Adhyaya 133
Varaha PuranaAdhyaya 13313 Shlokas

Adhyaya 133: Expiations for ritual-time impurity and the offense of defecation/urination in a sacred context

Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)

يأتي الأدهيايا 133 في صورة حوار تعليمي يبيّن فيه فاراها prāyaścitta (رياضات التكفير) عن النجاسات الجسدية وعن جريمة قضاء الحاجة أو التبوّل في سياقات متصلة بالطقس والعبادة. يصرّح فاراها أولاً بأن الاتصال به، بوصفه مُخلِّصاً، يرفع ذنباً مرتبطاً بأفعال جسدية ذات صلة بعنصر vāta؛ ثم يصف العواقب الكارمية بصور الولادة من جديد في هيئة حيوانات، وبالعقاب في جحيم راورافا (Raurava) لمن يخالف السلوك المقرر وهو يدّعي الالتزام بالشعائر. وتسأل بريثيفي (Pṛthivī) عن مقدار الإثم على من كان مكرّساً لـ«كارما» فاراها، وتطلب طريقة تطهير لخير العابد. فيجيب فاراها بعبادات تصحيحية محددة، منها تقشّفات تتعلق بالنار وتنظيم هيئة النوم، ويختم بأن الانضباط الصحيح يعيد الطهارة ويخفف المخالفة ويوافق السالك بعالم فاراها، بوصفه برنامجاً أخلاقياً لضبط الجسد وتعظيم قداسة الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī/Bhūmi)

Key Concepts

prāyaścitta (expiation and ritual repair)śauca/aśauca (purity and impurity linked to bodily waste)aparādha (ritual-moral offense) and karmic consequencenaraka (Raurava) as deterrent discoursedisciplinary austerity (tapas) and regulated conductterrestrial sanctity (Bhūmi as ethical interlocutor)

Shlokas in Adhyaya 133

Verse 1

अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥

والآن (يأتي) بيانُ الكفّارة عمّا يتعلّق بالتقصير في العبادة في وقتها المعيّن، وباضطراب البطن، وبإخراج الغائط. قال شري فاراها: «يا أرض، بمسّي يتحرّر المرء من الاضطراب الجسدي المتعلّق بـڤاتا؛ وهكذا يستقيم الإنسان، الذي يعذّب الريحُ (ڤايو) ذهنَه، ويصير منضبطًا على الوجه الصحيح».

Verse 2

मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥

(يصير المرء) ذبابةً خمسَ سنين، وفأرًا ثلاثَ سنين، وكلبًا ثلاثَ سنين، وحقًّا يولد سلحفاةً تسعَ سنين.

Verse 3

एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥

يا إلهة، هذا حقًّا تعليمي الحاضر الذي يؤدّب ويُضلّ معًا: من عرف الشاسترا (śāstra) حقّ المعرفة وكان مخلصًا لانضباطي المقرَّر في العمل.

Verse 4

श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥

فلما سمعت فَسُندَهَرا كلام هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa) أجابت. قالت الأرض: «إن الملتزم بانضباطك المقرَّر في العمل ينال إثمًا لا يُقاس».

Verse 5

तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥

لخير ذلك الشخص، يا ديفا، يليق بك أن تبيّن وسيلة التطهير. قال شري فاراها: «اسمعي على التمام، يا إلهة—يا من لا دنس فيها—ما سأقوله».

Verse 6

अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥

بعد ارتكاب هذه الإساءة، بأي ممارسة يتجاوزها المرء؟—بواسطة النار: ثلاثة أيام، ثم ثلاث ليالٍ من جديد.

Verse 7

कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

فإذا أتمّ الممارسة على هذا النحو، لا يعود ذلك الشخص يعتدي على قاعدتي؛ وبتركه كل تعلّق يمضي إلى عالمي.

Verse 8

एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥

يا أيتها النبيلة، قد بُيِّن لكِ هذا بشأن من يقترفون ذنبًا عظيمًا في العمل والعبادة: كلٌّ من العيب والفضل، كما سألتِ.

Verse 9

शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥

اسمعي بالحق، يا أرضُ—يا منزهة—ما أقوله: إن من يلتزم بما شرعته من عملٍ ينعتق من النجاسة (حرفيًا: الغائط).

Verse 10

प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥

هنا أذكر الكفّارة (براياشِتّا) التي بها يُعتَق المرء من الإثم: من انحرف عن انضباطي المقرر، ونفسُه الباطنة مضطربة.

Verse 11

एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥

ليتخذ المرء مضجعًا مائيًّا، وليقم أيضًا بنذر الاضطجاع في الفضاء المكشوف؛ فإذا أتمّ هذا الإجراء على هذا الوجه تحرّر تمامًا من الجُرم.

Verse 12

एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥

يا أيتها النبيلة، قد قيل لكِ هذا: في شأن من يلقي القذر والنجاسة على عبّادي—يا واسعة العينين—فهذه هي الحُكمُ الفاصل في هذه الإساءة.

Verse 13

दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥

يمكث ألف سنةٍ إلهية في جحيم «راورافا»؛ وهناك يأكل القاذورات—حتى وإن كان في الأصل مواظبًا على شعائري.

Frequently Asked Questions

The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.

The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).

By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.

No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).