Varaha Purana - Adhyaya 121
Varaha PuranaAdhyaya 12129 Shlokas

Adhyaya 121: Avoidance of Rebirth in the Womb: Ethical Conduct and the Prevention of Degraded Rebirth

Garbha-gamana-nivṛttiḥ (Viyoni-gati-niṣedhaḥ)

Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, and Ecological-Ethical Orientation)

في حوارٍ تعليمي، يعلّم فاراها (Varāha) الإلهة بريثيفي (Pṛthivī، فاسوندھارا/مادهافي) الصفات والممارسات التي بها «لا يذهب الإنسان إلى الرحم مرةً أخرى» (garbhaṃ na gacchet)، أي يتجنب دوران الولادات ويبلغ عالم فاراها. يرسم الفصل ملامح السلوك القويم: التواضع رغم كثرة الأعمال، الطهارة الباطنية، التمييز بين ما ينبغي وما لا ينبغي، احتمال حرّ الصيف وبرد الشتاء، الصدق، ترك الحسد، الوفاء الزوجي، لطف الكلام، ورعاية البراهمة والضيوف. ويضيف فاراها مبدأ اللاعنف (ahiṃsā) والإحسان إلى جميع الكائنات، والتوازن أمام الغنى والشدّة، وكبح الغضب والطمع والضلال. كما يذكر تعدد سلطات الدارما (Manu، Aṅgiras، Śukra، Gautama، Soma، Rudra وغيرها)، داعيًا إلى الالتزام بالدارما المقررة للمرء دون ازدراءٍ طائفي، حفاظًا على النظام الاجتماعي ووئام الأرض لخير بريثيفي.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

garbha-saṃsāra (cycle of rebirth in the womb)viyoni/kuyoni (degraded or improper birth) and its avoidanceahiṃsā and sarva-bhūta-hita (nonviolence and welfare of all beings)samatā (equanimity) and self-restraint (jitendriya, jitakrodha)svadharma and dharma-pluralism (multiple authorities; non-disparagement)gṛhastha-nīti (marital fidelity; ṛtu-kāla conduct)brāhmaṇa-vatsalatā and deva-atithi-guru-priya (care for social-ritual ecology)

Shlokas in Adhyaya 121

Verse 1

अथ जन्माभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन गर्भं न गच्छेत तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ कथयिष्यामि ते ह्येवं सर्वधर्मविनिश्चयम् ॥

والآن (يأتي موضوع) انقطاع الولادة. قال شري فاراها: اسمعي يا فاسوندھرا ما به لا يعود المرء إلى دخول الرحم؛ سأبيّن لك على هذا النحو حكماً حاسماً في جميع الدهارما.

Verse 2

कृत्वापि विपुलं कर्म आत्मानं न प्रशंसति ॥ करोति बहुकर्माणि शुद्धेनैवान्तरात्मना ॥

حتى بعد أن ينجز أعمالاً كثيرة، لا يمدح نفسه؛ بل يقوم بأعمال عديدة بنَفْسٍ باطنة قد تطهّرت حقاً.

Verse 3

कृत्वा तु मम कर्माणि समर्थोऽनुग्रहे रतः ॥ कार्याकार्ये विजानाति सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥

ولكن من أدّى الأعمال والواجبات التي علّمتُه إيّاها صار قادرًا وملازمًا للسلوك المُحسن؛ ثابتًا في جميع الدارما يميّز ما ينبغي فعله وما لا ينبغي فعله.

Verse 4

शीतोष्णवातवर्षादिक्षुत्पिपासासहश्च यः ॥ यो दरिद्रो निरालस्यः सत्यवागनसूयकः ॥

ومن يصبر على البرد والحرّ، وعلى الريح والمطر، وكذلك على الجوع والعطش؛ ومن كان فقيرًا غير كسول؛ صادقَ القول، منزّهًا عن الحسد—

Verse 5

स्वदारनिरतो नित्यं परदारविवर्जकः ॥ सत्यवादी विशुद्धात्मा नित्यं च भगवत्प्रियः ॥

و(من يكون) ملازمًا لزوجه دائمًا، مجتنبًا زوجَ غيره؛ صادقَ الحديث، طاهرَ النفس، ومحبوبًا لدى الربّ على الدوام—

Verse 6

संविभाज्य विशेषज्ञो नित्यं ब्राह्मणवत्सलः ॥ प्रियभाषी द्विजानां च मम कर्मपरायणः ॥

و(من يكون) سخيًّا في القسمة والمشاركة، بصيرًا بما يليق، ملازمًا للمودّة تجاه جماعة البراهمة العلماء؛ لطيفَ القول مع ذوي الولادتين، ومكرّسًا للأعمال التي علّمتُها—

Verse 7

कुयोनिं तु न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

فمثلُ هذا لا يذهب إلى رحمٍ سيّئ (ميلادٍ شقيّ)، بل يبلغ عالمي. وسأُخبرك أيضًا بأمرٍ آخر—فاصغي يا فاسوندھرا.

Verse 8

यो वियोनिं न गच्छेत मम कर्मपरायणः ॥ जीवहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहितः शुचिः

من كان مواظبًا على نظام العمل الذي شرعته، لا يسقط في رحمٍ مشؤوم؛ وقد كفَّ عن إيذاء الأحياء، نافعٌ لجميع الكائنات، طاهرٌ.

Verse 9

सर्वत्र समतायुक्तः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ बाल्ये स्थितोऽपि वयसि क्षान्तो दान्तः शुभे रतः

متزنٌ في كل حال، يرى التراب والحجر والذهب سواءً؛ يبقى على بساطة الطفولة وإن بلغ سنّ الرشد؛ حليمٌ، ضابطٌ لنفسه، مولعٌ بالخير.

Verse 10

व्यलीकाद्विनिवृत्तो यस्तथ्येतिकृतनिश्चयः ॥ नित्यं च वृत्तिमान्कश्चित्परोक्षेऽपि न चाक्षिपेत्

من انصرف عن الخداع، وعقد عزمه على الحق؛ وهو دائم الاستقامة في السلوك، فلا يطعن في أحدٍ حتى في غيبته.

Verse 11

ऋतुकालेऽपि गच्छेद्यः अपत्यार्थे स्वकां स्त्रियम् ॥ ईदृशास्तु नरा भद्रे मम कर्मपरायणाः

من يقرب زوجته في الوقت المقرر فقط، ولغرض إنجاب الذرية؛ فمثل هؤلاء الرجال، أيتها السيدة النبيلة، مخلصون لنظام العمل الذي شرعته.

Verse 12

ते वियोनिं न गच्छन्ति मम गच्छन्ति सुन्दरी ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

إنهم لا يسقطون في رحمٍ مشؤوم؛ بل ينالون ما هو لي، أيتها الحسناء. وسأبيّن أيضًا أمرًا آخر؛ فاسمعيه يا فَسُندَهَرا (الأرض).

Verse 13

पुरुषाणां प्रसन्नानां यश्च धर्मः सनातनः ॥ मनुनाप्यन्यथा दृष्टो ह्यन्यथाङ्गिरसेन च

وأمّا ذلك الدَّرما الأزليّ الخاصّ بالرجال الساكنين الحسنِي النيّة، فقد رآه مانو على وجهٍ، ورآه أنغِيرَس كذلك على وجهٍ آخر.

Verse 14

शुक्रेण चान्यथा दृष्टो गौतमेनापि चान्यथा ॥ सोमेन चान्यथा दृष्टो रुद्रेणाप्यन्यथा पुनः

وقد نُظِر إليه على نحوٍ مغايرٍ من شُكرا، وعلى نحوٍ مغايرٍ أيضًا من غوتَما؛ وعلى نحوٍ مغايرٍ من سوما، ثم على نحوٍ مغايرٍ مرةً أخرى حتى من رودرا.

Verse 15

अग्निना वायुनाचैव दृष्टो धर्मोऽन्यथा धरे ॥ यमेन चान्यथा दृष्ट इन्द्रेण वरुणेन च

يا أرضُ، لقد رآه أغني وفايو على وجهٍ مغاير؛ ورآه يَما على وجهٍ آخر، وكذلك إندرا وفارونا على وجهٍ مغاير.

Verse 16

कुबेरॆणान्यथा दृष्टः शाण्डिल्येनापि चान्यथा ॥ पुलस्त्येनान्यथा दृष्ट आदित्येनापि चान्यथा

وقد رآه كُبيرا على نحوٍ مغاير، ورآه شاندِليا أيضًا على نحوٍ مغاير؛ ورآه بولستيا على نحوٍ مغاير، ورآه آديتيا كذلك على نحوٍ مغاير.

Verse 17

पितृभिश्चान्यथा दृष्टो ह्यन्यथापि स्वयम्भुवा ॥ आत्मनात्मनि धर्मेण ये नरा निश्चितव्रताः

وقد رآه الأسلاف (البيتْرِ) على نحوٍ مغاير، ورآه كذلك سْفَيَمْبهو (المولود بذاته) على نحوٍ مغاير. أمّا الرجال الثابتو النذر، فيستقرّون في الدَّرما داخل ذواتهم، بالذات في الذات.

Verse 18

न निन्देद्धर्मकार्याणि आत्मधर्मपथे स्थितः ॥ एभिर्गुणैः समायुक्तो मम कर्माणि कारयेत् ॥

من استقرّ على طريق دارماه الخاصّة فلا يذمّ أعمال البرّ. وإذا اتّصف بهذه الفضائل فليقم بالأعمال التي أمرتُ بها.

Verse 19

वियोनिं स न गच्छेत मम लोकाय गच्छति ॥ पुनरन्यत्तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्वेह माधवि ॥

لن يذهب إلى مولدٍ دنيء؛ بل يمضي إلى عالمي. وسأذكر أيضًا أمرًا آخر—فاسمعي هنا يا ماذافي.

Verse 20

तरन्ति पुरुषा येन गर्भसंसारसागरम् ॥ जितेन्द्रिया जितक्रोधा लोभमोहविवर्जिताः ॥

بهذا يعبر الناس محيط السَّمسارة المرتبط بتكرار التكوّن في الأرحام. إنهم من قهروا الحواس، وقهروا الغضب، وتبرّؤوا من الطمع والوهم.

Verse 21

आत्मोपकारका नित्यं देवातिथिगुरुप्रियाः ॥ हिंसादीनि न कुर्वन्ति मधुमांसविवर्जकाः ॥

مواظبون دائمًا على السلوك النافع (ومن ذلك تهذيب النفس)، فيرضى عنهم الآلهة والضيوف والمعلّمون. لا يرتكبون العنف وما شابهه، ويمتنعون عن العسل واللحم.

Verse 22

मनसा ब्राह्मणीं चैव यो गच्छेन्न कदाचन ॥ विप्राय कपिलां दद्याद्वृद्धवं सान्त्वेन पालयेत् ॥

ومن لا يقترب قطّ من امرأةٍ برهمنية حتى في الفكر—فليهب بقرةً كَپِلا (شقراء مائلة إلى الحمرة) لكاهنٍ عالم، وليعُلْ المسنّين بلطف المواساة والرعاية.

Verse 23

सर्वेषां चैव पुत्राणां न विशेषं करोति यः ॥ संक्रुद्धं ब्राह्मणं दृष्ट्वा यस्तु तत्र प्रसादयेत् ॥

مَن لا يفرّق بين جميع أبنائه؛ ومَن إذا رأى براهمنًا مغتاظًا استطاع أن يسكّنه ويُرضيه في الحال—

Verse 24

यः स्पृशेत्कपिलां भक्त्या कुमारिं न च दूषयेत् ॥ अग्निं न च क्रमेत्पद्भ्यां न च पुत्रेण भाषयेत् ॥

مَن يلمس بقلبٍ متعبّد بقرةً كَبِيلَا (ذات لونٍ أشقر) ولا ينتهك حرمة عذراء؛ ومَن لا يتخطّى النار بقدميه، ولا يتكلم بواسطة ابنه وسيطًا—

Verse 25

जलेन मेहेद्यस्तु गुरुभक्तो न जल्पकः ॥ एवं धर्मेण संयुक्तो यो नु मां प्रतिपद्यते ॥

وأمّا مَن يبول في الماء، ومع ذلك يكون مخلصًا للمعلم غير ثرثار—فمَن اقترن بمثل هذا الدَّرْمَا ولجأ إليّ حقًّا—

Verse 26

स च गर्भं न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥

ولا يعود إلى الرحم (إلى تجسّدٍ جديد)؛ بل يمضي إلى عالمي.

Verse 27

शङ्खेन चान्यथा दृष्टो लिखितेनापि चान्यथा ॥ कश्यपेनान्यथा दृष्टो धर्मेणाप्यन्यथा धरे ॥

يُرى على وجهٍ عند شانخا (Śaṅkha)، وعلى وجهٍ آخر حتى في المكتوب؛ ويُرى على وجهٍ مغاير عند كاشيابا (Kaśyapa)، وحتى في الدَّرْمَا على وجهٍ آخر، يا حاملَ الأرض.

Verse 28

नित्यं नैव विजानाति परेणापकृतं क्वचित् ॥ कर्त्तव्यं संस्मरेत्सर्वं मम सत्यं च जल्पति

لا ينبغي للمرء أن يُحصي أبدًا ما أساء به غيره؛ بل ليتذكّر ما يجب فعله فقط، وليتكلّم بالحقّ بوصفه عهده والتزامه.

Verse 29

स्वकं पालयते धर्मं स्वमतेनैव भाषितम् ॥ परवादं न कुर्वीत सर्वधर्मेषु निश्चितम्

ليحفظ المرء دارماه الخاصة كما يعبّر عنها وفق فهمه؛ ولا يشتغل بذكر مساوئ الآخرين—فهذه قاعدة مقرّرة في جميع مسالك الدارما.

Frequently Asked Questions

The text presents a composite ethic—humility, truthfulness, nonviolence, equanimity, restraint of anger/greed/delusion, fidelity, and service-oriented social conduct (toward guests, teachers, and brāhmaṇas)—as the pathway by which a person is described as not returning to garbha-saṃsāra and as attaining Varāha’s realm. It also emphasizes avoiding disparagement of other dharma-positions while remaining steady in one’s established dharma.

The chapter explicitly mentions ṛtu-kāla, stating that one should approach one’s own wife for procreation (apatyārtha) during the appropriate season/time. No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical markers are specified in the provided passage.

Environmental balance is framed indirectly through Pṛthivī as interlocutor and through norms that reduce harm and stabilize communal life: ahiṃsā, sarva-bhūta-hita (welfare of all beings), endurance without resentment amid heat/cold/wind/rain, and non-disparagement across dharma-views. These are presented as virtues that sustain social-ecological order on Earth (Pṛthivī) by minimizing conflict and injury to living beings.

The text lists multiple dharma-authorities and cosmic-administrative figures as having articulated dharma differently: Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, Śaṅkha, Likhita, Kaśyapa, Agni, Vāyu, Yama, Indra, Varuṇa, Kubera, Śāṇḍilya, Pulastya, Āditya, the Pitṛs, and Svayambhū. This functions as an argument for dharma plurality and for refraining from condemning others’ dharma-practices.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App