Adhyaya 30
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 30

Adhyaya 30

يعرض هذا الأدهيايا خطابًا طقسيًا ولاهوتيًا في إطار سؤال ديفي وجواب إيشڤرا عن كيفية أن يضمن الحاجّ سفرًا بلا عوائق بعد الاغتسال في أغني-تيرثا. ويذكر ترتيبًا واضحًا: الاغتسال وفق الفِدهانا، وتقديم الأرغيا إلى المحيط العظيم (ماهودَدي)، ثم العبادة بالعطور والزهور والملابس والأدهان؛ وإلقاء حُليةٍ من ذهب أو سوارٍ ذهبي في المياه المقدسة بحسب الاستطاعة؛ ثم أداء التربَنة لأسلافه. بعد ذلك يتوجّه إلى كاباردين (شِڤا) ويقدّم الأرغيا بمانترا متصلة بالـغَنا، مع إرشاد حول إمكان تلقي المانترا، بما في ذلك الإشارة إلى مانترا ذات ثمانية مقاطع لطبقة الشودرَة. ثم يزور سوميشڤرا، ويجري الأبيشيكا ويتلو الشاتارودريا وسائر تلاوات رودرا؛ ويغسل المعبود بمواد متعددة: الحليب واللبن الرائب والسمن (غي) والعسل وعصير قصب السكر، ويضع طيبًا مثل الكُنكُما والكافور والڤيتيفر والمِسك والصندل. ويذكر أيضًا البخور وتقديم اللباس والنايفيديا والآراتريكا والموسيقى والرقص، مع نظرٍ وتلاوةٍ موجّهين إلى الدهرما. ويؤكد الصدقة للـ«مرتين مولودين» والزهاد والفقراء والعميان والمعدمين، ويقرر انضباط الأوبافاسا المرتبط بتيثي يوم رؤية سوميشڤرا. وتُعلن الثمرات: تطهير الذنوب في مراحل العمر كلها، ورفع شأن السلالة، والتحرر من الفقر والنحس، وتعميق البهاكتي، ولا سيما في صعوبة الأخلاق في كالي-يوغا.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । स्नात्वा तत्राग्नितीर्थेषु कं देवं पूर्वमर्च्चयेत् । निर्विघ्ना जायते येन यात्रा नृणां सुरेश्वर । तन्मे यात्राविधानं तु यथावद्वक्तुमर्हसि

قالت الإلهة: بعد الاغتسال هناك في تيرثات أغني (Agni-tīrtha)، أيَّ إلهٍ ينبغي أن يُعبَد أولًا، يا ربَّ الآلهة، وببركته تصير حجّة الناس خاليةً من العوائق؟ فبيّن لي، من فضلك، نظام الحجّ وطقوسه على وجهه الصحيح كما ينبغي.

Verse 2

ईश्वर उवाच । एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वार्घ्यं च महोदधौ । संपूज्य गंधपुष्पैश्च वस्त्रैः पुष्पावलेपनैः

قال إيشڤرا: إذا اغتسل المرء هكذا على وفق الحكم المقرر، وقدّم الأَرغْيَا إلى المحيط العظيم، فليقم بالعبادة التامة بالعطور والزهور، وبالثياب، وبالأدهان المعطّرة المصنوعة من الأزهار.

Verse 3

हिरण्मयं यथाशक्त्या प्रक्षिपेत्तत्र कंकणम् । ततः पितॄंस्तर्पयित्वा गच्छेद्देवं कपर्दिनम्

وبحسب طاقة المرء، فليُلقِ هناك سوارًا من ذهب قربانًا. ثم بعد أن يُرضي الآباء الأسلاف (البيتْرِ) بطقس التَّرْپَنة، أي بسكب ماء القربان، فليتوجّه إلى الرب كَپَردِين (شِڤا)، الإله ذي الشعر المعقود المتلبّد.

Verse 4

पुष्पैर्धूपैस्तथा गन्धैर्वस्त्रैः संपूज्य भक्तितः । गणानां त्वेति मन्त्रेण अर्घ्यं चास्मै निवेदयेत्

وبإخلاصٍ وتعبّد، فليُقم بعبادة الرب عبادةً تامة بالزهور والبخور والعطور والثياب؛ وبالمانترا التي تبتدئ بـ «gaṇānāṃ tv…» فليقدّم له أيضًا الأَرغْيَا، ماءَ الإكرام.

Verse 5

शूद्राणामथ देवेशि मंत्रश्चाष्टाक्षरः स्मृतः । तत्र सोमेश्वरं गच्छेद्देवं पापहरं परम्

يا إلهة، لقد ذُكر أنّ للشودرا مانترا ذات ثمانية مقاطع مقرّرة. ثم ليمضِ المرء إلى الرب سوميشفرا (Someśvara)، الإله الأسمى الذي يمحو الخطايا.

Verse 6

स्नापयित्वा विधानेन जपेच्च शतरुद्रियम् । तथा रुद्रान्सपञ्चांगास्तथान्या रुद्रसंहिताः

بعد أن يُغسَّل الإله وفق الشعائر المقرَّرة، ينبغي تلاوة «شاتارودريا»؛ وكذلك تُتلى تراتيل رودرا مع أجزائها الخمسة المتمِّمة، وسائر مجموعات نصوص رودرا أيضًا.

Verse 7

स्नापयेत्पयसा चैव दध्ना घृतयुतेन च । मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत्

يُغسَّل (الرب) باللبن، وباللبن الرائب الممزوج بالسمن المصفّى؛ وبالعسل وعصير قصب السكر؛ ثم يُطيَّب ويُدهَن بالكونكوما (الزعفران).

Verse 8

कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभियुतेन च । चन्दनेन सुगन्धेन पूज्यं संपूजयेत्ततः

ثم يُعبَد الربُّ الجدير بالعبادة بخشب الصندل العَطِر، ممزوجًا بالكافور والأُشِيرَة، ومقرونًا بالمسك؛ فتُؤدَّى له العبادة على وجه الكمال.

Verse 9

धूपैर्बहुविधैर्देवं धूपयित्वा यथाविधि । वस्त्रैः संवेष्टयेत्पश्चाद्दद्यान्नैवेद्यमुत्तमम्

وبعد أن يُبَخَّر الإله بأنواعٍ كثيرة من البخور على الوجه المشروع، يُكسى بعد ذلك بالثياب، ويُقدَّم له أطيب نَيْوِيدْيَا (قربان الطعام).

Verse 10

आरार्तिकं ततः कृत्वा नृत्यं कुर्याद्यथेच्छया । अष्टांगं प्रणिपत्यैवं गीतवाद्यादिकं ततः

ثم بعد أداء الآرارتيكا (طقس المصباح)، يجوز أن يرقص المرء كما يشاء. وهكذا، بعد السجود بأطراف الجسد الثمانية، ينصرف إلى الغناء والعزف وسائر ما يُقام تعظيمًا للرب.

Verse 11

धर्मश्रवणसंयुक्तं कार्यं प्रेक्षणकं विभोः । ततो दद्याद्द्विजातिभ्यस्तपस्विभ्यश्च शक्तितः

ينبغي أن يُقام للربّ احتفالٌ مقدّسٌ مقرونٌ بسماع الدارما. ثمّ، بحسب الاستطاعة، تُقدَّم العطايا للثنائيّي الميلاد وللزُّهّاد المتنسّكين.

Verse 12

दीनांधकृपणेभ्यश्च दानं कार्पटिकेषु च । वृषभस्तत्र दातव्यः प्रवृत्ते क्रूरकर्मणि । उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि भामिनि

ليُتصدَّق على الفقراء والعميان والمعدمين، وكذلك على المتسوّلين المحتاجين. وفي ذلك الموضع، حين تَشيع الأعمال القاسية، ينبغي أن يُوهَب ثورٌ صدقةً. ثمّ، يا ذاتَ الحُسن، ليُصَمْ في ذلك اليوم.

Verse 13

यस्मिन्नहनि पश्येत देवं सोमेश्वरं नरः । सा तिथिर्वर्षमेकं तु उपोष्या भक्तितत्परैः

أيّ يومٍ يرى فيه الرجل الإله سوميشفارا، فذلك اليوم القمري (تيثي) ينبغي أن يُراعى بالصوم سنةً كاملةً لمن تفرّغوا للبهاكتي.

Verse 14

एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मनः फलम् । तथा च सर्वतीर्थानां सकलं लभते फलम्

من يفعل ذلك بتعبّدٍ ينال الثمرة الحقة لميلاده إنسانًا؛ وكذلك ينال كاملَ ثواب جميع التيـرثات المقدّسة.

Verse 15

उद्धरेत्पितृवर्गं च मातृवर्गं च भामिनि । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धक्ये यौवनेऽपि वा

يا ذاتَ الحُسن، إنه يرفع سلالة الآباء وسلالة الأمهات معًا؛ وأيُّ ذنبٍ ارتُكب في الطفولة، أو في الشباب، أو حتى في الشيخوخة—

Verse 16

क्षालयेच्चैव तत्सर्वं दृष्ट्वा सोमेश्वरं नरः । न दुःखितो न दारिद्रो दुर्भगो वा न जायते

مَن أبصر سوميشفارا (Someśvara) غُسِلَت عنه جميعُ الآثام. فلا يُولَد في حزنٍ، ولا في فقرٍ، ولا في سوءِ طالعٍ.

Verse 17

सप्तजन्मान्तरेणैव दृष्टे सोमेश्वरे विभौ । धनधान्यसमायुक्ते स्फीते सञ्जायते कुले

مَن رأى سوميشفارا (Someśvara) ذا المجد—even عبر سبع ولادات—وُلِد في أسرةٍ مزدهرةٍ موفورةِ المالِ والحبوب.

Verse 18

भक्तिर्भवति भूयोऽपि सोमनाथं प्रति प्रभुम् । क्षीरेण स्नपनं पूर्वं ततो धारासमुद्भवम्

وتزداد البهاكتي (bhakti) أكثر نحو الرب سوماناثا (Somanātha). أولًا يكون الاغتسال الطقسي (أبهيشيكا) باللبن، ثم يتفجّر سيلُ القرابين متصلًا جارياً.

Verse 19

प्रथमे प्रथमे यामे महास्ना नमतः परम् । मध्याह्ने देवदेवस्य ये प्रपश्यन्ति मानवाः । संध्यामारार्तिकं भूयो न जायन्ते च मानुषाः

في كل ساعةٍ أولى، مَن يقيم الاغتسال العظيم (مها-سنانا) ثم ينحني بخشوع؛ ومَن يُبصر إلهَ الآلهة عند الظهيرة؛ ثم يشهد مرةً أخرى آراتي (ārati) المساء—أولئك لا يعودون يُولَدون بشرًا.

Verse 20

मत्वा कलियुगं रौद्रं बहुपापं वरानने । नान्येन तरते दुर्गां कर्मणा दुर्गतिं नरः

إذ يُعلَم أن كالي-يوغا (Kali-yuga) شديدٌ قاسٍ مملوءٌ بالآثام، يا جميلةَ الوجه، فإن الإنسان لا يعبر هذا الممرّ العسير—هذه المصيرَةَ الشقيةَ المولودةَ من الكارما—بأي وسيلةٍ أخرى.

Verse 30

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये सोमेश्वरपूजामाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशोध्यायः

وهكذا تنتهي السورة/الفصل الثلاثون، المسمّى «وصف عظمة عبادة سوميشفارا»، ضمن «سوميشفارا ماهاتميا» في «برابهاسَكشيترا ماهاتميا»، في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَه» من «سكاندا مهابورانا» الموقّر، في «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا».