
Nāradasya Pūrvajanma-kathanaṃ tathā Nārāyaṇa-stavaḥ
Theological-Hymnology and Purāṇic Genealogy (Sage-Origin Narrative)
في الإطار التعليمي الأوسع لحوار فاراها–بريثيفي، يعرض هذا الأدهيايا حوارًا ثانويًا يسأل فيه برييافراتا الحكيم نارادا عن سلوكه في ميلاد سابق. يجيب نارادا بسردٍ ذاتي: كان في الماضي براهمنًا عالمًا يُدعى ساراسفاتا في أفانتي، فترك واجبات البيت واتخذ الزهد والتقشف عند بحيرة ساراسفاتا (بوشكارا). وبالمواظبة على الجابا والتفاني، أنشد ستافا لفيشنو/نارايانا يبرز تجسده الكوني، وصوره بحسب اليوغات، ونشأة الطبقات/المراتب الاجتماعية. ولما رضي الإله منحه دورًا دائمًا عبر الدورات الكونية، وشرح اشتقاق اسم «نارادا»، ووضع ميلاده الجديد ضمن يوم الخلق لبراهما، مختتمًا بحضٍّ على الانضباط الروحي المتمحور حول فيشنو.
Verse 1
प्रियव्रत उवाच । अन्यस्मिन् भगवन् जन्मन्यासीत् यत् तद् विचेष्टितम् । सर्वं कथय देवर्षे महत् कौतूहलं हि मे ॥ ३.१ ॥
قال برييافراتا: «يا أيها المبارك، ما السلوك أو الفعل الذي وقع في ميلادٍ آخر؟ فاقصص عليّ ذلك كله. أيها الرائي الإلهي، لقد قامت في نفسي حقًّا رغبةٌ عظيمةٌ في المعرفة».
Verse 2
नारद उवाच । स्नातस्य मम राजेन्द्र तस्मिन् वेदसरस्यथ । सावित्र्याश्च वचः श्रुत्वा तस्मिन् जन्मसहस्रकम् । स्मरणं तत्क्षणाज्जातं शृणु जन्मान्तरं मम ॥ ३.२ ॥
قال نارادا: «أيها الملك، بعدما اغتسلتُ هناك في بحيرة الفيدا (فيدا-سارَس)، وبعدما سمعتُ كلمات سافيتري، نشأت فيّ في تلك اللحظة عينها ذكرى ألفِ ميلاد. فاسمع ميلادي السابق».
Verse 3
अस्त्यवन्तीपुरं राजंस्तत्राहं प्राग् द्विजोत्तमः । नाम्ना सारस्वतः पूर्वं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ ३.३ ॥
أيها الملك، توجد مدينة تُدعى أفنتيبورا. هناك، في الأزمنة السالفة، كنتُ براهمنًا جليلًا؛ وكنتُ من قبلُ معروفًا باسم «ساراسڤتا»، وقد أتقنتُ الفيدا وعلومها المتمّمة (فيدأنغا).
Verse 4
बहुभृत्यपरिवारो बहुधान्यश्च पार्थिवः । अन्यस्मिन् कृतसंज्ञे तु युगे परमबुद्धिमान् ॥ ३.४ ॥
وفي عصرٍ آخر يُعرف بعصر كريتا (ساتيا) يوغا، كان ذلك الملك محاطًا بكثرةٍ من الخدم والحاشية، ذا وفرةٍ من الحبوب والمؤن، وكان بالغَ الذكاء والحكمة.
Verse 5
ततो ध्यातं मयैकान्ते किमनेन करोम्यहम् । द्वन्द्वेन सर्वमेतद्धि न्यस्त्वा पुत्रेषु याम्यहम् । तपसे धृतसङ्कल्पः सरः सारस्वतं द्रुतम् ॥ ३.५ ॥
ثم تأمّلتُ منفردًا: «ماذا أصنع بهذا كله؟ إنّ هذا كلَّه مربوطٌ بأزواج الأضداد (دڤاندڤا). سأُسندُه إلى أبنائي ثم أمضي». وبعزمٍ على ممارسة التقشّف (تابَس)، مضى سريعًا إلى بحيرة ساراسڤتا.
Verse 6
एवं चिन्त्य मया इष्टः कर्मकाण्डेन केशवः । श्राद्धैश्च पितरो देवा यज्ञैश्चान्ये तथा जनाः ॥ ३.६ ॥
وهكذا، بعد أن تأمّلتُ، عبدتُ كيشافا وفقَ منهجِ الأعمال الطقسية (كارما-كاندا). وبشعائرِ الشرادها يُكرَّمُ الأسلافُ والآلهةُ، وكذلك يُرضى سائرُ الناسِ باليَجْنَات (القرابين).
Verse 7
ततोऽहं निर्गतो राजंस्तपसे धृतमानसः । सारस्वतं नाम सरो यदेतत् पुष्करं स्मृतम् ॥ ३.७ ॥
ثم انطلقتُ، أيها الملك، وقد عقدتُ قلبي على الزهد والتقشّف (تَبَس)، إلى البحيرة المسماة سارسَفَتَة، وهي بعينها التي تُذكَر باسم بوشكَرَة.
Verse 8
तत्र गत्वा मया विष्णुः पुराणः पुरुषः शिवः । आराधितो मया भक्त्या जपं नारायणात्मकम् ॥ ३.८ ॥
ولمّا بلغتُ هناك، عبدتُ فيشنو—القديم، البوروشا الأسمى، المبارك—بالتعبّد؛ وأديتُ جَپَا (ترديدًا) جوهرُه نارايانا.
Verse 9
ब्रह्मपारमयं राजन् जपता परमं स्तवम् । ततो मे भगवान् तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ ३.९ ॥
أيها الملك، حين كنتُ أُردِّدُ التسبيحَ الأعلى المشبعَ بأسمى بَرَهْمَن، عندئذٍ جاء البهاغافان—وقد رضي عني—فَتَجَلّى لي تجلّيًا مباشرًا حقًّا.
Verse 10
प्रियव्रत उवाच । कीदृशं ब्रह्मपारं तु श्रोतुमिच्छामि सत्तम । कथयस्व प्रसादेन देवर्षे सुप्रसन्नधीः ॥ ३.१० ॥
قال برييافراتا: «يا أفضلَ أهلِ الفضيلة، أودّ أن أسمع عن “الشاطئ الآخر” (الغاية والمراد الأقصى) للبرهمن. أيها الرِّشي الإلهي، تفضّل بشرح ذلك بإنعامك، وعقلك في تمام السكينة والصفاء».
Verse 11
नारद उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं पारं परं विष्णुमनन्तवीर्यम् । नमामि नित्यं पुरुषं पुराणं परायणं पारगतं पराणाम् ॥ ३.११ ॥
قال نارَدَة: إنّي أُداوم السجود لفيشنو—الأسمى فوق الأسمى—ذو البأس الذي لا نهاية له؛ الحقيقة الخالدة القديمة (بورانا)، شاطئ ما وراء الشاطئ؛ البوروشا الأزلي، الملجأ الأعلى، الذي تجاوز كل ما يُعدّ أسمى.
Verse 12
पुरातनं त्वप्रतिमं पुराणं परापरं पारगमुग्रतेजसम् । गम्भीरगम्भीरधियां प्रधानं नतोऽस्मि देवं हरिमीशितारम् ॥ ३.१२ ॥
أنحني لهاري، الربّ: القديم الذي لا نظير له، وهو بورانا بعينه؛ المتعالي عن العلوّ والسفل، الهادي إلى الضفّة الأخرى، ذو إشراق مهيب؛ المتقدّم بين ذوي العقول العميقة الغور.
Verse 13
परात्परं चापरमं प्रधानं परास्पदं शुद्धपदं विशालम् । परात्परेशं पुरुषं पुराणं नारायणं स्तौमि विशुद्धभावः ॥ ३.१३ ॥
بنيّةٍ مطهَّرة أسبّح نارايَنة: السامي فوق ما فوق، وهو أيضاً الحقيقة القصوى؛ البرادهانا، المبدأ الأوّل؛ المقام الأعلى؛ المرتبة الطاهرة الواسعة؛ ربّ ما وراء؛ البوروشا الأزلي.
Verse 14
पुरा पुरं शून्यमिदं ससर्ज्ज तदा स्थितत्वात् पुरुषः प्रधानः । जने प्रसिद्धः शरणं ममास्तु नारायणो वीतमलः पुराणः ॥ ३.१४ ॥
في الأزمنة الأولى أوجد هذه «مدينة العالم» كأنها خالية؛ ثمّ بفضل ثبات مقامه قام البوروشا—وهو البرادهانا (المبدأ الأوّل)—سنداً لها. فليكن نارايَنة، المشهور بين الناس، القديم المنزَّه عن الدنس، ملجئي.
Verse 15
पारं परं विष्णुमपाररूपं पुरातनं नीतिमतां प्रधानम् । धृतक्षमं शान्तिधरं क्षितीशं शुभं सदा स्तौमि महानुभावम् ॥ ३.१५ ॥
أُسبّح دائماً فيشنو عظيمَ الهمة: الأسمى فوق كل مقياس، ذو صور لا حدّ لها؛ القديم، المتقدّم بين أهل السلوك القويم؛ الثابت في الحِلم، حامل السِّلم، سيّد الأرض، المبارك على الدوام.
Verse 16
सहस्रमूर्धानमनन्तपादम् अनेकबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रं नारायणं स्तौम्यमृतं परेशम् ॥ ३.१६ ॥
أُسَبِّحُ ناراياṇa، الربَّ الأعلى: ذو الألفِ رأسٍ، والأقدامِ التي لا نهايةَ لها، والأذرعِ الكثيرة، والقمرُ والشمسُ عيناه؛ وهو الفاني والباقي معًا؛ الراقدُ على محيطِ اللبن؛ الخالدُ المتعالي.
Verse 17
त्रिवेदगम्यं त्रिनवैकमूर्तिं त्रिशुक्लसंस्थं त्रिहुताशभेदम् । त्रितत्त्वलक्ष्यं त्रियुगं त्रिनेत्रं नमामि नारायणमप्रमेयम् ॥ ३.१७ ॥
أنحني لناراياṇa، الذي لا يُقاس: يُنال بمعرفة الفيدات الثلاث؛ ذو صورة واحدة تتجلّى بثلاثة أنحاء؛ قائم في الطهارة الثلاثية؛ متميّز كالنيران المقدّسة الثلاث؛ موسوم بالـتَتْفَات الثلاث؛ مرتبط باليوغات الثلاث؛ وحامل لثلاث عيون.
Verse 18
कृते शितं रक्ततनुं तथा च त्रेतायुगॆ पूततनुं पुराणम् । तथा हरिं द्वापरतः कलौ च कृष्णीकृतात्मानमथो नमामि ॥ ३.१८ ॥
أُقَدِّمُ السجودَ لهَرِي: في عصر كِرِتا يُوصَفُ بأنه ناصعٌ ذو جسدٍ أحمر؛ وفي عصر تريتَا هو القديمُ ذو الجسدِ المُطهَّر؛ وكذلك في عصر دْفابَرا؛ وفي عصر كالي هو الذي صارت طبيعته «كْرِشْنَ» (داكنة/مسوَّدة).
Verse 19
ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान् भुजान्तरे क्षत्रमथोरुयुग्मे । विशः पदाग्रेषु तथैव शूद्रान् नमामि तं विश्वतनुं पुराणम् ॥ ३.१९ ॥
أُقَدِّمُ السجودَ لذلك القديمِ الذي جسدُه هو الكون: الذي أخرجَ البراهمةَ من الفم، والكشاتريا من بين الذراعين، والفيشيا من الفخذين، وكذلك الشودرا من مقدَّم القدمين.
Verse 20
परात्परं पारगतं प्रमेयं युधाम्पतिं कार्यत एव कृष्णम्। गदासिचर्मण्यभृतोत्थपाणिं नमामि नारायणमप्रमेयम्॥ ३.२० ॥
أنحني لناراياṇa، الذي لا يُقاس: المتعالي حتى على الأعلى، وقد تجاوز كلَّ حدّ؛ يُدرَك بوسائل المعرفة الصحيحة ومع ذلك لا يُحَدّ؛ سيّدُ المعارك؛ وهو كْرِشْنَ في الفعل الظاهر—رافعًا يديه حاملًا الدبوسَ والسيفَ والتُّرس.
Verse 21
इति स्तुतो देववरः प्रसन्नो जगाद मां नीरदतुल्यघोषः । वरं वृणीष्वेत्यसकृत् ततोऽहं तस्यैव देहे लयमिष्टवान्श्च ॥ ३.२१ ॥
فلما مُدِحَ هكذا، سُرَّ الإلهُ الأسمى، وبصوتٍ كصوتِ سحابِ الرعد قال لي مرارًا: «اختر نعمةً.» فحينئذٍ رغبتُ أنا أيضًا في الفناء والاندماج في جسده هو بعينه.
Verse 22
इति श्रुत्वा वचो मह्यं देवदेवः सनातनः । उवाच प्रकृतिं विप्र संसारस्वाक्षयामिमाम् ॥ ३.२२ ॥
فلما سمع ربُّ الآلهة الأزلي كلامي قال: «يا براهمن، سأبيّن لك هذه البركريتي (Prakṛti)، وهي الأساس الذي لا يفنى للسَّمسارا (دورة الوجود الدنيوي).»
Verse 23
ब्रह्मणो युगसहस्रं तत्ते तस्मात् समुद्भवः । भविता ते तथा नाम दास्यते संप्रयोजनम् ॥ ३.२३ ॥
وقال: «ألفُ يوجا (yuga) هي مقدارُ زمنِ براهما (Brahmā)؛ ومن ذلك يكون ظهورُك. وكذلك سيُعطى لك اسمٌ، ويُعيَّن له استعمالُه اللائق (غايته).»
Verse 24
नारं पानीयमित्युक्तं तं पितॄणां सदा भवान् । ददाति तेन ते नाम नारदेति भविष्यति ॥ ३.२४ ॥
«يُقال إن “نارا” (Nāra) تعني “الماء” (pānīya). ولأنك تُقدّم دائمًا سُقيا الماء قربانًا للـپِتْرِ (Pitṛs) أسلافك، فسيكون اسمك “نارادا” (Nārada).»
Verse 25
एवमुक्त्वा गतो देवः सद्योऽदर्शनमुच्चकैः । अहं कलेवरं त्यक्त्वा कालेन तपसा तदा ॥ ३.२५ ॥
وبعد أن قال ذلك، مضى الإلهُ في الحال، صاعدًا عاليًا حتى غاب عن الأنظار. ثم إني تركتُ هذا الجسد، وفي ذلك الحين—بمرور الزمان وبالزهد والتقشّف (tapas)—مضيتُ قُدُمًا.
Verse 26
ब्रह्मणोऽङ्गे लयं प्राप्तस्तदुत्पत्तिं च पार्थिव । दिवसे तु पुनः सृष्टो दशभिस्तनयैः सह ॥ ३.२६ ॥
إذ دخل في الانحلال داخل جسد براهما ثم خرج ثانيةً، يا أيتها الأرض؛ ففي نهار براهما يُعاد خلقه من جديد مع عشرة أبناء.
Verse 27
दिनादिर्यो हि देवस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । स सृष्ट्यादिः समस्तानां देवादीनां न संशयः ॥ ३.२७ ॥
حقًّا، إنّ من هو مبدأ «النهار» للإله براهما، الذي مولده من غير المتجلّي (الأفياكتا)، هو بعينه مبدأ الخلق لجميع الكائنات ابتداءً بالآلهة؛ لا شكّ في ذلك.
Verse 28
सर्वस्य जगतः सृष्टिरेषैव प्रभुधर्मतः । एतन्मे प्राकृतं जन्म यन्मां पृच्छसि पार्थिव ॥ ३.२८ ॥
«هذه حقًّا هي خلقة العالم كلّه، الناشئة من الطبيعة الذاتية للقدرة السيّدة. وهذا هو مولدي بحسب البركريتي (الطبيعة المادّية) الذي تسألني عنه، يا حاكم الأرض.»
Verse 29
तस्मान्नारायणं ध्यात्वा प्राप्तोऽस्मि परतो नृप । तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र भव विष्णुपरायणः ॥ ३.२९ ॥
لذلك، أيها الملك، بتأمّلي في نارايانا نلتُ المقام الأعلى. فلتكن أنت أيضًا، يا أفضل الملوك، مُنصرفًا بكليّتك إلى فيشنو ومُتعبّدًا له.
The text advances renunciation and disciplined devotion (tapas with Nārāyaṇa-japa) as a means to transcend social dualities and reorient conduct toward restraint, continuity of learning, and service across cosmic cycles; it culminates in an explicit injunction to become viṣṇu-parāyaṇa (Viṣṇu-centered in life-practice).
No lunar tithi, vrata-calendar, or seasonal observance is specified. The chapter instead uses cosmic time markers: “brahmaṇaḥ yuga-sahasram” (a thousand yugas of Brahmā) and the creative ‘day’ of Brahmā (dinādi), placing Nārada’s rebirth within cyclical creation (sṛṣṭi) rather than ritual calendrics.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the narrative valorizes withdrawal from acquisitive household expansion, relocation to a sacred lake (saras/tīrtha), and ascetic restraint—modes that reduce extraction and emphasize reverent engagement with water-bodies and landscapes. This aligns with the Varāha–Pṛthivī frame by modeling disciplined living as supportive of terrestrial stability.
Key figures include Priyavrata (royal interlocutor) and the sage Nārada (who identifies a former identity as Sārasvata, a learned brāhmaṇa). The chapter also references Brahmā as the cosmic progenitor and includes a varṇa-emergence motif (vipra, kṣatra, viś, śūdra) as a cultural-structural schema rather than a dynastic genealogy.