
Gauramukhāśrame Durjayasya Ātithyaṃ, Cintāmaṇiprabhāvaś ca
Narrative-Ethics (Hospitality, Royal Conduct, and Divine Intervention) / Sacred Geography (Naimiṣāraṇya)
يروي فراهـا (Varāha) إلى بريثيفي (Pṛthivī) كيف قدم الملك دورجايا (Durjaya) إلى أشرم الناسك غوراموخا (Gauramukha) فاستُقبل بآداب الضيافة المقرّرة. ولما أقلق الحكيمَ أمرُ إطعام الملك وجنده، تأمّل في نارايانا (Nārāyaṇa) وأنشد ترنيمة تُظهر فيشنو (Viṣṇu) حاضرًا في الماء والأرض والنار والريح والفضاء، رابطًا النظام الإلهي بوفرة الخيرات. فظهر فيشنو ومنح نعمةً وأعطى جوهرةً متلألئة، تشينتاماني (cintāmaṇi)، فتهيأت المؤن الغزيرة والخدمة الفاخرة لكل الحاشية. وبعد انقضاء الليل طمع دورجايا في الجوهرة وحاول اغتصابها بالرسل ثم بالقوة؛ فخرج من الجوهرة قادةٌ محاربون قاتلوا جنوده. فاستغاث غوراموخا بفيشنو مرةً أخرى، فأباد الرب الجيش المعتدي بسودرشانا (Sudarśana) وأعلن أن الغابة ستُعرف باسم نايميشآرانيا (Naimiṣāraṇya)، مثبتًا موضعًا مقدسًا دائمًا ذا حرمةٍ روحية وبيئية.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततस्तमीदृशं दृष्ट्वा तदा गौरमुखाश्रमम् । दुर्ज्जयश्चिन्तयामास रम्यमाश्रममण्डलम् ॥ ११.१ ॥
قال شري ڤَرَاهَا: ثم إن دُرْجَّيَة، لما رأى ذلك الآشرم على تلك الهيئة—آشرمَ غَوْرَمُخَا—أخذ يتأمل في حُسنِ نطاقِ ذلك المَحْرَمِ وبهجته.
Verse 2
प्रविशाम्यत्र पश्यामि ऋषीन् परमधार्मिकान् । चिन्तयित्वा तदा राजा प्रविवेश तमाश्रमम् ॥ ११.२ ॥
«سأدخل هنا وأُبصر الرِّشيّين ذوي البرّ الأسمى.» فلما فكّر الملكُ هكذا، دخل ذلك الآشرم.
Verse 3
तस्य प्रविष्टस्य ततो राज्ञः परमहर्षितः । चकार पूजां धर्मात्मा तदा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.३ ॥
فلما دخل الملكُ، قام الحكيمُ غَوْرَمُخَا—وهو مستقيمُ السيرة شديدُ الفرح—بإكرامه وأداء طقوس الاستقبال والتبجيل له.
Verse 4
स्वागतातिक्रियाः कृत्वा कथान्ते तं महामुनिः । स्वशक्त्या अहं नृपश्रेष्ठ सानुगस्य च भोजनम् ॥ ११.४ ॥
وبعد أن أتمّ طقوسَ الترحيب المعتادة وما يتصل بها من آداب، قال الحكيمُ العظيم في ختام الحديث: «يا خيرَ الملوك، على قدر طاقتي سأهيّئ طعامًا لك، مع مرافقيك وخَدَمِك.»
Verse 5
करिष्यामि प्रमुच्यन्तां साधु वाह इति द्विजः । एवमुक्त्वा स्थितस्तूष्णीं स मुनिः संशितव्रतः ॥ ११.५ ॥
قال ذو المولدَين (البرهمن): «سأفعل؛ فليُطلَق سراحهم—حَسَنٌ ما صُنِع». ثم بعد أن قال ذلك وقف ذلك الحكيم، الثابت على نذره، صامتًا.
Verse 6
राजाऽपि तस्थौ तद्भक्त्या स्वसहायैः समन्वितः । अक्षौहिण्यो बलस्यास्य पञ्चमात्रास्तदा स्थिताः । अयं च तापसः किं मे दास्यते भोजनं त्विह ॥ ११.६ ॥
ومكث الملك هناك أيضًا، مخلصًا له في المحبة التعبدية، ومعه أعوانه. وفي ذلك الحين كانت خمسُ «أكشوهيني» من جيشه مرابطة. وقال في نفسه: «هذا الناسك، أيَّ طعامٍ سيعطيني هنا؟»
Verse 7
निमन्त्र्य दुर्जयं विप्रस्तदा गौरमुखो नृपम् । चिन्तयामास किं चास्य मया देयं तु भोजनम् ॥ ११.७ ॥
وبعد أن دعا البرهمن غوراموخا الملكَ دورجايا، أخذ يتفكّر: «أيَّ طعامٍ ينبغي أن أقدّمه له؟»
Verse 8
एवं चिन्तयतस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः । स्थितो मनसि देवेशो हरिर्नारायणः प्रभुः ॥ ११.८ ॥
وبينما كان ذلك المَهَرِشي، وقد تهذّبت نفسه، يتفكّر على هذا النحو، استقرّ في قلبه ربُّ الآلهة: هري، نارايانا، السيدُ المتسلّط.
Verse 9
ततः संस्मृत्य मनसा देवं नारायणं तदा । तोषयामास गङ्गायां प्रविश्य मुनिसत्तमः ॥ ११.९ ॥
ثم إنّ أفضلَ الحكماء، مستحضرًا في ذهنه الإلهَ نارايانا، دخل نهرَ الغانغا وأدّى في ذلك الوقت أعمالَ الترضية والعبادة.
Verse 10
धरण्युवाच । कथं गौरमुखो विष्णुं तोषयामास भूधर । एतन्मे कौतुकं श्रोतुं सम्यगिच्छा प्रवर्तते ॥ ११.१० ॥
قالت دهراني (الأرض): «يا بُودهَرا، كيف أرضى غوراموخا الإله فيشنو؟ لقد نهض في قلبي شوقٌ شديدٌ لأن أسمع هذا على وجهه الصحيح».
Verse 11
नमोऽस्तु विष्णवे नित्यं नमस्ते पीतवाससे । नमस्ते चाद्यरूपाय नमस्ते जलरूपिणे ॥ ११.११ ॥
السجود الدائم لفيشنو؛ السجود لك يا من تلبس الثوب الأصفر. السجود لك يا صاحب الصورة الأولى؛ السجود لك يا من صورتُه الماء.
Verse 12
नमस्ते सर्वसंस्थाय नमस्ते जलशायिने । नमस्ते क्षितिरूपाय नमस्ते तेजसात्मने ॥ ११.१२ ॥
السلام لك يا سندَ كلِّ النُّظُم القائمة؛ السلام لك يا من يضطجع على المياه. السلام لك يا من يتخذ صورةَ الأرض؛ السلام لك يا من جوهرُه الإشراق (تيجَس).
Verse 13
नमस्ते वायुरूपाय नमस्ते व्योमरूपिणे । त्वं देवः सर्वभूतानां प्रभुस्त्वमसि हृरिच्छयः ॥ ११.१३ ॥
السلام لك يا من صورتُه الريح؛ السلام لك يا من صورتُه السماء. أنت الحضور الإلهي في جميع الكائنات؛ أنت الربّ، القائم في القلب كدافعٍ وإرادة.
Verse 14
त्वमोङ्कारो वषट्कारः सर्वत्रैव च संस्थितः । त्वमादिः सर्वदेवानां तव चादिर्न विद्यते ॥ ११.१४ ॥
أنت مقطع «أوم» وصيحة «فَشَت/vaṣaṭ» الطقسية؛ وأنت قائمٌ في كل مكان. أنت بدايةُ جميع الآلهة، أمّا أنت فلا يُعثر لك على بداية.
Verse 15
त्वं भूस्त्वं च भुवो देव त्वं जनस्त्वं महः स्मृतः । त्वं तपस्त्वं च सत्यं च त्वयि देव चराचरम् ॥ ११.१५ ॥
يا أيها الإله، أنتَ Bhū وأنتَ Bhuvaḥ؛ أنتَ Janaḥ وتُذكَرُ بوصفك Mahaḥ. أنتَ Tapas وأنتَ أيضًا Satya؛ وفيكَ، يا Deva، تقومُ جميعُ الكائنات المتحركة والساكنة.
Verse 16
त्वत्तो भूतमिदं विश्वं त्वदुद्भूताऋगादयः । त्वत्तः शास्त्राणि जातानि त्वत्तो यज्ञाः प्रतिष्ठिताः ॥ ११.१६ ॥
منكَ وُجِدَ هذا الكونُ كلُّه؛ ومنكَ انبثقت Ṛg (وسائرُ الفيدات). ومنكَ وُلِدَت الشاسترا (śāstra) ذاتُ السلطان، وعليكَ تقومُ اليَجْنَات (yajña) أي الطقوسُ القربانية.
Verse 17
त्वत्तो वृक्षाः वीरुधश्च त्वत्तः सर्वा वनौषधिः । पशवः पक्षिणः सर्पास्त्वत्त एव जनार्दन ॥ ११.१७ ॥
منكَ تنشأ الأشجارُ والنباتاتُ الزاحفة؛ ومنكَ تنشأ كلُّ أعشابِ الغابة. والبهائمُ والطيورُ والحياتُ كذلك لا تنشأ إلا منك وحدك، يا Janārdana.
Verse 18
ममापि देवदेवेश राजाऽदुर्जयसंज्ञितः । आगतोऽभ्यागतस्तस्य आतिथ्यं कर्तुमुत्सहे ॥ ११.१८ ॥
يا ربَّ الآلهةِ (Devadeveśa)، إنَّ ملكًا يُدعى Durjaya قد أتى إليَّ أيضًا ضيفًا. وأنا راغبٌ في أن أؤدّي له ātithya، أي واجبَ الضيافةِ اللائقة.
Verse 19
तस्य मे निर्धनस्याद्य देवदेव जगत्पते । भक्तिनम्रस्य देवेश कुरुष्वान्नाद्यसंचयम् ॥ ११.१९ ॥
يا إلهَ الآلهةِ (Devadeva)، يا ربَّ العالم (Jagatpati)، اليومَ أنا فقيرٌ منكسِرٌ متواضعٌ بالعبادة؛ يا ربّ، فرتّب لي زادًا من الطعام وما يلزم من الحاجات.
Verse 20
यं यं स्पृशामि हस्तेन यं यं पश्यामि चक्षुषा । वृक्षं वा तृणकन्दं वा तत्तदन्नं चतुर्विधम् ॥ ११.२० ॥
كلُّ ما ألمسه بيدي، وكلُّ ما أراه بعينيَّ—سواء أكان شجرةً أم بصلةً/درنةً بين الأعشاب—فإنه يصير طعامًا، على هيئةٍ رباعية.
Verse 21
तथा त्वन्यतमं वापि यद्ध्यातं मनसा मया । तत्सर्वं सिद्ध्यतां मह्यं नमस्ते परमेश्वर ॥ ११.२१ ॥
وكذلك أيُّ شيءٍ آخر—مهما كان نوعه—قد تأمّلته في ذهني، فليتحقّق كلُّ ذلك لي. لك السجود، يا ربَّ الأرباب، يا الإله الأعلى.
Verse 22
इति स्तुत्या तु देवेशस्तुतोष जगतां पतिः । मुनेस्तस्य स्वकं रूपं दर्शयामास केशवः ॥ ११.२२ ॥
وهكذا، بتلك التسبحة، سُرَّ ربُّ الآلهة وسيّدُ العوالم؛ فكشف كيشافا لذلك الناسك عن صورته الذاتية الحقيقية.
Verse 23
उवाच सुप्रसन्नात्मा ब्रूहि विप्र वरं परम् । एवं श्रुत्वाऽक्षिणी यावदुन्मीलयति वै मुनिः ॥ ११.२३ ॥
وبنفسٍ غايةٍ في الصفاء والرضا قال: «يا أيها الفيبرا الفاضل، اذكر النعمة العظمى». فلما سمع الناسك ذلك شرع يفتح عينيه.
Verse 24
तदा शङ्खगदापाणिः पीतवासा जनार्दनः । गरुडस्थोऽपि तेजस्वी द्वादशादित्यसप्रभः ॥ ११.२४ ॥
ثم ظهر جناردانا، يحمل الصدفة والمِقْمَعَة بيديه، لابسًا ثيابًا صفراء؛ متلألئًا وهو على غارودا، يسطع ببهاءٍ يماثل بهاء الآديتيّات الاثني عشر.
Verse 25
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ ११.२५ ॥
لو أن في السماء أشرقَ نورُ ألفِ شمسٍ دفعةً واحدة، لكان ذلك قريبًا من بهاء ذلك العظيمِ النفس.
Verse 26
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा । ददर्श स मुनिर्देवि विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥ ११.२६ ॥
هناك، في موضعٍ واحد، أبصر الكونَ كلَّه، مع كونه متمايزًا على وجوهٍ شتّى. يا إلهة، رآه ذلك الحكيم بعينين متسعتين من الدهشة.
Verse 27
जगाम शिरसा देवं कृताञ्जलिरथाब्रवीत् । यदि मे वरदो देवो भूयाद् भक्तस्य केशव ॥ ११.२७ ॥
ثم دنا من الإله مطأطئ الرأس، وضمّ كفّيه بخشوع، وقال: «إن كان الإله كيشافا، واهبَ النِّعَم، يمنحُ لعبده المخلص منحةً…».
Verse 28
इदानीमेष नृपतिर्यथा सबलवाहनः । ममाश्रमे कृताहारः श्वः प्रयाता स्वकं गृहम् ॥ ११.२८ ॥
والآن فإن هذا الملك، مع جنده ومراكبه، بعدما تناول الطعام في أشرمي، سيرحل غدًا إلى داره.
Verse 29
इत्युक्तस्तस्य देवेशो वरदः सम्बभूव ह । चित्तसिद्धिं ददौ तस्मै मणिं च सुमहाप्रभम् ॥ ११.२९ ॥
فلما خوطِبَ بذلك صار ربُّ الآلهة واهبًا للمنح له حقًّا؛ فمنحه سِدْهيَ الذهن (citta-siddhi) أي تمامَ نيلِ مقاصدِ القلب، وأعطاه أيضًا جوهرةً شديدةَ الإشعاع.
Verse 30
तं दत्त्वाऽन्तर्दधे देवः स च गौरमुखो मुनिः । जगाम चाश्रमं पुण्यं नाना ऋषिनिषेवितम् ॥ ११.३० ॥
بعد أن منح ذلك، احتجب الإله واختفى؛ وأما الحكيم غوراموخا فمضى إلى أشرمٍ مقدّس يؤمه كثيرٌ من الرِّشيّين (ṛṣi).
Verse 31
तत्र गत्वा स विप्रेन्द्रश्चिन्तयामास वै मुनिः । हिमवच्छिखराकारं महाभ्रमिव चोन्नतम् । शशाङ्करश्मिसङ्काशं गृहं वै शतभूमिकम् ॥ ११.३१ ॥
ولمّا بلغ هناك، أخذ ذلك الموني—وهو أرفعُ البراهمة—يتأمّل قصراً شامخاً: مرتفعاً كسحابة عظيمة، على هيئة قمةٍ من قمم الهيمالايا، متلألئاً كأشعة القمر، ومشيداً حقّاً في مئة طابق.
Verse 32
तादृशानां सहस्राणि लक्षकोट्यश्च सर्वशः । गृहानि निर्ममे विप्रो विष्णोर्लब्धवरस्तदा ॥ ११.३२ ॥
ثم إنّ ذلك البراهمن—وقد نال نعمةً من فيشنو (Viṣṇu)—أمر ببناء بيوتٍ في كل مكان: بالآلاف، وبمئات الألوف، وبالكرورات (koṭi) من أمثالها.
Verse 33
प्राकाराणि ततोऽपान्ते तल्लग्नोद्यानकानि च । कोकिलाकुलघुष्टानि नानाद्विजवराणि च । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेशरवन्ति च ॥ ११.३३ ॥
ثم على الأطراف كانت هناك أسوارٌ حصينة وبساتين متصلة بها، تطنّ بأصوات أسراب طيور الكوكِيلا، وممتلئة بأنواعٍ كثيرة من الطيور الفاضلة؛ وتكثر فيها غياض أشجار التشامباكا (campaka) والأشوكا (aśoka) والبُنّاغا (punnāga) والناغكيشرا (nāgakeśara).
Verse 34
नानाजात्यस्तथा वृक्षाः गृहोद्यानॆषु सर्वशः । हस्तिनां हस्तिशालाश्च तुरगाणां च मन्दुराः ॥ ११.३४ ॥
وفي بساتين البيوت كانت الأشجار من شتى الأنواع في كل موضع؛ وكانت هناك إسطبلاتٌ للفيلة، وإسطبلاتٌ (mandura) للخيل.
Verse 35
चकार सञ्चयान् विप्रो नानाभक्ष्याणि सर्वशः । भक्ष्यं भोज्यं तथा लेह्यं चोष्यं बहुविधं तथा । चकारान्नाद्यनिचयं हेमपात्र्यश्च सर्वतः ॥ ११.३५ ॥
جمعَ البراهمنُ مخازنَ من ألوانٍ شتّى من الطعام في كلّ جهة: ما يُؤكَل، وما يُمضَغُ كوجبة، وما يُلعَق، وما يُمصّ، بأنواعٍ كثيرة. كما رتّب أكوامًا من المؤن المطبوخة في كلّ مكان، ومعها أوانٍ من ذهب.
Verse 36
एवं कृत्वा स विप्रस्तु राजानं भूरितेजसम् । उवाच सर्वसैन्यानि प्रविशन्तु गृहानिति ॥ ११.३६ ॥
فلما فعل ذلك، خاطبَ البراهمنُ الملكَ ذا البهاء العظيم قائلاً: «لتدخلْ جميعُ الجيوش إلى مساكنها».
Verse 37
एवमुक्तस्ततो राजा तद्गृहं पर्वतोपमम् । प्रविवेशान्तरेष्वन्ये भृत्या विविशुराशु वै ॥ ११.३७ ॥
فلما خوطِبَ بذلك، دخلَ الملكُ ذلك القصرَ المشابهَ للجبل، ودخلَ سائرُ الخَدَمِ سريعًا من الأجنحة الداخلية.
Verse 38
ततस्तेषु प्रविष्टेषु तदा गौरमुखो मुनिः । प्रगृह्य तं मणिं दिव्यं राजानं छेदमब्रवीत् ॥ ११.३८ ॥
ثم لما دخلوا، أخذَ الحكيمُ غوراموخا تلك الجوهرةَ الإلهية، وخاطبَ ملكَ تشيدا.
Verse 39
मज्जनाभ्यवहारार्थं पथि श्रमकृते तथा । विलासिनीस्तथा दासान् प्रेषयिष्यामि ते नृप ॥ ११.३९ ॥
«لأجل الاغتسال وتناول الطعام، وكذلك لإزالة تعب الطريق، أيها الملك، سأبعث إليك نساءً للأنس (vilāsinī) ومعهنّ خَدَمًا».
Verse 40
एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रस्तं मणिं वैष्णवं शुभम् । एकान्ते स्थापयामास राज्ञस्तस्य प्रपश्चतः ॥ ११.४० ॥
فلما قال ذلك، وضع كبيرُ البراهمة الجوهرةَ الفيشْنويةَ المباركة في موضعٍ خَلْوَة، والملكُ ينظرُ إليه بعينه.
Verse 41
तस्मिन् स्थापितमात्रे तु मणौ शुद्धसमप्रभे । निश्चेरुर्योषितस्तत्र दिव्यरूपाः सहस्रशः ॥ ११.४१ ॥
ولكن ما إن وُضِعت تلك الجوهرةُ المتلألئةُ بنورٍ طاهرٍ متساوٍ، حتى خرجت هناك نساءٌ ذواتُ هيئةٍ سماوية بالآلاف المؤلَّفة.
Verse 42
सुकुमाराङ्गरागाद्याः सुकुमारवराङ्गनाः । सुकपोलाः सुचार्व्यङ्ग्यः सुकेशान्ताः सुलोचनाः । काश्चित्सौवर्णपात्रीश्च गृहीत्वा संप्रatasthire ॥ ११.४२ ॥
ونساءٌ رقيقاتٌ مزيناتٌ بالعطور ونحوها، ذواتُ أبدانٍ لينةٍ سامية، جميلاتِ الخدود، فاتناتِ القوام، مرتباتِ الشعر، حسانِ العيون، انطلقن؛ وبعضُهنّ أخذن أوانيَ من ذهبٍ ومضين.
Verse 43
एवं योषिद्गणास्तत्र नराः कर्मकरास्तथा । निर्जग्मुस्तस्य नृपतेः सर्वे भृत्या नृपस्य ह । केवलं भोजनं पूर्वं परिधानं च सर्वशः ॥ ११.४३ ॥
وهكذا خرجت جماعاتُ النساء هناك، وكذلك الرجالُ من العمّال، جميعُهم من عند ذلك الملك—بل كلُّ خَدَمِ الملك—ولم يأخذوا معهم إلا زادَ الطعام من قبلُ وملابسَهم على التمام.
Verse 44
ताः स्त्रियः सर्वभृत्यानां राजमार्गेण मज्जनं । ददुस्ते च नराश्वानां हस्तिनां च त्वरान्विताः ॥ ११.४४ ॥
وتلك النساءُ رتّبن الاغتسالَ لجميع الخَدَم عبر الطريقِ الملكي؛ وبعَجَلةٍ هيّأن أيضًا ما يلزم للرجالِ وللخيولِ وللفيلة.
Verse 45
नानाविधानि तूर्याणि तत्रावाद्यन्त सर्वशः । मज्जने नृपतेस्तत्र ननृतुश्चान्ययोषितः । अपराश्च जगुस्तत्र शक्रस्येव प्रमज्जतः ॥ ११.४५ ॥
هناك عُزِفت شتّى أنواع الآلات الموسيقية من كل جانب. وأثناء غطس الملك في اغتساله الطقسي، رقصت نساءٌ أُخَر وغنّت أخريات، كأنّ إندرا نفسه هو الذي يستحمّ.
Verse 46
एवं दिव्योपचारेण स्नात्वा राजा महामनाः । चिन्तयामास राजेन्द्रो विस्मयाविष्टचेतनः । किमिदं मुनिसामर्थ्यं तपसो वाऽथ वा मणेः ॥ ११.४६ ॥
وهكذا، بعد أن اغتسل الملك ذو الهمة العظيمة بخدمةٍ ذات طابعٍ إلهي، وقد استولى العجب على قلبه، أخذ يتفكّر: «ما هذه القدرة التي للمُنيّين؟ أهي ثمرة التقشّف (التبس) أم هي من أثر جوهرةٍ (مَني)؟».
Verse 47
यथा च नृपतेः पूजा कृता तेन महर्षिणा । तद्वद्भृत्यजनस्यापि चकार मुनिसत्तमः ॥ ११.४८ ॥
وكما أن ذلك المَهَرِشي قد أدّى للملك ما يليق من التكريم، كذلك قام أفضلُ المُنيّين بإكرام خَدَم الملك وحاشيته وإحسان ضيافتهم على الوجه اللائق.
Verse 48
यावत् स राजा बुभुजे सभृत्यबलवाहनः । तावदस्तगिरिं भानुर्जगामारुणसप्रभः ॥ ११.४९ ॥
وبقدر ما كان ذلك الملك يتمتّع (بسلطانه ولذّاته) مع خَدَمه وجنده ودوابه/مراكبه، بقدر ذلك مضى الشمسُ—متألّقًا بضياءٍ تعلوه حمرة—إلى جبل الغرب، جبل الغروب.
Verse 49
ततस्तु रात्रिः समपद्यताधुना शरच्छशाङ्कोज्ज्वलऋक्षमण्डिता । करोति रागं स च रोहिणीधवः सुसङ्गतं सौम्यगुणेषु तापि च ॥ ११.५० ॥
ثم أقبل الليل، وقد تزيّن الآن بكوكباتٍ أضاءها قمرُ الخريف. وأمّا ربّ روهِني (القمر) فقد أوقد الشوق، منسجمًا مع الصفات اللطيفة، ومع ذلك مُحدِثًا حرارةً أيضًا.
Verse 50
भृगूद्वहः कृष्णतरांशुभानुना सहोद्यातो दैत्यगुरुः सुराधिपः । अथान्तरात्पक्षगतो न राजते स्वभावयोगेन मतिस्तु देहिनाम् ॥ ११.५१ ॥
لما نهضَ أرفعُ آلِ بهṛغو، مُعلِّمُ الدَّيتْيَة، مع الشمس وقد اسودّت أشعتها، لم يَعُدْ سيِّدُ الآلهة يلمعُ حين انتقل إلى الجانب الباطن (أي احتُجِب). وهكذا فإن عقلَ ذوي الأجساد يتبعُ ميلَه الفطري بقوةِ الطبيعةِ المولودة معهم.
Verse 51
सुरक्ततां भूमिसुतश्च मुञ्चते राहुः सिती चन्द्रमसोऽंशुभिः सितैः । मुक्तः स्वभावो जगतः सुरासुरैरनुस्वभावो बलवान् सुकृन्नृपः ॥ ११.५२ ॥
حتى «ابنُ الأرض» (بهوْمِسوتا) يتركُ حمرته الشديدة؛ وراهو يَشْحُبُ بأشعة القمر الشاحبة. وتبدو طبيعةُ العالم الفطرية كأنها قد انفكت—بين الدِّيفات والآسورات معًا—غير أن الملكَ القويَّ، إذ يعملُ بالأعمال المبرورة، يسيرُ وفق ذلك النظام الموافق للفطرة.
Verse 52
सितेश्वराख्यापितरश्मिमण्डले सूर्यत्वसिद्धान्तकषेव निर्मले । करोति केतुर्न परे महत्तमस्तदा कुशीलॆषु गतिश्च निर्मला ॥ ११.५३ ॥
في دائرة الأشعة الطاهرة المسمّاة «سيتِشْوَرا»، كأنها صُقِلَت بمذهبٍ مُقَرَّرٍ في حقيقة طبيعة الشمس، لا يُحدِث كيتو ظلمةً مفرطةً في موضعٍ آخر؛ وحينئذٍ حتى بين سيّئي السلوك يتجلّى مسارُ الأمور صفاءً ووضوحًا.
Verse 53
बुधोच्चबुद्धिर्जगतो विभावयन् रराज राज्ञो तनयः स्वकर्मभिः । भृरीतेच्छकः कक्षविवाहितश्चिरं भवेदियं साधुषु सम्मितिर्ध्रुवम् ॥ ११.५४ ॥
وقد أُوتيَ ابنُ الملك عقلًا رفيعًا وبصيرةً مميِّزة، فتلألأ وهو يُنير العالم بأعماله هو. ولأنه استقرّ منذ زمنٍ طويل طالبًا للسند القويم، ومرتبطًا بالمصاهرة في سلالة ككصا (Kakṣa)، فإن مقدار التقدير بين الصالحين له ثابتٌ حقًّا.
Verse 54
करोति केतुः कपिलं वियच्छिरं राज्ञः सुराणां पथि संस्थितं भृशम् । न दुर्जनः सज्जनसंसदि क्वचित् करोति शुद्धं निजकर्मकौशलम् ॥ ११.५५ ॥
يُحدِث كيتو علامةً كَمَدِيّةً مائلةً إلى الصفرة واسعةَ الانتشار، ويقف بقوةٍ في طريق الملك والآلهة. غير أن الشرير، حتى في مجلس الصالحين، لا يستطيع في أي موضعٍ أن يُطهِّر مهارةَ أعماله هو.
Verse 55
शशाङ्करश्मिप्रविभासिता अपि प्रकाशमीयुर्निरताः पदे पदे । कुलम्भवाः सम्भवधर्मपत्तयो महांशुयोगान्महतां समुन्नतिम् ॥ ११.५६ ॥
وإن أُضيئوا بأشعة القمر فإنهم مع ذلك يسطعون—ثابتين في كل خطوة. وُلدوا من سلالة كريمة، منسجمين مع الدَّرما اللائقة بمقامهم، فينالون رفعة العظماء بمصاحبة ذوي الإشعاع العظيم، أي أهل الفضل.
Verse 56
त्रिदोषसक्तान्निकृतोऽस्य सर्वशः सुतेन राज्ञो वरुणस्य सूर्यजः । विराजते कौशिकसन्निवेशिता न वेदकर्म क्वचिदन्यथा भवेत् ॥ ११.५७ ॥
وقد أُقصي هذا إقصاءً تامًّا لكونه متعلّقًا بالدوṣa الثلاثة (vāta–pitta–kapha)، أمّا «المولود من الشمس»—ابن الملك فَرُونا—فإنه يتلألأ، وقد أقامه كوشيكا. ولا ينبغي في أي موضع أن تنحرف إقامة الطقوس الفيدية عن صورتها الصحيحة.
Verse 57
द्वन्द्वः समेतान् मम यः शिशुः पुरा हरिर्य आराधितवान् नृपासनम् । लक्ष्म्यापि बुद्ध्या सुचिरं प्रकाशते ध्रुवेण विष्णुस्मरणेन दुर्लभम् ॥ ११.५८ ॥
ذلك الطفل لي، هَري، الذي لاقى قديمًا أزواج المتقابلات (dvandva)، ومع ذلك أكرم العرش الملكي. وحتى مع الازدهار (لاكشمي) وحسن التمييز يظل متألّقًا زمنًا طويلًا؛ غير أنّ ذكرَ فيشنو الثابت كدُهروفا عسير المنال.
Verse 58
इतीदृशी रात्रिरभूदृषेः शुभे वराश्रमे दुर्जयभूपतेः शुभा । सभृत्यसामन्तवराश्वदन्तिनः सुभक्तवस्त्राभरणादिपूजया ॥ ११.५९ ॥
وهكذا انقضت تلك الليلة—مباركة—للرِّشي في ذلك الأشرم الفاضل؛ وكانت مباركة كذلك للملك دُرجايا، تحفّ به خدمه وحلفاؤه الإقطاعيون، ومعه خيلٌ حسنة وفيلة، بما قُدِّم من قرابين الطعام الطيب والملابس والحُليّ وسائر ألوان التكريم.
Verse 59
इतीदृशायां वररत्नचित्रिताः सुपट्टसंवीतवरास्तृतास्तदा । गृहेषु पर्यङ्कवराः समाश्रिताः सुरूपयोषित्कृतभङ्गभासुराः ॥ ११.६० ॥
وفي مثل هذا المقام، آنذاك، كانت الأرائك الفاخرة في البيوت—مزدانة بجواهر مختارة، ومغطّاة بأقمشة رقيقة وبُسُطٍ نفيسة—قد اتُّخذت للاضطجاع. وكانت تتلألأ بما صنعته النساء الجميلات من هيئات رشيقة ووضعيات بهيّة.
Verse 60
स तत्र राजा विससर्ज भूभृतः स्वयं सभृत्यानपि सर्वतो गृहान् । गतेषु सुष्वाप वरस्त्रिया वृतः सुरेशवत्स्वर्गगतः प्रतापवान् ॥ ११.६१ ॥
هناك، قام الملكُ—حامي الأرض—بإرجاع الأسر من كل ناحية إلى بيوتها بنفسه، مع خَدَمِها. فلما انصرفوا، نامَ البطلُ تحيط به امرأةٌ فاضلة؛ وكأنه قد بلغ السماء، صار كربِّ الآلهة.
Verse 61
एवं सुमनसस्तस्य सभृत्यस्य महात्मनः । ऋषेस्तस्य प्रभावेण हृष्टास्तु सुषुपुस्तदा ॥ ११.६२ ॥
وهكذا ابتهج خَدَمُ ذلك العظيمِ النفسِ ذي القلبِ الطيب؛ وبفعلِ قوةِ ذلك الرِّشيّ (الناسك)، سُرّوا ثم غلبهم النومُ حينئذٍ.
Verse 62
ततो रात्र्यां व्यतीतायां स राजा ताः स्त्रियः पुनः । अन्तर्द्धानं गतास्तत्र दृष्ट्वा तानि गृहाणि च ॥ ११.६३ ॥
ثم لما انقضتِ الليلةُ نظرَ الملكُ مرةً أخرى، فرأى أن أولئك النساء هناك قد غبنَ عن الأنظار، ورأى كذلك تلك البيوت.
Verse 63
अदृश्यानि महार्हाणि वरासनजलानि च । राजा स विस्मयाविष्टश्चिन्तयामास दुःखितः ॥ ११.६४ ॥
ورأى أشياءَ نفيسةً لا تُرى بالعينِ العادية، ورأى كذلك مقاعدَ فاخرةً ومياهاً طيبة. فغمرَ العجبُ ذلك الملكَ، وأخذ يتفكّر وهو كئيبٌ متألّم.
Verse 64
कथमेवं मणिर्मह्यं भवतीति पुनः पुनः । चिन्तयन्नधिगम्याथ स राजा दुर्जयस्तदा ॥ ११.६५ ॥
وكان يُفكّر مراراً: «كيف آلَتْ إليَّ هذه الجوهرة؟» ثم لما أدرك الأمر وفهمه، تصرّف الملكُ دُرجايا حينئذٍ على مقتضى ذلك.
Verse 65
चिन्तामणिमिमं चास्य हरामीति विचिन्त्य सः । प्रयाणं नोदयामास स राजाश्रमबाह्यतः । आश्रमस्य बहिर्गत्वा नातिदूरे सवाहनः ॥ ११.६६ ॥
إذ فكّر قائلاً: «سآخذ منه جوهرة التشِنتامَني (Cintāmaṇi)»، انطلق الملك من خارج الأشرم؛ وبعد أن تجاوز الأشرم إلى خارجه لم يبتعد كثيرًا، وهو مع مركوبه/مركبته.
Verse 66
ततो विरोचनाख्यं वै प्रेषयामास मन्त्रिणम् । ऋषेर्गौरमुखस्यापि मणेर्याचनकर्मणि ॥ ११.६७ ॥
ثم أرسل وزيرًا يُدعى فيروتشَنا (Virocana) للقيام بمهمة طلب (عطية أو شيء) من الحكيم غاوراموخا (Gauramukha) أيضًا، ولا سيما فيما يتصل بالحصول على الجوهرة.
Verse 67
ऋषिं तं च समागत्य मणिं याचितुमुद्यतः । रत्नानां भाजनं राजा मणिं तस्मै प्रदीयताम् ॥ ११.६८ ॥
ولمّا أتى ذلك الرِّشيّ واستعدّ لطلب الجوهرة، قيل: «ليُعْطِ الملك—وهو خزانة الجواهر النفيسة—تلك الجوهرةَ له».
Verse 68
अमात्येनैवमुक्तस्तु क्रुद्धो गौरमुखोऽब्रवीत् । प्रतिगृह्णाति विप्रस्तु राजा चैव ददाति च । त्वं च राजा पुनर्भूत्वा याचसे दीनवत् कथम् ॥ ११.६९ ॥
فلما خاطبه الوزير بهذا، غضب غاوراموخا وقال: «البراهمن يقبل العطايا، والملك حقًّا هو الذي يُعطي. أمّا أنت، وقد صرتَ ملكًا من جديد، فكيف تسأل سؤالَ الفقير الذليل؟»
Verse 69
एवं ब्रूहि दुराचारं राजानं दुर्जयं स्वयम् । गच्छ द्रुतं दुराचार मा त्वां लोकोऽत्यगादिति ॥ ११.७० ॥
«قلْ للملك سيّئ السيرة—الذي يصعب قهره بذاته—بهذه الكيفية. اذهب سريعًا، أيها الشرير، لئلا يهجرك الناس»، هكذا قال.
Verse 70
एवमुक्त्वा मुनिः प्रागात् कुशेध्माहरणाय वै । चिन्तयन् मनसा तं च मणिं शत्रुविनाशनम् ॥ ११.७१ ॥
وبعد أن قال ذلك، مضى الناسك ليجمع عشب الكوشا والحطب، وهو في قلبه يتأمل تلك الجوهرة، مُهلكة الأعداء.
Verse 71
एवमुक्तस्तदा दूतो जगाम च नृपान्तिकम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं ब्राह्मणेन च ॥ ११.७२ ॥
وهكذا خوطِب الرسول، فمضى إلى حضرة الملك وأخبره على التمام بكل ما قاله البراهمن.
Verse 72
ततः क्रोधपरीतात्मा श्रुत्वा ब्राह्मणभाषितम् । दुर्जयः प्राह नीलाख्यं सामन्तं गच्छ माचिरम् । ब्राह्मणस्य मणिं गृह्य तूर्णमेहि यदृच्छया ॥ ११.७३ ॥
ثم إن دُرجَيا، وقد غمر الغضب قلبه لما سمع كلام البراهمن، قال للتابع المسمّى نِيلا: «اذهب ولا تُبطئ. خُذ جوهرة البراهمن وارجع سريعًا بأي وسيلة تتهيّأ لك».
Verse 73
एवमुक्तस्तदा नीलो बहुसेनापरिच्छदः । जगाम स च विप्रस्य वन्याश्रममण्डलम् ॥ ११.७४ ॥
وهكذا أُمِر نِيلا، وكان معه جيش كثير وحاشية، فانطلق إلى حِمى الآشرم الغابيّ الخاصّ بالبراهِمن.
Verse 74
तत्राग्निहोत्रशालायां दृष्ट्वा तं मणिमाहितम् । उत्तीर्य स्यन्दनान्नीलः सोऽवरोहत भूतले ॥ ११.७५ ॥
وهناك، في قاعة الأَغْنِيهوترا، لما رأى الجوهرة موضوعة في مكانها، نزل نِيلا من العربة وحطّ على الأرض.
Verse 75
अवतीर्णे ततस्तस्मिन् नीले परमदारुणे । क्रूरबुद्ध्या मनेस्तस्मान्निर्जग्मुः शस्त्रपाणयः ॥ ११.७६ ॥
ثمّ بعد أن نزل إلى هناك—إلى ذلك الموضع الأزرق الداكن شديد الهول—خرج رجالٌ بأيديهم السلاح، مدفوعين بنيّةٍ قاسية، من المولود من الذهن (ماني).
Verse 76
सरथाः सध्वजाः साश्वाः सबाणाः सासिचर्मिणः । सधनुष्काः सतूणीराः योधाः परमदुर्जयाः ॥ निश्चेरुस्तं मणिं भित्वा असंख्येया महाबलाः ॥ ११.७७ ॥
وخرج محاربون—على عرباتٍ ذات رايات وخيل، مزوّدون بالسهام والسيوف والتروس، حاملون الأقواس والجِعاب—لا يُقهرون في القتال، لا يُحصَون عدداً، عظام القوة؛ اندفعوا بعد أن شقّوا تلك الجوهرة (ماني).
Verse 77
तत्र सज्जा महाशूरा दश पञ्च च संख्यया । नामभिस्तान् महाभागे कथयामि श्रृणुष्व तान् ॥ ११.७८ ॥
وهناك كان الأبطال العظام على أهبة الاستعداد، وعددهم خمسة عشر. أيتها المباركة، سأذكر لك أسماءهم؛ فاستمعي إليهم.
Verse 78
सुप्रभो दीप्ततेजाश्च सुरश्मिः शुभदर्शनः । सुकान्तिः सुन्दरः सुन्दः प्रद्युम्नः सुमनाः शुभः ॥ ११.७९ ॥
«سوبرابها: المتلألئ أسمى تلألؤ؛ ديبتَتِجَس: ذو البهاء المتّقد؛ سورَشمي: ذو الأشعة الإلهية؛ شوبهادَرشن: ذو المنظر المبارك؛ سوكانتي: ذو اللمعان الجميل؛ سُندَرا: الجميل؛ سُندَ: البهيج؛ براديومنَ؛ سوماناس: طيّب الخاطر؛ شوبها: المبارك»
Verse 79
सुशीलः सुखदः शम्भुः सुदान्तः सोम एव च । एते पञ्चदश प्रोक्ता नायका मणितोत्थिताः ॥ ११.८० ॥
«سوشيلا، سوخَدا، شامبهو، سودانتا، وسوما أيضاً». وهؤلاء القادة الخمسة عشر قد أُعلن أنهم نشأوا من الجواهر (ماني).
Verse 80
ततो विरोचनं दृष्ट्वा बहुसैन्यपरिष्कृतम् । योधयामासुरव्यग्रा विविधायुधपाणयः ॥ ११.८१ ॥
ثم لما رأوا فيروتشانا مصطفًّا بجيش عظيم، اندفعوا إلى القتال متلهّفين للحرب، بأيدٍ تحمل شتّى الأسلحة.
Verse 81
धनूंषि तेषां कनकप्रभाणि शरान् सुजाम्बूनदपुङ्खनद्धान् । पतन्ति खङ्गानि विभीषणानि भुशुण्डिशूलाः परमप्रधानाः ॥ ११.८२ ॥
كانت أقواسهم تلمع كأنها ذهب، وسهامهم—المزوّدة بريشٍ نفيس من ذهب جامبونادا—تتساقط؛ وكذلك تساقطت سيوفٌ مهيبة، ومعها هراوات بوشوندي ورماح من أرفع صنف.
Verse 82
रथो रथं संपरिवार्य तस्थौ गजो गजस्यापि हयो हरस्य । पदातिरत्युग्रपराक्रमश्च पदातिमेव प्रससार चाग्र्यम् ॥ ११.८३ ॥
أحاطت مركبةٌ بمركبةٍ وثبتت، وواجه فيلٌ فيلًا، والتقى فرسٌ بفرس. أما الراجل، ذو البأس الشديد، فقد تقدّم—بل تقدّم نحو أقدم راجلٍ في الصفوف.
Verse 83
द्वन्द्वान्यनेकानि तथैव युद्धे द्रवन्ति शूराः परिभर्त्सयन्तः । विभीषणं निर्गतचापमार्गं बभूव बाहुप्रभवं सुघोरम् ॥ ११.८४ ॥
وفي المعركة اندفعت مبارزاتٌ كثيرة كذلك، إذ تقدّم الأبطال وهم يقذفون بالتحدّي والتهكّم. ثم إنّ لِفِبهيṣaṇa—وقد خرج إلى خطّ رمي القوس—نشأ مقذوفٌ بالغ الرهبة، مولودٌ من قوّة الذراع.
Verse 84
तथा प्रवृत्ते तुमुलेऽथ युद्धे हतः स राज्ञः सचिवो विसंज्ञः । सहानुगः सर्वबलैरुपेतो जगाम वैवस्वतमन्दिराय ॥ ११.८५ ॥
ولمّا ابتدأت المعركة العنيفة على هذا النحو، ضُرِب وزيرُ الملك فسقط فاقدَ الوعي. ومع أتباعه وبمؤازرة جميع قواته، مضى إلى دار فَيْفَسْوَتَ (ياما)، أي لقي الموت.
Verse 85
तस्मिन् हते दुर्जयराजमन्त्रिणि उपाययौ स्वेन बलेन राजा । स दुर्जयः साश्वरथोऽतितीव्रः प्रतापवांस्तैर्मणिजैर्यuyodha ॥ ११.८६ ॥
لما قُتِلَ وزيرُ دُرجايا الملكيّ، تقدّم الملكُ بقوّاته هو. وكان دُرجايا راكبًا عربةً تجرّها الخيل، شديدَ السرعة عظيمَ البأس، فقاتلَ أولئك المحاربين.
Verse 86
ततस्तस्मिंस्तदा राज्ञो महत्कदनमाबभौ । ततो हेतुप्रहेत्रीभ्यां श्रुत्वा जामातरं रणे ॥ ११.८७ ॥
ثم في ذلك الحين قامت هناك للملك مذبحة عظيمة. وبعد ذلك، لما سمع من المحرّضين والمنفّذين خبرَ الصهر في ساحة القتال، (تصرف على مقتضاه).
Verse 87
युध्यमानं महाबाहुं ततस्त्वाययतुश्चमूः । तस्मिन् बले तु दैत्या ये तान् शृणुष्व धरिरितान् ॥ ११.८८ ॥
وبينما كان ذلك العظيمُ الذراعين يقاتل، تقدّم الجيشُ حينئذٍ. وأمّا الدايتيّون الذين كانوا في تلك القوّة، فاسمعوهم كما يذكرهم هَري (Hari).
Verse 88
प्रघसो विघसश्चैव सङ्घसोऽशनिसप्रभः । विद्युत्प्रभः सुघोषश्च उन्मत्ताक्षो भयङ्करः ॥ ११.८९ ॥
«أسماؤهم: براغهاسا، وفيغهاسا، وكذلك سانغهاسا؛ وأَشَنِسَبرَبها (ذو لمعان كالصاعقة)؛ وفِدْيُتْبرَبها (ذو لمعان كالبرق)؛ وسُغهوصا (ذو صوتٍ مبارك/مدوٍّ)؛ وأُنْمَتّاكشا (ذو عيونٍ هائجة)؛ وبهايَنْكَرا (مُثيرُ الرعب).»
Verse 89
अग्निदन्तोऽग्नितेजाश्च बाहुशक्रः प्रतर्दनः । विराधो भीमकर्मा च विप्रचित्तिस्तथैव च ॥ ११.९० ॥
أغنيدنتا وأغنيتيجاس؛ وباهوشكرا وبرتردانا؛ وفيرادها وبهيمَكَرْمَن؛ وكذلك فيبرَچِتّي أيضًا.
Verse 90
एते पञ्चदश श्रेष्ठा असुराः परमायुधाः । अक्षौहिणीपरिवार एकैकोऽत्र पृथक्पृथक् ॥ ११.९१ ॥
هؤلاء الخمسةَ عشرَ من الأَسُورَةِ العِظام، مُتسلّحون بأسمى الأسلحة؛ وكلُّ واحدٍ منهم هنا، على حِدة، تحفُّ به أَكْشَوْهِني (akṣauhiṇī) جيشًا تابعًا له.
Verse 91
महामायास्तु समरे दुर्ज्जयस्य महात्मनः । युयुधुर्मणिजैः सार्द्धं महासैन्यपरिच्छदाः ॥ ११.९२ ॥
ثم إنَّ المَهامايَا (Mahāmāyā) في ساحة القتال قاتلن مع المَنيجَة (Maṇija)، مُجهَّزاتٍ بتجهيزٍ عسكريٍّ عظيم، نصرةً لِدُرْجَّيَة ذي النفس العظيمة (العسيرِ القهر).
Verse 92
सुप्रभः प्रघसं त्वाजौ ताडयामास पञ्चभिः । शरैराशीविषाकारैः प्रतप्तैः पतगैरिव ॥ ११.९३ ॥
في المعركة ضرب سُبْرَبْهَا براغهاسَا بخمسة سهامٍ محماةٍ، على هيئة أفاعٍ سامة، كأنها طيورٌ ملتهبةٌ في طيرانها.
Verse 93
तप्ततेजास्त्रिभिर्बाणैर्विघसं संप्रविध्यत । संघसं दशभिर्बाणैः सुरश्मिः प्रत्यविध्यत ॥ ११.९४ ॥
أصاب تَپْتَتِجَاسُ فيغاسَا بثلاثة سهام؛ وسورَشْمِي، ردًّا عليه، أصاب سَمْغاسَا بعشرة سهام.
Verse 94
अशनिप्रभं रणेऽविध्यत् पञ्चभिः शुभदर्शनः । विद्युत्प्रभं सुकान्तिस्तु सुघोषं सुन्दरस्तथा ॥ ११.९५ ॥
في المعركة أصاب شُبْهَدَرْشَنَةُ الحَسَنُ أَشَنِيپْرَبْهَا بخمسة سهام؛ وأصاب سُكَاَنْتِي وِدْيُتْپْرَبْهَا؛ وكذلك أصاب سُنْدَرَةُ سُغْهُوشَةَ.
Verse 95
उन्मत्ताक्षं तथाविध्यत् सुन्दः पञ्चभिराशुगैः । चकर्त च धनुस्तस्य शितेन नतपर्वणा ॥ ११.९६ ॥
ثم إنَّ سوندا أصاب أونمَتّاكشا بخمسة سهامٍ سريعة، وبسهمٍ حادٍّ ذي مفصلٍ معقوف قطع قوسه أيضًا.
Verse 96
सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुषुभश्चाग्नितेजसम् । सुशीलो वायुषक्रं तु सुमुखश्च प्रतर्दनम् ॥ ११.९७ ॥
«سومانَا هو أغنيدَمْشْترا؛ وسوشوبها هو أغنيتيجَسا. وسوشيلا هو فايُوشَكرا؛ وسوموخا هو برتردَنا».
Verse 97
विराधेन तथा शम्भुः सुकीर्तिर्भीमकर्म्मणा । विप्रचित्तिस्तथा सोमं एतद्युद्धं महानभूत् ॥
وكذلك قاتل شَمبهو فيرادها؛ ونازل سوكيرتي بهيماكارمان؛ ونازل فيبراتشِتّي سوما—فغدت هذه المعركة عظيمة الشأن.
Verse 98
परस्परं सुयुद्धेन योद्धयित्वाऽस्त्रलाघवात् । यथासंख्येन ते दैत्याḥ पुनर्मणिभवैर्हताः ॥ ११.९९ ॥
وبعد أن تقاتلوا فيما بينهم قتالًا متكافئًا، وبمهارةٍ في سرعة إعمال الأسلحة، ضُرِب أولئك الدايتيَة مرةً أخرى، على الترتيب، بأيدي المانيبهَفا.
Verse 99
यावत् संग्रामघोरो वै महांस्तेषां व्यवर्धत । तावत् समित्कुशादीनि कृत्वा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०० ॥
وما دام ذلك القتال الرهيب، العظيم فيما بينهم، يزداد اشتدادًا، كان الحكيم غوراموخا يهيّئ عيدان الوقود، وعشب الكوشا، وسائر لوازم الطقس.
Verse 100
आगतॊ महदाश्चर्यं संग्रामं भीमदर्शनम् । बहुसैन्यपरिवारं स्थितं तं चापि दुर्ज्जयम् ॥ ११.१०१ ॥
ظهر أمرٌ عجيبٌ عظيم: معركةٌ ذاتُ منظرٍ مُهيبٍ مُرعب، مُحاطةٌ بجيوشٍ كثيرة—قائمةٌ هناك، وحقًّا عسيرةُ القهر.
Verse 101
एवं कृत्वा मणिकृतं रौद्रं गाढं च संयुगम् । चिन्तयामास देवेशं हरिं गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०३ ॥
وهكذا، بعدما أوقع قتالًا عاصفًا شديد الالتحام متعلّقًا بالجوهرة، أخذ الحكيم غوراموخا يتأمّل في هري، ربّ الآلهة.
Verse 102
स देवः पुरतस्तस्य पीतवासाः खगासनः । किमत्र ते मया कार्यमिति वाणीमुदीरयत् ॥ ११.१०४ ॥
فذاك الإله—مرتديًا ثيابًا صفراء وجالسًا على غارودا—وقف أمامه ونطق قائلًا: «ما الذي ينبغي لي أن أفعله لك هنا؟»
Verse 103
स ऋषिः प्राञ्जलिर्भूत्वा उवाच पुरुषोत्तमम् । जहीमं दुर्ज्जयं पापं ससैन्यं परिवारिणम् ॥ ११.१०५ ॥
فذاك الرِّشي، وقد ضمّ كفّيه بخشوع، خاطب بوروشوتّما: «أهلك هذا الآثمَ العسيرَ القهر، مع جيشه وحاشيته المحيطين به».
Verse 104
एवमुक्तस्तदा तेन चक्रं ज्वलनसन्निभम् । मुमोच दुर्जयबले कालचक्रं सुदर्शनम् ॥ ११.१०६ ॥
فلما خوطب بذلك حينئذٍ، أطلق السُّودَرْشَنَة—عجلةً لا تُقهَر تشبه النار المتّقدة—عجلةَ الزمان، على العدوّ ذي القوّة العسيرة الغلبة.
Verse 105
तेन चक्रेण तत्सैन्यमासुरं दुर्जयं क्षणात् । निमेषान्तरमात्रेण भस्मवद् बहुधा कृतम् ॥ ११.१०७ ॥
وبذلك القرص الإلهي، في لحظةٍ واحدة، حطَّم جيشَ الأسورا العسيرَ الغَلَبة، وجعله أجزاءً كثيرة كالرّماد، في مقدار طرفة عين.
Verse 106
एवं कृत्वा ततो देवो मुनिं गौरमुखं तदा । उवाच निमिषेणेदं निहतं दानवं बलम् ॥ ११.१०८ ॥
فلما فعل ذلك، خاطب الإلهُ حينئذٍ الحكيمَ غوراموخا قائلاً: «في لحظةٍ واحدة قُتِلَت هذه القوّةُ من الدانَفَة»۔
Verse 107
अरण्येऽस्मिंस्ततस्त्वेवं नैमिषारण्यसंज्ञितम् । भविष्यति यथार्थं वै ब्राह्मणानां विशेषतः ॥ ११.१०९ ॥
ومن ثمّ ستُعرَف هذه الغابة حقًّا باسم «نَيمِشَارَنْيَة»، على وفق معناها، ولا سيّما فيما يتعلّق بالبراهمة على وجه الخصوص.
Verse 108
अहं च यज्ञपुरुष एतस्मिन् वनगोचरे । नाम्ना याज्या सदा चेमे दश पञ्च च नायकाः । कृते युगे भविष्यन्ति राजानो मणिजा मुने ॥ ११.११० ॥
«وأنا أيضًا يَجْنَـبُورُشَةُ (Yajña-Puruṣa) في هذه الديار الغابيّة. وبالاسم أُدعَى ياجْيَا (Yājyā)؛ وهؤلاء القادة الخمسةَ عشر حاضرون هنا دائمًا. وفي عصر كِرِتَا يُغا (Kṛta Yuga)، أيها الحكيم، سيصيرون ملوكًا مولودين من مَنيجَا (Maṇijā)»۔
Verse 109
एवमुक्त्वा ततो देवो गतोऽन्तर्धानमीश्वरः । द्विजोऽपि स्वाश्रमे तस्थौ मुदा परमया युतः ॥ ११.१११ ॥
فلما قال ذلك، مضى الربُّ الإلهُ، السيدُ، إلى الاحتجاب فصار غيرَ منظور. وأقام ذو الميلادين أيضًا في أشرمه، ممتلئًا بأسمى الفرح.
Verse 110
पाठभेदः सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुवेदश्चाग्नितेजसम् ॥
قراءةٌ مُغايرة: (أسماء/ألقاب) «سومانَا»؛ «أغنيدَمْشْطْرَ»؛ «سوفيدا»؛ و(مَن وُصِفَ بأنه) ذو بريق النار.
Verse 111
सुनलो वायुषक्रौ तु सुवेदस्तु प्रतर्दनम् ॥
«سونالا»؛ «فايوشاكرا»؛ «سوفيدا»؛ و«براتاردانا»—وهذه مُدرجة كأسماء/ألقاب.
Verse 112
११.१००
يبدو أن هذا المُدخل مجرد علامة لرقم البيت «11.100» دون النص المصاحب في المُعطيات المقدَّمة.
Verse 113
एवं स्नात्वा शुभे वस्त्रे परिधायोत्तमे तथा । विविधान्नं तु विधिना बुभुजे स नृपोत्तमः ॥
وهكذا، بعد أن اغتسل وارتدى ثيابًا فاخرة مباركة، تناول ذلك الملك الفاضل أطعمةً شتّى وفق الأصول والآداب المقرّرة.
The narrative contrasts ātithya-dharma (the obligation to host and sustain guests without coercion) with royal covetousness and extraction. Gauramukha’s reliance on stuti and disciplined intent (bhāva) produces abundance framed as orderly provision, while Durjaya’s attempt to appropriate the jewel converts abundance into conflict and leads to punitive restoration of order.
The chapter marks time through a full day of feasting ending at sunset and an extended night description using lunar/astral imagery (śaśāṅka/candra, Rohiṇī, Rāhu, Budha, Ketu, and other celestial references). No explicit tithi, māsa, or seasonal rite-prescription is stated, but the narrative uses night-sky markers to frame the passage from hospitality to attempted theft.
Through the hymn, Viṣṇu is described as present in water (jala), earth (kṣiti), fire (tejas), wind (vāyu), and space (vyoman), implying that material plenitude is grounded in a cosmic-terrestrial continuum rather than mere human control. The hermitage’s gardens, groves, and provisioning imagery model abundance as cultivated and distributed; the violence triggered by greed functions as a caution against destabilizing that balance through coercive appropriation.
The central figures are King Durjaya and the sage Gauramukha; Viṣṇu/Nārāyaṇa appears and later declares the site Naimiṣāraṇya. Named groups include fifteen leaders emerging from the jewel (e.g., Suprabha, Suraśmi, Sukānti, Sundara, Sunda, Pradyumna, Sumanas, Suśīla, Śambhu, Sudanta, Soma, etc.) and fifteen opposing asura leaders (e.g., Praghasa, Vighasa, Saṅghasa, Aśaniprabha, Vidyutprabha, Unmattākṣa, Vipracitti, etc.), presented as martial-catalogues rather than genealogical dynasties.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.