Adhyaya 153
Varaha PuranaAdhyaya 15349 Shlokas

Adhyaya 153: The Glory of the Mathurā Sacred Landscape: Saṃyamana Tīrtha and the Twelve Sacred Forests

Mathurātīrthamāhātmya (Saṃyamanatīrtha and the Twelve Forests of Mathurā)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) with Ethical-Discourse (Renunciation and Moral Transformation)

في حوارٍ مع بṛثِڤي (فاسوندھرا)، يقدّم ڤاراہا دورةَ مزارات ماثورا (tīrtha)، مؤكّدًا فرادةَ مجموعةٍ تساعية من التيـرثات قرب شيفاكُندة (Śivakuṇḍa)، ومبرزًا سامْيَمَنا (Saṃyamana) بوصفه مَخاضةَ حجٍّ مشهورة. يبيّن الأثرَ الخلاصي للاغتسال هناك، ثم يوضح قوته التحويلية بمثالٍ قصصي: نيṣادا آثم من نايميṣارانيا (Naimiṣāraṇya) حاول عبور يَمُنا (Yamunā) في يوم كريشناپكشا چاتورداشي (Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī)، فبلغ سامْيَمَنا ومات عند الانغماس، ثم وُلد من جديد ككشترِيّا من سوراشترا يُدعى ياكشْمَدهَنور (Yakṣmadhanur). وبعد عقودٍ من المُلك واللذّات، أثارت ذكريات ماثورا وسامْيَمَنا فيه تأمّلَ الزهد والإنابة. ثم يرسم ڤاراہا جغرافيا ماثورا المقدّسة—تيـرثاتها وغاباتها الاثنتي عشرة—رابطًا بكل موضع تواريخَ قمرية محددة، وأعمالَ حجّ، ومصائرَ ما بعد الموت.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrthamāhātmya (pilgrimage-site efficacy)Saṃyamanatīrtha (ritual bathing and post-mortem destiny)pāpa–puṇya economy (sin-merit causality)moral transformation through sacred geographytyāga (renunciation) vs. bhogāsakti (attachment to enjoyment)tithi-based ritual timing (Ekādaśī, Caturdaśī; Śuklapakṣa/Kṛṣṇapakṣa)sacred groves/forests as a managed ritual ecology (vana network)afterlife topography (Indraloka, Brahmaloka, Rudraloka, Nāgaloka, etc.)

Shlokas in Adhyaya 153

Verse 1

अथ मथुरातीर्थमाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ उत्तरे शिवकुण्डाच्च तीर्थानां नवकं स्मृतम् ॥ नवतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति ॥

والآن بيان عظمة مزارات ماثورا المقدّسة (تيرثا). قال شري فاراها: إلى شمال شيفاكُوندا تُذكر مجموعة من تسعة تيرثات. وما وراء هذه التسعة لم يوجد تيرث أعظم، ولن يوجد.

Verse 2

तत्रैव स्नानमात्रेण सौभाग्यं जायते परम् ॥ रूपवन्तः प्रजायन्ते स्वर्गलोके न संशयः ॥

هناك بعينه، بمجرد الاغتسال، تنشأ السعادة العظمى. ويُرزق المرء ذرية حسنة الهيئة، ويبلغ الثواب العالم السماوي—لا ريب في ذلك.

Verse 3

तस्मिन् स्नातो नरो देवि मम लोके प्रपद्यते ॥ तत्र संयमनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥

يا إلهة، من اغتسل هناك بلغ عالمي. وفي ذلك الموضع تيرثا يُدعى سَمْيَمَنَة (Saṁyamana)، مشهور في العوالم الثلاثة.

Verse 4

तत्र स्नातो मृतो वापि मम लोकं स गच्छति ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

سواء اغتسل هناك ثم مات هناك أيضًا، فإنه يذهب إلى عالمي. وسأبيّن أمرًا آخر من جديد—فاسمعيه يا فَسُندَرا (الأرض).

Verse 5

तस्मिन् संयमने तीर्थे यद्यद्वृत्तं पुरातनम् ॥ कश्चित्पापसमाचारो निषादो दुष्टमानसः ॥

في تيرثا سَمْيَمَنَة وقع أمر قديم: كان هناك رجل من النِّشادة (Niṣāda)، سلوكه آثم وعقله فاسد.

Verse 6

वसते नैमिषारण्ये सुप्रतीतेऽतिपापकृत् ॥ केनचित्त्वथ कालेन सोऽगच्छन्मथुरां प्रति ॥

أقام في نيميشارانيا المشهور، وكان فاعلًا لذنوب عظيمة جدًّا. ثم بعد حينٍ من الزمان انطلق قاصدًا ماثورا.

Verse 7

तत्र प्राप्य च कालिन्दीं कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् ॥ स निषादस्तर्त्तुकामस्तस्यां चैव तिथौ ततः ॥

وهناك، لما بلغ كاليندي (يامونا)، في اليوم القمري الرابع عشر من النصف المظلم، كان ذلك النيشادا راغبًا في العبور، فحاول في تلك التِّثي عينها.

Verse 8

ततार यमुनां सोऽथ प्राप्य संयमनं शुभे ॥ ममज्जासौ ततः पापस्तस्मिंस्तीर्थे वरे शुभे ॥

ثم عبر يامونا، أيها المبارك، وبلغ ساميامانا. وبعد ذلك غاص ذلك الآثم في ذلك التيرثا الفاضل المبارك.

Verse 9

मग्नमात्रस्ततः पापः सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत ॥ तत्तीर्थस्य प्रभावेण जातोऽसौ पृथिवीपतिः ॥

ما إن غاص ذلك الآثم حتى انفصل في الحال عن أنفاس حياته. وبقوة ذلك التيرثا وفضله وُلد بعد ذلك سيدًا للأرض، ملكًا.

Verse 10

पालयामास वसुधां क्षत्रधर्मं समाश्रितः ॥ तेनोढा काशिराजस्य पीवरी नामतः शुभा ॥

حكم الأرض ملتزمًا بدharma الكشترية (واجبات طبقة المحاربين). وتزوّج المرأة المباركة المسماة بيفاري، ذات الصلة بملك كاشي.

Verse 11

पत्नी शतानां मुख्यानां प्रवरा सा वसुङ्घरे॥ तां चैव रमयामास उद्यानेषु वनेषु च॥

يا فاسوṅغهارا، كانت هي الأسمى بين الزوجات الرئيسات وهنّ بالمئات؛ وكان يُسعدها أيضًا في بساتين المتعة وفي الغابات.

Verse 12

प्रासादेषु च रम्येषु नदीनाṃ पुलिनेṣu च॥ प्रजाः पालयतस्तस्य दानानि ददतस्तथा॥

وفي القصور البهيجة وعلى ضفاف الأنهار الرملية أيضًا، وبينما كان يحمي رعيته، كان يمنح العطايا كذلك على الوجه اللائق.

Verse 13

कालो गच्छति राजा तु भोगासक्तिं च विन्दति॥ भोगासक्तस्य वसुधे वर्षाणि सप्तसप्ततिः॥

مضى الزمان، وأصاب الملكَ تعلّقٌ باللذّات؛ يا فاسودها، ولمن تعلّق بالمتاع صارت السنين سبعًا وسبعين.

Verse 14

पुत्राः सप्त तथा जाताः कन्याः पञ्च सुषोभनाः॥ राज्ञां पञ्चसुता दत्ताः कन्याः कमललोचनाः॥

وُلد سبعة أبناء، وخمس بنات بهيّات؛ والبنات ذوات العيون كاللوتس، وهنّ خمس، زُوِّجن للملوك.

Verse 15

पुत्रान्संस्थापयामास स्थानेषु वसुधाधिपान्॥ पीवर्या सह सुप्तः स रात्रौ च वसुधाधिपः॥

وأقام أبناءه سادةً للأرض في مناصبهم الخاصة؛ وكان ذلك سيدُ الأرض ينام ليلًا مع بيفاري.

Verse 16

तत्र प्रबुद्धो नृपतिर् हाहेति वदते मुहुः॥ स्मृत्वा तु मथुरां देवि स्मृत्वा संयमनं परम्॥

هناك، لما استيقظ الملك أخذ يصرخ مرارًا: «وا أسفاه!»—إذ تذكّر ماثورا (Mathurā)، يا ديفي (Devī)، وتذكّر السَّمْيَمَنَة العُليا (Saṃyamana).

Verse 17

ततः सा पीवरी प्राह किमेवं भाषसे नृप॥ प्रियाया वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत्॥

ثم قالت بيفاري (Pīvarī): «لِمَ تتكلم هكذا، أيها الملك؟» فلما سمع كلام محبوبته أجاب الملك.

Verse 18

मत्तः सुप्तः प्रमत्तश्च असम्बद्धं प्रभाषते॥ निद्रावश्यस्य वचनं न सम्प्रष्टुं त्वमर्हसि॥

إن السكير أو النائم أو الغافل يتكلم كلامًا غير مترابط؛ فلا يليق بك أن تُدقّق السؤال في كلام من غلبه النوم.

Verse 19

प्रियाया वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच नराधिपः॥ अवश्यं यदि वक्तव्यं गच्छावो मथुरां पुरीम्॥

فلما سمع كلام محبوبته أجاب سيد الناس: «إن كان لا بد من القول حقًّا، فلنذهب إلى مدينة ماثورا (Mathurā).»

Verse 20

तत्र गत्वा यथातत्त्वं वदिष्यामि शुभानने॥ ददस्व विपुलं दानं ब्राह्मणेभ्यः सुलोचने॥

إذا ذهبنا إلى هناك فسأقول الأمر على حقيقته، يا حسنة الوجه؛ يا واسعة العينين، قدّمي دَانًا (dāna) وافرًا للبراهمة (brāhmaṇas).

Verse 21

पुत्रान्संस्थाप्य दौहित्रान्स्वे स्थाने शुभान्प्रिये ॥ ग्रामांश्च कोशं रत्नानि पुत्रान्वीक्ष्य पुनः पुनः ॥

بعد أن ثبّت أبناءه وأحفاده في مواضعهم اللائقة المباركة، يا حبيبة، أخذ ينظر مرارًا وتكرارًا إلى القرى والخزانة والجواهر وإلى أبنائه.

Verse 22

ततः सम्मानयामास जनं पुरनिवासिनम् ॥ पितृपैतामहं राज्यं पालनीयं यथाक्रमम् ॥

ثم أكرم الناس القاطنين في المدينة. إن المملكة الموروثة عن الأب والجد ينبغي أن تُدار وفق النظام اللائق وبالترتيب الصحيح.

Verse 23

राज्ये पुत्रान्नियोक्ष्यामि यदि वो रोचतेऽनघाः ॥ राज्यपुत्रकलत्राणि बन्धुवर्गं तथैव च ॥

«سأُولّي أبنائي مناصب في المملكة إن رضيتم بذلك، أيها الأطهار الذين لا عيب فيكم. وانظروا أيضًا في شؤون المملكة، وفي الأبناء والزوجات، وكذلك في جماعة الأقارب.»

Verse 24

नित्यमिच्छन्ति वै लोको यमस्येच्छन्ति नान्यथा ॥ एवं ज्ञात्वा प्रसन्नेन कर्त्तव्यं चात्मनो हितम् ॥

إن الناس حقًّا يرغبون على الدوام؛ يرغبون فيما هو ليَما (إله الموت) لا على غير ذلك. فإذا عُرف هذا، فعلى المرء بعقل صافٍ ونفس راضية أن يعمل بما فيه نفعه.

Verse 25

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गच्छावो मथुरां पुरीम् ॥ अहो कष्टं यदस्माभिः पुरा राज्यमनुष्ठितम् ॥

لذلك، وبكل جهد، لنذهب إلى مدينة ماثورَا. آهٍ، ما أشدّ الأسى لأننا في السابق تحملنا أعباء المُلك.

Verse 26

इदानीं तु मया ज्ञातं त्यागान्नास्ति परं सुखम् ॥ नास्ति विद्यसमं चक्षुर्नास्ति चक्षुस्समं बलम् ॥

الآن قد عرفتُ: لا سعادةَ أسمى من الزهد والتخلّي. لا عينَ كالمعرفة، ولا قوةَ كالبصر.

Verse 27

नास्ति रागसमं दुःखं नास्ति त्यागात्परं सुखम् ॥ यः कामान्कुरुते सर्वान्यश्चैतान्केवलाṃस्त्यजेत् ॥

لا ألمَ كالتعلّق، ولا سعادةَ أسمى من الزهد والتخلّي. من يسعى وراء جميع الشهوات—ومن يتركها تركًا تامًّا—

Verse 28

ततः पौरजनं दृष्ट्वा चतुरङ्गबलान्वितः ॥ ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥

ثم لما رأى أهل المدينة، وكان مصحوبًا بالجيش ذي الأقسام الأربعة، وبعد زمن طويل وصل إلى مدينة ماثورَا.

Verse 29

तेन दृष्टा पुरी रम्या वासवस्य पुरी यथा ॥ तीर्थैर्द्वादशभिर्युक्ता पुण्या पापहरा शुभा ॥

ورأى مدينةً بهيّة كمدينة فاسافا (إندرا). وهي مزوّدة باثني عشر تيرثا، مدينةٌ مباركة ذات فضل، موصوفةٌ بأنها تزيل الخطيئة.

Verse 30

रम्यं मधुवनं नाम विष्णुस्थानमनुत्तमम् ॥ तं दृष्ट्वा मनुजो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

وثمّة غابةٌ بهيجة تُدعى مادهوفانا، وهي مقامٌ لا يُضاهى لفيشنو. من رآها، يا إلهة، صار حقًّا ممن أتمّ ما ينبغي إتمامه.

Verse 31

एकादशी शुक्लपक्षे मासि भाद्रपदे तथा ॥ तस्यां स्नातो नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

في اليوم القمري الحادي عشر (إكادشي) من النصف المضيء، وفي شهر بهادرابادا أيضًا—يا ديفي—من اغتسل في ذلك اليوم يُعَدّ ممن أتمّ واجباته وبلغ تمام العمل.

Verse 32

वनं कुन्दवनं नाम तृतीयं चैवमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

وهناك غابة تُسمّى كوندافانا، وُصفت بأنها الثالثة وهي حقًّا فاضلة؛ يا ديفي، من قصدها قيل إنه يصير ممن أتمّ واجباته.

Verse 33

एकादशी कृष्णपक्षे मासि भाद्रपदे हि वा ॥ तत्र स्नातो नरो देवि रुद्रलोके महीयते ॥

أو في اليوم القمري الحادي عشر (إكادشي) من النصف المظلم، في شهر بهادرابادا—يا ديفي—من اغتسل هناك يُكرَّم في عالم رودرا (رودرالوكا).

Verse 34

चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि मम लोके महीयते ॥

والرابع هو كامياكافانا، أسمى الغابات؛ يا ديفي، من ذهب إلى هناك يُكرَّم في عالمي.

Verse 35

विमलस्य च कुण्डे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ यस्तत्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

وعند فيمالاكوندا يتحرّر المرء من جميع الآثام؛ ومن يسلّم أنفاسه هناك يمضي إلى عالمي.

Verse 36

पञ्चमं बकुलं नाम वनानामुत्तमं वनम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि अग्निस्थानं स गच्छति ॥

الخامسة هي الغابة المسماة «باكولا»، وهي أَفْضَلُ الغابات؛ يا ديفي، من قصدها بلغ مقام أغني، موضع أغني (أغنيستهانا).

Verse 37

तत्र गत्वा तु वसुधे मद्भक्तो मत्परायणः ॥ तद्वनस्य प्रभावेण नागलोकं स गच्छति ॥

ومن قصد ذلك الموضع، يا فاسودها، وكان من عبّادي المخلصين المتوجّهين إليّ—بأثر تلك الغابة—يمضي إلى عالم الناغا (ناغالوكا).

Verse 38

सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ तत्र गत्वा नरो भद्रे मम लोकं स गच्छति ॥

والغابة السابعة، يا بهومي، هي «خاديرا» المشهورة بين الناس؛ يا بهادرا، من قصدها مضى إلى عالمي.

Verse 39

महावनं चाष्टमं तु सदैव तु मम प्रियम् ॥ यत्र गत्वा तु मनुज इन्द्रलोके महीयते ॥

وأما الثامنة فهي «مهافانا»، الغابة العظمى، وهي على الدوام محبوبة لديّ؛ من قصدها من البشر نال الإكرام في عالم إندرا (إندرالوكا).

Verse 40

लोहजङ्घवनं नाम लोहजङ्घेन रक्षितम् ॥ नवमं तु वनं नाम सर्वपातकनाशनम् ॥

وهناك غابة تُسمّى «لوهاجنغهافانا»، يحرسها لوهاجنغها؛ ويُقال إنها الغابة التاسعة، الماحِية لكل الآثام العظيمة.

Verse 41

वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥ तत्र गत्वा तु मनुजो ब्रह्मलोके महीयते ॥

الغابة العاشرة تُسمّى بيلفَفانا (Bilvavana)، وهي موضعٌ مُكرَّمٌ تُجِلّه الآلهة. ومن قصدها من الناس نال التبجيل في عالم براهما (Brahmā-loka).

Verse 42

एकादशं तु भाण्डीरं योगिनः प्रियमुत्तमम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण नरो गर्भं न गच्छति ॥

الحادية عشرة هي بهانديرا (Bhāṇḍīra)، وهي أعزّ المواضع على اليوغيين. وبمجرد رؤيتها لا يعود الإنسان إلى الرحم ثانيةً (أي لا يُعاد ميلاده).

Verse 43

भाण्डीरं तमनुप्राप्य वनानां वनमुत्तमम् ॥ वासुदेवं ततो दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते ॥

ومن بلغ بهانديرا (Bhāṇḍīra)، وهو أسمى الغابات، ثم أبصر فاسوديفا (Vāsudeva)، قيل إن الولادة من جديد لا تكون بعد ذلك.

Verse 44

वृन्दावनं द्वादशकं वृन्दया परिरक्षितम् ॥ मम चैव प्रियं भूमे महापातकनाशनम् ॥

فِرِندافانا (Vṛndāvana) هي الغابة الثانية عشرة، تحرسها فِرِندا (Vṛndā). يا أيتها الأرض، إنها أيضًا محبوبة لديّ، وتُوصَف بأنها مُهلكةٌ للكبائر.

Verse 45

वृन्दावनं च गोविन्दं ये पश्यन्ति वसुन्धरे ॥ न ते यमपुरं यान्ति यान्ति पुण्यकृतां गतिम् ॥

يا فاسوندَرا (الأرض)، إن الذين يُبصرون فِرِندافانا (Vṛndāvana) وغوفيندا (Govinda) لا يذهبون إلى مدينة يَما؛ بل يمضون إلى مصير أهل البرّ والفضل.

Verse 46

सौराष्ट्रविषये देवि क्षत्रियोऽभूद् धनुर्धरः ॥ नाम्ना यक्ष्मधनुर्नाम सोऽभवत् प्रियदर्शनः ॥

يا إلهة، في إقليم سوراشترا كان هناك كشتريا حاملٌ للقوس. كان اسمه ياكشمادهنوس، وكان حسنَ المنظر مُرضيَ الطلعة.

Verse 47

पृथिव्युवाच ॥ कथयस्व ममाद्य त्वं यद्यहं वल्लभा तव ॥ प्राणांस्त्यक्ष्याम्यहं देव गोपयिष्यसि मे यदि ॥

قالت بريثيفي: أخبرني اليوم إن كنتُ حقًّا محبوبةً لديك. يا ربّ، سأترك أنفاس حياتي إن كنتَ ستحميني.

Verse 48

प्रायेण सर्वकामानां परित्यागो विशिष्यते ॥ अभिषिच्य सुतं ज्येष्ठमनुयोज्य परान्बहून् ॥

وعادةً يُعَدّ التخلّي عن جميع الرغبات أسمى، بعد تتويج الابن الأكبر (خليفةً) وتكليف كثيرين غيره بواجباتهم على الوجه اللائق.

Verse 49

यमुनायाः परे पारे देवानामपि दुर्लभम् ॥ अस्ति भद्रवनं नाम षष्ठं वनमनुत्तमम् ॥

وعلى الضفة البعيدة لنهر يامونا—التي يصعب بلوغها حتى على الآلهة—توجد غابة تُدعى بهادرافانا، وهي السادسة، لا نظير لها بين الغابات.

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a catalyst for ethical reorientation: immersion at Saṃyamanatīrtha is narrated as interrupting entrenched pāpa and enabling an elevated rebirth, while the later royal episode explicitly contrasts bhogāsakti (attachment to pleasures) with tyāga (renunciation) as a superior form of well-being. The text presents moral self-governance (saṃyamana) and deliberate relinquishment as practical teachings emerging from remembrance of place and ritual encounter.

The narrative specifies Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī for the niṣāda’s crossing and immersion at the Yamunā/Saṃyamana. It also assigns Bhādrapada Ekādaśī in Śuklapakṣa for bathing associated with Madhuvana, and Bhādrapada Ekādaśī in Kṛṣṇapakṣa for bathing associated with Kundavana (with the stated result of honor in Rudraloka).

Through Varāha’s instruction to Pṛthivī, the chapter encodes an Earth-centered sacred ecology: rivers (Yamunā/Kālindī), kuṇḍas, and a regulated network of vanas function as sites where human conduct is disciplined (saṃyamana) and redirected. The text implicitly links terrestrial landscapes to social ethics by presenting place-based practices—bathing, pilgrimage, controlled desire—as mechanisms that reduce harm (pāpa) and stabilize human–environment relations via ritual stewardship of groves and waters.

A niṣāda (hunter/forest-dweller figure) from Naimiṣāraṇya is used as the moral exemplar; he is reborn as the Saurāṣṭran kṣatriya archer Yakṣmadhanur. The narrative references a marital alliance with the Kāśīrāja (king of Kāśī) through the queen Pīvarī, and it depicts royal succession by installing sons in governance, reflecting courtly-administrative norms rather than naming a continuous dynasty.