
Aśvinaujanma–Mārtaṇḍa–Saṃjñā–Chāyā–stotra-pradāna
Genealogical-Theogony and Ritual Merit (Stotra/Phala)
في إطار التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يجيب هذا الأدهيايا عن كيفية تجسّد prāṇa وapāna في هيئة الأشفينين الإلهيين (Aśvins). ويسرد النسب من ماريتشي (Marīci) إلى كاشيابا (Kaśyapa) والآديتيّات الاثني عشر (Ādityas)، مع التركيز على مارتاندا (Mārtaṇḍa) أي سوريا (Sūrya). سَمْجْنْيا (Saṃjñā) لم تحتمل إشعاعه فغادرت وخلّفت ظلّها تشايا (Chāyā)، فأنجبت ذرية أخرى ووقع النزاع: اشتكى ياما (Yama) من عدم المساواة في معاملة الأم، فلعنته تشايا، بينما أسند له سوريا دورًا كونيًا قضائيًا، ولعن شاني (Śani) بنظرة قاسية. ثم اتحد سوريا مع سمجنيا في هيئة فرسٍ أنثى؛ فانقسم ماؤه، وصار prāṇa وapāna هما الأشفينين. قام الأشفينان بالتقشّف (tapas) وتلاوة ستوترا (stotra) موجهة إلى البرهمن (brahman)، فمنحهم براجاباتي/براهما (Prajāpati/Brahmā) عطايا: الجمال، والشفاء، وحق السُّوما (Soma)، وعلّم فضل الأعمال بحسب التيثي (tithi)، رابطًا النظام الكوني بالسلوك المنضبط وزمن الطقوس الذي يسند الأرض.
Verse 1
प्रजापाल उवाच । एवमग्नेः समुत्पत्तिर्जाता ब्रह्मन् महात्मनः । प्राणापानौ कथं देवावश्विनौ सम्बभूवतुः ॥ २०.१ ॥
قال براجابالا: «هكذا وُصِفَت نشأة أغني، أيها البرهمن، عن ذلك العظيم النفس. فكيف صار الإلهان التوأمان، الأشڤينان، هما البرانا والأپانا (الشهيق والزفير الحيويان)؟»
Verse 2
मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रः स्वयं ब्रह्मा द्विसप्तभिः । रूपैर्व्यवस्थितस्तेषां मरीचिः श्रेष्ठतामगात् ॥ २०.२ ॥
مريچي، ابن براهما—بل كأنه براهما نفسه—أُقيم بينهم في أربع عشرة صورة؛ ومن بين تلك الصور نال مريچي مقام الصدارة.
Verse 3
तस्य पुत्रो महातेजाः कश्यपो नाम वै मुनिः । स्वयं प्रजापतिः श्रीमान् देवतानां पिता अभवत् ॥ २०.३ ॥
وكان ابنه الحكيم كَشْيَپَ (Kaśyapa) ذا بهاء عظيم؛ وهو نفسه صار براجاپتي جليلًا، وعُدَّ أبًا للآلهة.
Verse 4
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि आदित्या द्वादश प्रभो । आदित्यपत्यानि ते सर्वे आदित्यास्तेन कीर्तिताः ॥ २०.४ ॥
حقًّا، أيها الربّ، كان له اثنا عشر ابنًا، وهم الآدِتْيَات (Āditya). ولذلك فإن جميع تلك الذرية تُشاد وتُعرَف باسم الآدِتْيَات.
Verse 5
तेषां मध्ये महातेजा मार्त्तण्डो लोकविश्रुतः । नारायणात्मकं तेजो द्वादशं संप्रकीर्तितम् ॥ २०.५ ॥
ومن بينهم مارتّاندا (Mārtaṇḍa) ذو البهاء العظيم، المشهور في العوالم، يُعلَن أنه التجلي الثاني عشر للنور، وجوهره نارايانا (Nārāyaṇa).
Verse 6
ये ते मासास्त आदित्याः स्वयं संवत्सरो हरिः । एवं ते द्वादशादित्या मार्त्तण्डश्च प्रधानवान् ॥ २०.६ ॥
تلك الشهور التي لك هي نفسها الآدِتْيَات (Āditya)، وهاري (Hari) في صورته الذاتية هو السنة (saṃvatsara). فهؤلاء هم الآدِتْيَات الاثنا عشر، ومارتّاندا (الشمس) هو الأوّل بينهم.
Verse 7
तस्य त्वष्टा ददौ कन्यां संज्ञां नाम महाप्रभाम् । तस्यापत्यद्वयं जज्ञे यमश्च यमुना तथा ॥ २०.७ ॥
وأعطاه تفاشتري (Tvaṣṭṛ) ابنته المسماة سَمْجْنْيا (Saṃjñā)، المتلألئة بعظيم البهاء. ومنها وُلِدَ اثنان: يَما (Yama) وكذلك يَمُنا (Yamunā).
Verse 8
तस्य तेजोऽप्यसहती बभूवाश्वी मनोजवा । स्वां छायां तत्र संस्थाप्य सा जगमोत्तरान् कुरून् ॥ २०.८ ॥
ولمّا عجزت عن احتمال إشعاعه، صارت فرسًا (aśvī) سريعة كالفكر؛ وبعد أن أقامت ظلّها (Chāyā) هناك، مضت إلى أوتّارا-كورو (Uttara-Kuru).
Verse 9
तद्रूपां तां सवर्णां तु भेजे मार्त्तण्डभास्करः । तस्याः अपि द्वयं जज्ञे शनिं तपतिमेव च ॥ २०.९ ॥
اتَّخذ مارتاندا، إله الشمس (بهاسكارا)، تلك الهيئة عينها الموافقة لهيئتها. ومنْها وُلِدَ أيضًا اثنان: شَني وتَپَتي.
Verse 10
यदा त्वसदृशं भेजे पुत्रान् प्रति नरोत्तम । संज्ञां प्रोवाच भगवान् क्रोधसंरक्तलोचनः । असमत्वं न कर्त्तव्यं स्वेष्वपत्येषु भामिनि ॥ २०.१० ॥
ولكن حين اتّخذ خيرُ الرجال موقفًا غير لائق تجاه أبنائه، خاطب المباركُ—وعيناه محمرّتان من الغضب—سَمْجْنْيا قائلاً: «يا ذاتَ الحِدّة، لا يجوز إيقاعُ عدمِ المساواة بين أبنائكِ».
Verse 11
एवमुक्ता यदा सा तु असमत्वं व्यरोचत । तदा यमः स्वपितरं प्रोवाच भृशदुःखितः ॥ २०.११ ॥
فلما خوطبتْ على هذا النحو أبدت ميلاً غيرَ متساوٍ. عندئذٍ تكلّم يَما، وهو شديدُ الحزن، إلى أبيه نفسه.
Verse 12
नेयं माता भवेत् तात अस्माकं शत्रुवत् सदा । सपत्नीव वृत्ताचाराः स्वेष्वपत्येषु वत्सला ॥ २०.१२ ॥
«يا أبتِ، إن هذه المرأة ليست أمًّا لنا حقًّا؛ فهي لنا دائمًا كعدوّة، تتصرّف كضَرّة، ولا تُظهر المودّة إلا لأبنائها هي».
Verse 13
एवं यमवचः श्रुत्वा सा छाया क्रोधमूर्च्छिता । शशाप प्रेतराजस्त्वं भविष्यस्यचिरादिव ॥ २०.१३ ॥
فلما سمعت تشايا كلامَ يَما، وقد غلبتها ثورةُ الغضب، أطلقت لعنةً قائلة: «حقًّا، عن قريب ستصير سيّدَ الأموات (پريتاراجا)».
Verse 14
एवं श्रुत्वाऽथ मार्त्तण्डस्तदा पुत्रहितैषया । उवाच मध्यवर्ती त्वं भविता धर्मपापयोः । लोकपालश्च भविता त्वं पुत्र दिवि शोभसे ॥ २०.१४ ॥
فلما سمع مارتّاندا (إله الشمس) ذلك، رغبةً في خير ابنه، قال: «ستكون القائم في الوسط بين الدَّرما (الاستقامة/الفضل) والبابا (الإثم). وستكون أيضًا لوكابالا، حارسَ العالم؛ وأنت يا بُنيّ ستتألّق في السماء».
Verse 15
शनिं शशाप मार्त्तण्डश्छायाकोपप्रधर्षितः । त्वं क्रूरदृष्टिर्भविता मातृदोषेण पुत्रक ॥ २०.१५ ॥
وقد استثار غضبُ تشايا مارتّاندا، فلعن شَنيًّا قائلاً: «بسبب خطيئة أمّك، يا بُنيّ، ستكون ذا نظرةٍ قاسيةٍ مشؤومة».
Verse 16
एवमुक्त्वा समुत्थाय योगं भानुर्दिदृक्षया । तामपश्यत्त्वसौ साश्वी उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥ २०.१६ ॥
وبعد أن قال ذلك، نهض بهانو راغبًا في رؤيتها بقوة اليوغا؛ فرأى تلك السيدة الأزلية هناك في أوتّارا كورو، بين الكورو الشماليين.
Verse 17
ततोऽश्वरूपं कृत्वा स गत्वा तत्रोत्तरान् कुरून् । प्राजापत्येन मार्गेण युयोजात्मानमात्मना ॥ २०.१७ ॥
ثم اتخذ هيئةَ حصانٍ وذهب إلى الكورو الشماليين؛ وعلى طريق براجاباتيّا (Prajāpatya) قرنَ نفسه بنفسه بقدرته الذاتية.
Verse 18
तस्यां त्वाष्ट्र्यामश्वरूप्यां मार्त्तण्डस्तीव्रतेजसः । बीजं निर्वापयामास तज्ज्वलन्तं द्विधा अपतत् ॥ २०.१८ ॥
وفيها—تْفاشْتْرِي ذات هيئة الفرس (Aśvarūpī)—أودع مارتّاندا شديدَ الإشراق بذرتَه؛ فسقطت تلك البذرة المتّقدة منقسمةً إلى قسمين.
Verse 19
तत्र प्राणस्त्वपानश्च योनौ चात्मजितौ पुरा । वरदानेन च पुनर्मूर्तिमन्तौ बभूवतुः ॥ २०.१९ ॥
هناك، إنَّ برانا وأبانا—وكانا قد ضبطا نفسيهما قديمًا في الرحم—بمنحِ نعمةٍ عادا مرةً أخرى إلى التَّجسُّد واتخاذِ جسدٍ محسوس.
Verse 20
तौ त्वाष्ट्र्यामश्वरूपिण्यां जातौ येन नरोत्तमौ । ततस्तावश्विनौ देवौ कीर्त्येते रविनन्दनौ ॥ २०.२० ॥
هذان الرجلان الفاضلان وُلدا من تفاشتري التي اتخذت هيئة فرسٍ أنثى؛ لذلك يُشاد بهذين الإلهين بوصفهما الأشفينين، ابني رافي (الشمس).
Verse 21
प्रजापतिः स्वयं भानुस्त्वाष्ट्रॄ शक्तिः परापरा । तस्याः प्राग्वच्छरीरस्थावमूर्त्तौ मूर्तिमाश्रितौ ॥ २०.२१ ॥
إنَّ براجابتي هو بهانو نفسه؛ وقوة تفاشتري (شاكتي) متعاليةٌ ومُحايثةٌ معًا. وكما من قبل، فمنها—وهي قائمةٌ في الجسد—اتخذ مبدآن، وإن كانا غير ظاهرين، صورةً ظاهرة.
Verse 22
ततस्तावश्विनौ देवौ मार्त्तण्डमुपतस्थतुः । उचतुः स्वरुचिं तावत् किं कर्तव्यमथावयोः ॥ २०.२२ ॥
ثم إنَّ الإلهين الأشفينين دنوا من مارتاندا (الشمس). وقالا لسفاروتشي: «فالآن، ماذا ينبغي لنا أن نفعل؟»
Verse 23
मार्त्तण्ड उवाच । पुत्रौ प्रजापतिं देवं भक्त्याराधयतां वरम् । नारायणं स वो दाता वरं नूनं भविष्यति ॥ २०.२३ ॥
قال مارتاندا: «يا بَنيَّ، اعبدوا براجابتي الإلهَ الفاضل بعبادةٍ مقرونةٍ بالمحبة. إنَّ نارايانا—هو حقًّا—سيكون لكم يقينًا واهبَ النعمة.»
Verse 24
एवं तावश्विनौ प्रोक्तौ मार्त्तण्डेन महात्मना । तेपतुस् तीव्रतपसौ तपः परमदुष्चरम् । ब्रह्मपारामयं स्तोत्रं जपन्तौ तु समाहितौ ॥ २०.२४ ॥
وهكذا، بعدما خاطبهما مارتاندا العظيم النفس (إله الشمس)، قام الأشفينان—وهما منغمسَان في زهدٍ شديد—بتقشّفٍ بالغ الصعوبة، وكانا بعقلٍ مُركَّزٍ يتلوان ترنيمةً متوجِّهةً إلى البراهمن الأعلى.
Verse 25
तयोः कालेन महता ब्रह्मा नारायणात्मकः । तुतोष परमप्रीत्या वरं चैतं ददौ तयोः ॥ २०.२५ ॥
ومع مرور زمنٍ طويل، رضي براهما—الذي تُعرَف طبيعته بأنها ناراياṇa—عنهما تمام الرضا، وبمحبةٍ عميقة منحَهما هذه العطية (المنحة).
Verse 26
प्रजापाल उवाच । अश्विभ्यामीरितं स्तोत्रं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । श्रोतुमिच्छाम्यहं ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादान्महामुने ॥ २०.२६ ॥
قال براجابالا: «يا براهمن، أيها الناسك العظيم، بفضلك أودّ أن أسمع تلك الترنيمة التي أنشدها الأشفينان، في شأن براهما ذي المنشأ غير المتجلّي».
Verse 27
महातपा उवाच । शृणु राजन् यथा स्तोत्रमश्विभ्यां ब्रह्मणः कृतम् । ईदृशं च फलं प्राप्तं तयोः स्तोत्रस्य चानघ ॥ २०.२७ ॥
قال مهاتابا: «اسمعْ يا أيها الملك كيف كانت الترنيمة التي نظمها الأشفينان لبراهما؛ ويا من لا دنس فيه، اسمعْ أيضًا أيَّ ثمرةٍ نالاها بفضل تلك الترنيمة».
Verse 28
ॐ नमस्ते निष्क्रिय निष्प्रपञ्च निराश्रय निरपेक्ष निरालम्ब निर्गुण निरालोक निराधार निर्जय निराकार । ब्रह्मन् महाब्रह्मन् ब्राह्मणप्रिय पुरुष महापुरुषोत्तम । देव महादेवोत्तम स्थाणो स्थितस्थापक । भूत महाभूत भूताधिपति यक्ष महायक्ष यक्षाधिपते । गुह्य महागुह्याधिपते सौम्य महासौम्य सौम्याधिपते । पक्षि महापक्षिपते दैत्य महादैत्याधिपते । रुद्र महारुद्राधिपते विष्णु महाविष्णुपते । परमेश्वर नारायण प्रजापतये नमः । एवं स्तुतस्तदा ताभ्यामश्विभ्यां स प्रजापतिः । तुतोष परमप्रीत्या वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २०.२८ ॥
«أوم. السجود لك—يا من لا فعلَ له، والمتعالي عن تشعّب الظواهر، بلا سند، بلا اعتماد، بلا مُتكأ، بلا صفات، بلا مجالٍ منظور، بلا أساس، غير مغلوب، وبلا صورة. يا براهمن، يا براهما العظيم؛ يا مُحبَّ البراهمة؛ يا بوروشا، يا أسمى العظماء. يا ديفا، يا أسمى الآلهة العظام؛ يا سْثانو، يا الثابت مُقيمَ الثبات. يا كائن، يا الكائن العظيم؛ يا سيّد الكائنات؛ يا ياكشا، يا ياكشا العظيم، يا سيّد الياكشا؛ يا سيّد الغُهيا؛ يا لطيف، يا بالغ اللطف، يا سيّد اللطفاء؛ يا طائر، يا سيّد الطيور العظام؛ يا دايتيا، يا سيّد الدايتيا العظام؛ يا رودرا، يا سيّد الرودرا العظام؛ يا فيشنو، يا سيّد الفيشْنو العظام؛ يا الإله الأعلى، يا ناراياṇa—السجود لبراجابتي.» فلما مُدِح براجابتي آنذاك من الأشفينين سرَّ سرورًا عظيمًا ثم قال هذه الكلمات.
Verse 29
वरं वरयतां शीघ्रं देवैः परमदुर्लभम् । येन मे वरदानेन चरतस्त्रिदिवं सुखम् ॥ २०.२९ ॥
امنحني سريعًا نعمةً—هي بالغة الندرة حتى على الآلهة—وبمنحها أستطيع، وأنا أتنقّل، أن أنعم بالسعادة في السماوات الثلاث.
Verse 30
अश्विनावूचतुः । आवयोऱ्यज्ञभागं तु देहि देव प्रजापते । सोमपत्वं च देवानां सामान्यत्वं च शाश्वतम् ॥ २०.३० ॥
قال الأشفينان: «يا براجابتي الإلهي، هَبْ لنا نصيبنا في القربان؛ وامنحنا أيضًا حقَّ مشاركة السُّوما بين الآلهة، مع مساواةٍ دائمة في المنزلة».
Verse 31
ब्रह्मोवाच । रूपं कान्तिरनौपम्यं भिषक्त्वं सर्ववस्तुषु । सोमपत्वं च लोकेषु सर्वमेतद् भविष्यति ॥ २०.३१ ॥
قال براهما: «الجمال، والبهاء، والتفوّق الذي لا نظير له، ومهارةُ الشفاء في كل شيء، وكذلك منزلةُ السيادة على السُّوما في العوالم—كلُّ ذلك سيكون».
Verse 32
एतत् सर्वं द्वितीयायामश्विभ्यां ब्रह्मणा पुरा । दत्तं यस्मादतस्तेषां तिथीनामुत्तमा तिथिः ॥ २०.३२ ॥
ولأن براهما قد منح قديمًا كلَّ ذلك للتوأمين الأشفين في اليوم القمري الثاني (دْفِتِييا)، لذلك يُعَدُّ ذلك التيثي، بين التيثيات، أرفعَها منزلةً.
Verse 33
एतस्यां रूपकामास्तु पुष्पाहारो भवेन्नरः । संवत्सरं शुचिर्नित्यं सुस्वरूपी भवेन्नरः । अश्विभ्यां ये गुणाः प्रोक्तास्ते तस्यापि भवन्ति च ॥ २०.३३ ॥
في هذا اليوم، من يبتغي الجمال فليقتات بالزهور. فإذا لزم الطهارة على الدوام سنةً كاملة صار حسنَ الهيئة؛ والصفات التي قيل إنها للأشفينين تصير له أيضًا.
Verse 34
य इदं शृणुयान्नित्यमश्विभ्यां जन्म चोत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पुत्रवान् जायते नरः ॥ २०.३४ ॥
مَن يواظب على سماع هذا الخبر—عن الميلاد السامي المتصل بالتوأمين الإلهيين الأشفينين—يُطهَّر من جميع الآثام ويُرزَق الذرية، فيُمنَح ابناً.
The chapter models dharma as regulated impartiality and role-based responsibility: unequal treatment within kinship produces social suffering, while curses and boons function as narrative tools to assign stable cosmic offices (e.g., Yama’s juridical role). Tapas and disciplined praise (stotra) are presented as legitimate means to obtain recognized rights within the sacrificial order, implying that orderly conduct and authorized ritual participation uphold broader cosmic—and by extension terrestrial—stability.
A specific lunar marker is emphasized: dvitīyā-tithi is called “uttamā tithiḥ” because boons were granted to the Aśvins on that day. The text adds a merit instruction that observances on this tithi (including purity and regulated diet such as puṣpāhāra) yield bodily beauty and the Aśvins’ qualities, indicating a calendrical discipline rather than a seasonal rite.
Environmental balance is implicit rather than explicit: the narrative links cosmic governance (solar lineage, time-keeping via months/Ādityas, and tithi-based observance) to a stable order that supports life on Earth. By presenting prāṇa and apāna as divine agents (Aśvins) and tying their social recognition to disciplined ritual time, the chapter frames terrestrial well-being as dependent on regulated cosmic rhythms and ethically managed roles.
The chapter references Purāṇic lineages and figures: Marīci (son of Brahmā), Kaśyapa (as prajāpati), the twelve Ādityas, Mārtaṇḍa (Sūrya), Tvaṣṭṛ, Saṃjñā, Chāyā, Yama, Yamunā, Śani, and the Aśvinau. It also identifies Prajāpati/Brahmā with a Nārāyaṇa-oriented identity in the stotra context, reflecting theological syncretism within genealogical narration.