خمسَ سنين؛ ثم تكونون مطهَّرين.»

Verse 26

एवमुक्तास्तु ते पुत्रा मृगचर्मोपवीतिनः । वनं विविशुरव्यग्रा जपन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ४१.२६ ॥

فلما خوطِبوا بذلك، دخل أولئك الأبناء الغابة وهم متوشّحون بجلد الظبي كلباسٍ مقدّس، مطمئني القلوب، يداومون على تلاوة البراهمن الأزلي.

Verse 27

तथा वर्षे व्यतिक्रान्ते वीरधन्वा महीपतिः । तत्राजगाम यस्मिंस्ते चरन्ति मृगरूपिणः ॥ ४१.२७ ॥

ثم لما انقضت سنة، أتى الملك فيرَدهنڤا إلى ذلك الموضع الذي كانوا فيه، وقد اتخذوا هيئة الظباء، يسيحون هناك.

Verse 28

ते चाप्येकतरॊर्मूले मृगचर्मोपवीतिनः । जपन्तः संस्थितास्ते हि राज्ञा दृष्ट्वा मृगा इति । मत्वा विद्धास्तु युगपन्मृतास्ते ब्रह्मवादिनः ॥ ४१.२८ ॥

وكانوا هم أيضًا، متوشّحين بجلد الظبي كلباسٍ مقدّس، قائمين عند أصل شجرةٍ ما، مواظبين على الجَپَة. غير أنّ الملك لما رآهم ظنّ: «إنهم ظباء»، فرماهم دفعةً واحدة، فمات أولئك الناطقون بتعاليم البراهمن معًا.

Verse 29

तान् दृष्ट्वा तु मृतान् राजा ब्राह्मणान् संहितव्रतान् । भयेन वेपमानस्तु देवराताश्रमं ययौ । तत्रापृच्छद् ब्रह्मवध्याः ममायाता महामुने ॥ ४१.२९ ॥

فلما رأى الملك أولئك البراهمة موتى، وهم أهل نذورٍ منضبطة، ارتعد خوفًا ومضى إلى ناسكِ ديفاراتا. وهناك سأل: «أيها الحكيم العظيم، أقد حلّت بي خطيئة قتل البراهمن (برهمهَتيا)؟»

Verse 30

अमूल्य तद्वधं वृत्तं कथयित्वा नराधिपः । भृशं शोकपरीतात्मा रुरोद भृशदुःखितः ॥ ४१.३० ॥

يا أموليا، بعدما قصّ الملك خبر تلك الواقعة من القتل، وقد غمر الحزن قلبه، بكى بكاءً شديدًا وهو في غاية الأسى.

Verse 31

स ऋषिर्देवरातस्तु रुदन्तं नृपसत्तमम् । उवाच मा भैर्नृपतेऽपनेष्यामि पातकम् ॥ ४१.३१ ॥

حينئذٍ خاطب الحكيم ديفاراتا أفضلَ الملوك وهو يبكي: «لا تخفْ أيها الملك؛ سأزيل عنك الإثم والخطيئة».

Verse 32

पाताले सुतलाख्ये च यथा धात्री निमज्जती । उद्धृता देवदेवेन विष्णुना क्रोडमूर्त्तिना ॥ ४१.३२ ॥

لما كانت الأرض (دهاتري) تغوص إلى باتالا، في العالم المسمّى سوتالا، رفعها فيشنو—إله الآلهة—وقد اتخذ هيئة الخنزير البري.

Verse 33

तद्वद् भवन्तं राजेन्द्र ब्रह्मवध्यापरिप्लुतम् । उद्धरिष्यति देवोऽसौ स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४१.३३ ॥

وكذلك، يا سيد الملوك، أنتَ المغمور بإثم قتل البراهمة، سيُنقذك ذلك الإله نفسه، جناردانا، من تلقاء ذاته.

Verse 34

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षितो वाक्यमब्रवीत् । कतरेण प्रकारेण स मे देवः प्रसीदति । प्रसन्ने चाशुभं सर्वं येन नश्यति सत्तम ॥ ४१.३४ ॥

فلما قيل له ذلك فرح الملك وقال: «بأيِّ طريقة يرضى عني ذلك الإله، يا أفضلَ الناس؟ وإذا رضي، فبأيِّ سبب تزول كلُّ النحوسة والشرور؟»

Verse 35

दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन देवरात इमं व्रतम् । आचख्यौ सोऽपि तं कृत्वा भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान् ॥ ४१.३५ ॥

قال دورفاسا: لما خاطبه بذلك، شرح الحكيم ديفاراتا هذا النذر المقدّس (فراتا). ومن أدّاه كذلك، بعد إتمامه، نال متعًا وافرة.

Verse 36

मृत्युकाले मुनिश्रेष्ठ सौवर्णेन विराजता । विमानेनागमत् स्वर्गमिन्द्रलोकं स पार्थिवः ॥ ४१.३६ ॥

يا خيرَ الحكماء، عند حلول الموت غادر ذلك الملك، متلألئًا في مركبة سماوية من ذهب، إلى السماء، إلى عالم إندرا.

Verse 37

तस्येन्द्रस्त्वर्घ्यमादाय प्रत्युत्थानेन निर्ययौ । आयान्तमिन्द्रं दृष्ट्वा तु तमूचुर्विष्णुकिङ्कराः । न द्रष्टव्यो देवराजस्त्वद्धीनस्तपसा इति ॥ ४१.३७ ॥

ثم إن إندرا أخذَ قُربانَ الأَرْغْيَا وخرجَ لاستقباله قيامًا على وجه الإكرام. فلما رأى خدّامُ فيشنو إندرا مُقبِلًا قالوا له: «لا يُؤذَن لملكِ الآلهة بالمثول؛ فهو، بقوة التَّقشّف، واقعٌ تحت سلطانك».

Verse 38

एवं सर्वे लोकपालाः निर्ययुस्तस्य तेजसा । प्रत्याख्याताश्च तैर्विष्णुकिंकरैर्हीनकर्मणः । एवं स सत्यलोकान्तं गतो राजा महामुने ॥ ४१.३८ ॥

وهكذا انسحبَ جميعُ حُرّاسِ العوالم، مغلوبين بسطوعِ جلاله. كما أن خدّامَ فيشنو أولئك ردّوا صاحبَ الأعمال الدنيئة. وعلى هذا النحو، يا أيها الموني العظيم، مضى الملك حتى بلغَ تخومَ ساتيالوكا.

Verse 39

अपुनर्मारके लोके दाहप्रलयवर्ज्जिते । अद्यापि तिष्ठते देवैः स्तूयमानो महानृपः । प्रसन्ने यज्ञपुरुषे किं चित्रं येन तद्भवेत् ॥ ४१.३९ ॥

في ذلك العالم الذي لا عودة فيه إلى الموت، الخالي من حريق الفناء الكوني، ما يزال ذلك الملك العظيم قائمًا إلى اليوم، تُسبّحه الآلهة وتمجّده. وإذا كان يَجْنْيَا-بُورُوشَا راضيًا، فأيُّ عجبٍ في أن يتحقق ذلك؟

Verse 40

इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदः । एकैका विधिनोपास्ता ददात्यमृतमुत्तमम् ॥ ४१.४० ॥

في هذه الحياة نفسها تمنح هذه الممارسة السعادةَ والبركةَ وطولَ العمرِ والصحةَ والرخاء. وكلُّ عبادةٍ إذا أُدّيت على الوجه المقرّر وفق المنهج المرسوم، أفاضت «الأَمْرِتَا» العليا، أي أعظمَ منفعةٍ وأسمى ثمرة.

Verse 41

किं पुनर्वर्षसंपूर्णे स ददाति स्वकं पदम् । नारायणश्चतुर्मूर्तिः परार्ध्यं च न संशयः ॥ ४१.४१ ॥

وفوق ذلك، إذا اكتملت سنةٌ تامّةٌ، منحَ مسكنَه الخاصّ. إنّ نارايانا، المتجلّي في أربع صور، يهبُ ما هو في غاية النفاسة والسموّ؛ ولا شكّ في ذلك.

Verse 42

यथैवोद्धृतवान् वेदान् मत्स्यरूपेण केशवः । क्षीराम्बुधौ मथ्यमाने मन्दरं धृतवान् प्रभुः । तद्वच्च कूर्मरूपाख्या द्वितीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४२ ॥

كما أنّ كيشافا، في هيئة السمكة (ماتسيا)، قد أنقذ الفيدات، وكما أنّ الربّ حمل جبل ماندارا حين كان يُخضّ محيطُ اللبن—كذلك أيضًا، يا فايشنَفي، انظري التجليَ الثاني المسمّى هيئة السلحفاة (كورما).

Verse 43

यथा रसातलात् क्ष्मां च धृतवान् पुरुषोत्तमः । वराहरूपी तद्वच्च तृतीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४३ ॥

كما أنّ بوروشوتّما، متّخذًا هيئة الخنزير البريّ (فاراهـا)، قد رفع الأرض من رَساطَلا—كذلك أيضًا، يا فايشنَفي، انظري هذا التجليَ الثالث.

Frequently Asked Questions

The text frames ritual observance and charitable donation as mechanisms for repairing moral disorder, especially in cases of unintended harm. Through the Vīradhanu episode, it models accountability (seeking counsel, adopting prescribed expiation) and ties personal ethical restoration to Varāha’s cosmic function of re-stabilizing Earth—an implicit ethic of maintaining terrestrial and social balance.

The observance is placed in Māgha during the śukla pakṣa, specifically on dvādaśī, with preparatory worship on ekādaśī and completion at dawn (prabhāte) after a night vigil (jāgara).

Varāha is described as lifting Pṛthivī (with mountains, forests, and trees) from a submerged state, and this terrestrial rescue is used as an analogy for lifting a person from grave impurity or ethical ‘submergence.’ The ritual’s emphasis on water (kumbha) and seeds (sarva-bīja) can be read as a preservation-oriented symbolism: sustaining life systems while restoring order.

The narrative references sages Durvāsas, Satyatapā, Saṃvarta (and his sons), and Devarāta, alongside King Vīradhanu. It also invokes cosmic-polity figures such as Indra and the lokapālas, and identifies the recipients of dāna as Veda- and Vedāṅga-trained Brāhmaṇas devoted to Viṣṇu.