
Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)
تسأل بْرِثِفِي (Pṛthivī) الإله فَرَاهَا (Varāha) عن التيرثا المسمّى أسيكوندا (Asikuṇḍa). فيروي فَرَاهَا حادثةً ملكية: الملك الصالح سوماتي (Sumati) كان قد قام بحجٍّ إلى المواضع المقدّسة وبلغ سْفَرْغا (Svarga)، ثم تولّى ابنه فيماتي (Vimatī) الحكم. يزور الحكيم نارادا (Nārada) فيماتي ويُكرَم، ويشير بإبهامٍ إلى أن على الابن أن يرفع دَيْنَ أبيه ويُحقّق «آنْرِنْيَا» (ānṛṇya). وبعد اختفاء نارادا يشرح الوزراء وفاة الأب ورحلته إلى التيرثات، فيعزم فيماتي على حجٍّ إلى ماثورا (Mathurā) أربعة أشهر. تخاف تيرثات ماثورا من عنف فيماتي فتلجأ إلى كالباغراما (Kalpagrāma) حيث يقيم فَرَاهَا، فتسبّحه وتطلب حمايته. يواجه فَرَاهَا فيماتي ويكسر كبرياءه، وبطرف سيفٍ إلهي يرفع الأرض ليُنشئ حوضًا عظيمًا (kuṇḍa)، فسُمّي أسيكوندا. ثم يحدّد النص تِثِياتٍ مباركة (tithi) ويصف رؤيةً مُخلِّصة لأربع صورٍ ذهبية بعد الاغتسال، مُبيّنًا أن ممارسة التيرثا تُعيد النظام إلى نطاق الأرض.
Verse 1
धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो
قالت الأرض: «يا ماهاديفا، لقد سمعتُ عن تيرثاتٍ شتّى. فحدّثني، أيها الرب، عمّا يُعرَف باسم أسيكوندا (Asikuṇḍa)».
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥
قال شري فاراها: «كان فيما مضى ملكٌ يُدعى سوماتي، بارًّا بالدارما ومشهورًا بين الناس. وقد ذهب قديمًا، بمناسبة رحلة حجّ إلى التيـرثا (المعابر المقدّسة)، إلى العالم السماوي».
Verse 3
गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥
«فلما مضى الملك إلى السماء، تولّى ابنه المُلك. وكان اسمه فيماتي، واستقرّ في سلطانٍ موروث عن الأسلاف».
Verse 4
राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥
«وبينما كان يدبّر شؤون المملكة، قدم نارادا حينئذ. فقُدِّم له على الوجه اللائق مقعدٌ، وماءٌ لغسل القدمين، وقُربانُ تكريمٍ (أرغهيا)».
Verse 5
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥
«فلما قبل ذلك كلَّه قال له نارادا: “إنما يصير الابن شريكًا مستحقًّا في الدارما بعد أن يبرأ من دَينه تجاه أبيه.”»
Verse 6
इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥
«وبعد أن قال ذلك، توارى نارادا في المكان نفسه. فلما مضى نارادا، سأل الملكُ وزراءه المقرّبين».
Verse 7
तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥
«فماذا قال الحكيم نارادا بشأن أبي؟ وأما قولُه “آنْرِنْيَه” أي التحرر من الدَّين والالتزام، فلم أفهم منه شيئًا.»
Verse 8
मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥
ثم إن الوزراء، لما علموا بوفاة الأب وبسبب رحلة الحج إلى المواضع المقدسة، رفعوا الخبر إلى الملك.
Verse 9
अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥
«ولهذا بعينه تكلّم نارادا عن “آنْرِنْيَه” في شأن أبيك.» فلما سمع الملك هذا القول، شرع في حجٍّ إلى التيـرثات.
Verse 10
सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥
كانت هناك جميع التيـرثات، على اختلاف أنواعها. فلما قدم الملك إلى ذلك الموضع، تكلّمت التيـرثات فيما بينها.
Verse 11
युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥
«لا نستطيع أن نخوض الحرب مع فيماتي بأنفسنا. فلنذهب إلى كالباغراما حيث يقيم فاراها.»
Verse 12
यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।
«ما دمتُ أتأمّل التجلي الأسمى فإنهم يثبتون حاضرِين بقربي». وقالت التيـرثات (المعابر المقدّسة): «النصر لفيشنو؛ النصر لِمَن لا يُدرَك؛ النصر أيها الإله؛ النصر لأَتشيوتا (Acyuta) الذي لا يَخيب».
Verse 13
जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।
«النصر لربّ الكون، ربّ الفعل؛ النصر أيها الإله—لك السجود والتحية». قال شري فاراها: «ولمّا أثنت عليّ التيـرثات، يا فاسودها (الأرض)، نطقتُ بهذه الكلمات».
Verse 14
वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।
«اختاروا نعمةً—ليكن لكم فيها الخير—ما يستقرّ في قلوبكم». وقالت التيـرثات: «يا فاراها، إن رأيتَ، يا ربّ الآلهة، أن تمنحنا الأمان من الخوف (الحماية)…».
Verse 15
सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।
«لقد أحدثَ خاطئٌ عظيم، ذو عقلٍ منحرف، رعبًا شديدًا مروّعًا. فاكبح ذلك الأشدَّ إثمًا، إن كنت تريد لنا السلامة والهناء».
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।
قال شري فاراها: «لخيرِ جميع التيـرثات سأقتل العدوَّ العظيم. وهناك، بتكليفٍ من التيـرثات، أتيتُ إلى مدينة ماثورا (Mathurā)».
Verse 17
तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।
حين وصلتُ إلى هناك، يا فاسودها (إلهة الأرض)، وخضتُ معه القتال، فإن ذلك الملك—المغترَّ بزهو قوّته—قد قتلته أنا بذلك السيف الإلهي. يا إلهة، وقد وُضِعَتْ أرفعُ أجزائه (رأسه) على الأرض.
Verse 18
तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।
هناك سأصفُ أعجوبةً تُبهِجُ القلبَ والأذن. يراها البشرُ المُكمَّلون (السِّدها)، المنزَّهون عن كلِّ إثم.
Verse 19
द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।
في اليوم القمري الثاني عشر والرابع عشر، يرى ثمارَهُ أهلُ الإيمان وضبطُ النفس؛ وينالونها حقًّا، على وجه اليقين.
Verse 20
तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।
في ذلك الوقت، يا إلهة، قدمتُ إلى ماثورا. وهناك، يا مباركة، أقيمُ متخذًا جهةَ الغرب مقامًا لي.
Verse 21
तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।
هناك، بعد أن صُنِعَتْ تماثيلُ ذهبيةٌ على أربعةِ أنواع، أُقيمت في ماثورا عند المَعبَرِ المقدّس (تيرثا) المسمّى «فراهـا».
Verse 22
सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥
يا ذاتَ الحاجبينِ الحَسَنَين، مَن يتأمّلُ هذه الصورَ الثابتةَ المباركةَ يَنَلِ الخلاص؛ فإحدى الصور تُسمّى «فاراهَا»، وكذلك أُخرى هي لنارايانا.
Verse 23
वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥
الثالثةُ حقًّا لڤامانا، والرابعةُ لِراغهافا؛ ومَن اغتسلَ في الغديرِ المسمّى «أسي» ثم نظرَ إلى هذه الأربع (الصور)…
Verse 24
चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥
حقًّا، بهذا الفعل تُجتازُ الأرضُ المحاطةُ بالبحارِ الأربعة؛ وينالُ المرءُ ثمرةَ جميعِ تيرثاتِ ماثورا.
Verse 25
तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥
ومن بينِ جميعِ تلك المزاراتِ، فإن «أسيكوندا» هو الأعظم. وأمّا الإحصاءُ الذي ذُكرَ من قبلُ لتيرثاتِ الجنوبِ والشمال…
Verse 26
असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥
ابتداءً من «أسيكوندا» يأتي السِّجلُّ الفاضلُ لترتيبِ التيرثات. وحتى الرجلُ الذي نهضَ لتوّه من النوم، إن انغمسَ في أسيكوندا في اليومِ القمريِّ الثاني عشر…
Verse 27
गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥
يا فاسوندَهارا، إنّ التيـرثات هناك قد مضت إلى كالباغراما. وهناك، على غير قصد، بقيتُ أنا أيضًا حاضرًا في هيئة فاراها.
Verse 28
विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥
نشأت في فيماتي عزيمةٌ: «لنذهب إلى مدينة ماثورا؛ ولنقم في ماثورا أربعة أشهر من موسم الأمطار».
Verse 29
असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥
يا حسنةَ اللون، إذ رُفِعت التربةُ بطرف السيف، صُنِع هناك حوضٌ عظيمٌ بديعٌ وفق سنّة الحكماء الإلهيين (الديڤارشي)؛ فحاز اسم «أسيكوندا»، يا فاسوندَهارا.
Verse 30
मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥
وأمّا من يشاهد تلك الصور المقدّسة فيصير أهلاً لحال البراهمن (brahmabhūya). وهنا لا رجعةَ ولا عودةَ إلى الولادة، ولو انقلب الزمان.
The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.
The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.
Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.
The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.