
يأتي هذا الفصل في صورة حوار؛ إذ تسأل ديفي عن سبب تسمية لِنْغا معيّن بـ«بِرِثْفِيشْفَرا» ثم اشتهاره لاحقًا باسم «چَنْدْرِيشْفَرا». فيجيب إيشڤرا بقصة تطهيرٍ مُذهِبةٍ للآثام تمتد عبر الأزمنة الكونية، مبيّنًا أن هذا اللِنْغا معروف منذ اليوغا والمانفنترا السالفة، وأنه قائم في أرض برابهاسا مع تحديدات للاتجاه والمسافة. ثم تُروى محنة الأرض: إذ أثقلتها وطأة الدايتيَة، فاتخذت هيئة بقرة وجابت حتى بلغت برابهاسا-كشيترا. هناك عزمت على إقامة لِنْغا وأدّت تقشّفًا شديدًا مئة عام، فَرَضِيَ رودرا ووعدها بأن فيشنو سيزيل الدايتيَة، وأعلن أن اللِنْغا سيُذاع صيته باسم دهاريتري/بِرِثْفِيشْفَرا. وتذكر الفَلَشْرُتي أن العبادة في يوم بهادرابادا كريشنا تريتيا تعادل ثواب قرابين عظيمة؛ وأن ما حوله حقلٌ مُحرِّر، حتى إن الموت العارض داخله يفضي إلى «الحالة العليا». وفي القوس الثاني زمن ڤاراهَ-كَلْپا، يُصاب القمر بلعنة دكشا فيمرض ويسقط إلى الأرض، ويصل إلى برابهاسا قرب البحر، فيعبد بِرِثْفِيشْفَرا ألف عام، فيستعيد بهاءه ويتطهّر، ويُعرف اللِنْغا عندئذ باسم «چَنْدْرِيشْفَرا». ويُختَم الفصل بأن سماع هذا الماهاتميا يزيل الأدناس ويعضد العافية.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चंडेश्वरमिति श्रुतम् । सोमेशाद्वायवे भागे धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
قال الإيشڤرا: ثمّ، يا ماهاديفي، ينبغي أن يُقصَد المزار المعروف باسم «چَنديشڤرا». وهو واقع على بُعد ستين «دهنوش» من سوميشڤرا، في جهة ڤايو (الريح).
Verse 2
दिव्यं लिंगं महादेवि सर्वपातकनाशनम् । तत्पूर्वे तु युगे ख्यातं मनोः स्वायंभुवांतरे
يا مهاديفي العظمى، إنّه لِنْغا إلهيّ، مُبيدٌ لكلّ خطيئة. وفي العصر الأوّل كان مشهورًا، في مَنْفَنْتَرا سْفايَمْبُهُفا مانو.
Verse 3
त्रेतायुगमुखे देवि पृथिव्या संप्रतिष्ठितम् । पूर्वमन्वंतरे चास्मिंल्लिङ्गं पृथ्वीश्वरं प्रिये
في مطلع تريتا-يوغا، يا ديفي، أقامته الأرض وثبّتته. وفي هذا المَنْفَنْتَرا السابق، يا حبيبة، عُرف ذلك اللِنْغا باسم «بِرِثْفِيشْفَرا» (Pṛthvīśvara).
Verse 4
पुनश्चंद्रेण तत्प्राप्तं लिंगं चंद्रेश्वरं प्रिये । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशनं पुण्यवर्द्धनम्
ثمّ أيضًا، يا حبيبة، نال القمرُ ذلك اللِنْغا فاشتهر باسم «تشاندريشْفَرا» (Candreśvara). وهو يُبيدُ الذنوبَ ابتداءً من جريمة قتل البراهمن (brahmahatyā)، ويزيدُ الثوابَ والبركة.
Verse 5
तं दृष्ट्वा मानवो देवि सप्तजन्मसमुद्भवैः । मुच्यते कल्मषैः सर्वैः कृतकृत्यस्तु जायते
يا ديفي، بمجرد رؤيته، يتحرّر الإنسان من جميع الأدناس المتراكمة عبر سبع ولادات، ويغدو من أتمّ غاية حياته وبلغ تمام المقصود.
Verse 6
देव्युवाच । कथं पृथ्वीश्वरं ख्यातं तल्लिंगं पाप नाशनम् । कथं पुनः समाख्यातं चन्द्रेश्वरमिति प्रभो । एतद्विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुकामाहमादरात्
قالت الإلهة: كيف اشتهر ذلك اللِنْغا المُزيل للذنوب باسم «بِرِثْفِيشْفَرا» (Pṛthvīśvara)؟ وكيف سُمّي مرةً أخرى «تشاندريشْفَرا» (Candreśvara)، أيها الربّ؟ فاشرح لي ذلك بتفصيل، فإني أرغب في السماع بخشوع وإجلال.
Verse 7
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथा पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते जंतुस्त्रिविधैः कर्मबन्धनैः
قال الإِشْوَرَةُ: اسمعي أيتها الإلهة؛ سأقصُّ حكايةً مُبيدةً للذنوب. من سمعها تحرَّرَ الكائنُ من قيود الكارما الثلاثة.
Verse 8
आसीत्पूर्वं महादेवि दैत्यभारार्द्दिता मही साऽधो व्रजंती सहसा गोरूपा संबभूव ह
في سالف الزمان، أيتها الإلهة العظمى، كانت الأرضُ مسحوقةً تحت ثِقلِ الدَّيْتْيَة. ولمّا أخذت تهوي إلى أسفل، تحوّلت فجأةً إلى هيئةِ بقرة.
Verse 9
इतस्ततो धावमाना न लेभे निर्वृतिं क्वचित् । ततो वर्षशते पूर्णे भ्रममाणा क्वचित्क्वचित्
كانت تعدو هنا وهناك، فلم تجد سكينةً في موضعٍ قط. ثم بعد انقضاء مئة سنة كاملة، ظلّت تهيم من مكانٍ إلى مكان.
Verse 10
आससाद महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम् । देवदानवगंधर्वैः सेवितं पापनाशनम्
وبلغت الحقلَ المقدّسَ العظيمَ المشهورَ باسم «برابهاسا»، الذي يخدمه ويعظّمه الآلهةُ والدّانَفَةُ والغاندهرفا، وهو مُزيلٌ للذنوب.
Verse 11
तत्र स्थित्वा महाक्षेत्रे कृत्वा मनसि निश्चयम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास भक्त्या परमया युता
وهناك، في ذلك الموضع المقدّس العظيم، أقامت وقد عقدت في قلبها عزماً ثابتاً. وبأسمى مراتب البهاكتي نصبت لِنْغاً وكرّسته للعبادة.
Verse 12
वर्षाणां च शतं साग्रं कृते तपसि दुश्चरे । तुतोष भगवान्रुद्रो धरित्रीं वाक्यमब्रवीत्
ولمّا انقضى ما يزيد على مئة سنة في تَقَشُّفٍ شاقّ، رضي الربّ رودرا وتكلّم بكلماتٍ إلى دهاريتري (الأرض).
Verse 13
देवि विश्वंभरे सर्वं तपः सुचरितं त्वया । मा शोकं कुरु कल्याणि भविष्यति तवेप्सितम्
«يا إلهة، يا حاملةَ الكون، لقد أديتِ هذا التنسّك أداءً حسنًا. فلا تحزني أيتها المباركة—فإنّ ما تبتغينه سيتحقق.»
Verse 14
दैत्या नाशं गमिष्यंति विष्णुना निहता भुवि । भवित्री त्वं महादेवि दैत्यभारविवर्जिता
«إنّ الديتْيَات سيَمضون إلى الهلاك، يقتلهم فيشنو على ظهر الأرض. وأنتِ، أيتها الإلهة العظمى، ستغدين متحرّرةً من عبء الديتْيَات.»
Verse 15
इदं त्वया स्थापितं यल्लिंगं परमशोभनम् । धरित्रीनाम्ना विख्यातं लोके ख्यातिं गमिष्यति
«وهذا اللِّنگا البهيّ جدًّا الذي أقمتِه سيغدو مشهورًا في العالم، ويُحتفى به باسم “دهاريتري”.»
Verse 16
अत्राहं संस्थितो नित्यं लिंगरूपी महाप्रभुः । स्थास्यामि कल्पेकल्पे वै नृणां पापापहारकः
«هنا أستقرّ أبدًا، أنا الربّ العظيم في صورة اللِّنگا. في كلّ عصر، وفي كلّ كَلْپَة، سأبقى—مُزيلًا خطايا البشر.»
Verse 17
मूर्त्यष्टकसमायुक्तो लिंगे ऽस्मिन्संस्थितः सदा । नृणां नाशयिता पापं पूर्वजन्मशतार्जितम्
«متّحدًا بالتجلّيات الإلهية الثمانية، أقيم أبدًا في هذا اللِّينغا، مُبيدًا عن البشر خطاياهم المتراكمة عبر مئات الولادات السابقة.»
Verse 18
भाद्रे कृष्णतृतीयायां यश्चैतं पूजयिष्यति । सोऽश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्स्यत्यसंशयम्
«مَن يعبد هذا (اللِّينغا) في اليوم القمري الثالث من النصف المظلم من شهر بهادرابادا، ينل بلا ريب ثوابًا يعادل ألفَ قربانٍ من أشفاميدها.»
Verse 19
सर्वतीर्थाभिषेकस्य सर्वेषां दानकर्मणाम् । भविष्यति फलं तस्य लिंगस्यैवास्य पूजनात्
بعبادة هذا اللِّينغا بعينه ينال المرء ثمرةً تماثل ما ينشأ من الاغتسال الطقسي في جميع التيـرثا المقدّسة ومن كل صنوف الصدقات.
Verse 20
धनुषां षोडशं यावत्समंतात्परिमंडलम् । क्षेत्रमस्य समाख्यातं प्राणिनां मुक्तिदायकम्
أُعلِن أن هذا الحقل المقدّس يمتدّ دائرةً من كل الجهات إلى ستةَ عشرَ ذراعَ قوسٍ (dhanu)، وهو واهبُ التحرّر للمخلوقات.
Verse 21
तस्मिन्मृताः प्राणिनो ये कामतो वाप्यकामतः । कृमि कीटसमा वापि ते यांति परमां गतिम्
أيّ كائنات تموت هناك—عن قصدٍ أو بغير قصد—ولو كانت كالدود أو الحشرات، فإنها تمضي إلى المقام الأسمى.
Verse 22
यो दद्यात्काञ्चनं मेरुं कृत्स्नां वाऽपि वसुन्धराम् । यः पूजयति पृथ्वीशं स तयोरधिकः स्मृतः
ولو أن امرأً تصدّق بجبل ميرو من ذهب، أو حتى بالأرض كلها، فإن من يعبد «بِرِثِڤِيشا» يُذكَر أنه أعظم من كليهما.
Verse 23
ईश्वर उवाच । इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । पृथिवीश्वरनामाभूत्तत्प्रभृत्येव शंकरः
قال الإله إيشڤرا: «هكذا، بعدما منح العطايا، توارى الإله في الموضع نفسه. ومنذ ذلك الحين صار شَنْكَرَة يُعرَف باسم بِرِثِڤِيشْوَرَة».
Verse 24
पुनरस्मिन्महाकल्पे वाराह इति विश्रुते । कदाचिद्दक्षशापेन क्षीणश्चन्द्रो बभूव ह
ثم في هذا الدهر العظيم المشهور باسم «ڤاراهَ كَلْپَة»، حدث مرةً أن القمر قد نَحَلَ وضعُف بسبب لعنة دَكْشَة.
Verse 25
पपात भूतले देवि यक्ष्मणा पीडितः शशी । क्षेत्रं प्रभासमासाद्य तन्महोदधिसंनिधौ
يا إلهة، إن القمر، وقد أضناه داء «يَكْشْما» (داء السُّلّ)، سقط على الأرض؛ ثم بلغ الحقل المقدّس «برابهاسا» فأقام عند جوار المحيط العظيم.
Verse 26
दृष्ट्वा पृथ्वीश्वरं लिंगं सप्रभावं महाप्रभम् । तत्पूजानिरतो भूत्वा वर्षाणां तु सहस्रकम्
فلما رأى لِنْغَ «بِرِثِڤِيشْوَرَة» ذا البهاء العظيم والقوة الجليلة، انصرف إلى عبادته مواظبًا ألف سنة كاملة.
Verse 27
अतपत्स तपो रौद्रं शीर्णपर्णांबुभक्षकः । यतः समभवद्दीप्त्या सर्वाह्लादकरः शशी
أجرى نسكًا شديدًا، يقتات بالأوراق المتساقطة والماء؛ فببركة ذلك عاد القمر متلألئًا، باعثًا السرور في جميع الخلائق.
Verse 28
तल्लिंगस्यैव माहात्म्यात्ततश्चंद्रेश्वरोऽभवत् । तस्य लिंगस्य माहात्म्याच्चंद्रमा गतकल्मषः
وبعظمة ذلك اللِّنگا نفسه عُرف حينئذٍ باسم «تشندريشڤرا»؛ وبعظمة ذلك اللِّنگا تحرّر القمر من الدنس والرجس.
Verse 29
अवाप सिद्धिमत्युग्रां स्पर्शलिंगप्रकाशिनीम् । सोमनाथेति यां प्राहुः प्रसिद्धां लिंगरूपिणीम्
ونال سِدّهي جليلةً عاتيةً وفريدة—هي التي تُظهر مجد اللِّنگا المولود من اللمس؛ وهي المشهورة في هيئة لِنگا، الممجَّدة باسم «سوماناثا».
Verse 30
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चन्द्रदैवतम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
وهكذا، على سبيل الإيجاز، أُعلن مجد إله القمر. من سمعه أزال الخطايا ونال أيضًا العافية والشفاء من الأسقام.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां पृथ्वीश्वर माहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل الثامن والتسعون، المسمّى «وصف عظمة پِرِثڤيشڤرا»، في برابهاسا خَندَ—ضمن «مهاطميا حقل برابهاسا» الأول، في قسم «مادھيا-ياترا»، من «شري سكاندا مهاپورانا»، السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت.