
يروي Īśvara إلى Mahādevī حادثةً حاميةً وقعت قرب موضع الإلهة العذراء Devī Kumārikā، مع تعيين جهة الشرق علامةً على خريطة المواضع المقدّسة. في Rathantara kalpa القديم ظهر الأَسورا العظيم Ruru فصار رعبًا للعوالم؛ أفسد شأن الدِّيفات والغاندهارفات، وقتل الزهّاد والسالكين في الدharma، حتى وُسِمت الأرض بانهيار سنن الفيدا: خمد svādhyāya، وانقطعت نداءات vaṣaṭ، وذبلت أفراح yajña. تشاور الدِّيفات والـṛṣis العظام في سبيل قتله. ومن انبعاثهم الجسديّ المشترك (عرقهم) تجلّت عذراء إلهية ذات عينين كزهرة اللوتس؛ سألت عن غايتها، فكُلِّفت بإزالة الكرب. ضحكت، ومن ضحكتها خرجت عذارى مُعينات يحملن pāśa وaṅkuśa، فهزمن جموع Ruru في القتال. أطلق Ruru وَهْمًا مظلمًا (tāmasī)، لكن Devī لم تلتبس؛ طعنته بـśakti. ولما فرّ نحو البحر لاحقته، ودخلت الفضاء المحيطي، وقطعت رأسه بسيف، وخرجت في هيئة Cārma-Muṇḍa-dharā، حاملة الجلد والرأس المقطوع. عادت إلى Prabhāsa في موكبٍ متلألئ متعدد الصور. فدهش الدِّيفات وأنشدوا تسابيحهم، ومجّدوها بأسماء الحماية الشديدة: Cāmuṇḍā وKālarātri وMahāmāyā وMahākālī/Kālikā وغيرها. ومنحت البركات؛ فطلب الدِّيفات أن تقيم ثابتةً في هذا الـkṣetra، وأن يمنح stotra الخاص بها العطايا لمن يتلوه، وأن ينال من يسمع أصلها بbhakti تطهيرًا و«الغاية العليا» (parā gati). وأشير إلى عملٍ تعبّدي: العبادة في النصف المضيء من الشهر مباركة، ولا سيما في Navamī من شهر Āśvina. ويُختَم الفصل بإقامة Devī هناك وعودة الدِّيفات إلى السماء بعد هزيمة أعدائهم.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि
قال الإيشڤرا: ثمّ، أيتها الإلهة العظمى، ينبغي أن يُقصد الموضع الذي تقيم فيه ديفي كُمارِكا؛ فهي قائمة في الجهة الشرقية من تلك الناحية عينها، حقًّا لأجل الحماية.
Verse 2
पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः
قديماً، في «رَثَنْتَرَ كَلْبَه» ظهر عفريتٌ عظيم من الأسورا يُدعى رورو؛ كان هائل الجسد، باعثاً للرعب في جميع العوالم.
Verse 3
तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः
بسببه ارتاعت الآلهةُ مع الغندرفات، وفرّت الآلهةُ الثلاثون هلعًا. ومن خوفه لجأوا جميعًا بعد ذلك إلى عالم براهما.
Verse 4
तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः
وكذلك على وجه الأرض، قتل ذلك الخبيثُ النفسِ البراهمةَ، وأهلَ القرابين، والزهادَ المتنسّكين؛ وقتل أيضًا سائرَ السالكين في طريق الدارما.
Verse 5
निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्
حينئذٍ صمتت الأرض—فلا تلاوةَ للفيدا ولا نداءَ «فَشَت» (vaṣaṭ). وانهارت جميعُ أعيادِ القرابين، إذ سُحِقَ العالمُ كلُّه تحت وطأة الخوف من رورو.
Verse 6
ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः
لذلك اجتمعت الآلهةُ وقد اضطربت اضطرابًا شديدًا، ومعهم جميعُ المهارِشي، فاستدعَوا مانترا مقدّسة قاصدين هلاكَ ذلك سيّئِ النية.
Verse 7
ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्
ثم، يا إلهة، سال عرقٌ مولودٌ من الأجساد فيهم جميعًا؛ وبينما كانوا يتأملون، وبقوة الكفّ وضبط النفس جمعوا تلك الخلاصة ذاتها واحتووها.
Verse 8
तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता
هناك ظهرت عذراءٌ—إلهيةٌ، ذاتُ عينين كزهرةِ اللوتس—فملأت بحضورها الجهاتِ كلَّها، ووقفت أمامهم جميعًا.
Verse 9
सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्
ثم خاطبتْ جميعَ الآلهة: «لأيِّ غايةٍ خُلِقتُ أنا؟ سأُنجزُ عملَكم.» فلمّا سمعوا كلامَها أصغَوا إليه بإمعان.
Verse 10
आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये
وأخبرها الآلهةُ بخطرِهم—الناشئ من أفعالِ رورو. فلمّا سمعتْ ذلك ضحكتِ الإلهةُ، عازمةً على إنجازِ مقصودِ الآلهة.
Verse 11
तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः
وبينما كانت تضحك خرجتْ من جديدٍ فتياتٌ كثيراتٌ ذواتُ قوامٍ بهيّ—كلهنّ يحملن حبلَ الأسرِ والمِهْمَاز—ممتلئاتِ الوركِ والصدر.
Verse 12
फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी
وبمجردِ زئيرِ صرخاتِهنّ العنيفة أفزعنَ كلَّ متحرّكٍ وساكن. ومضتْ تلكَ ذاتُ المجدِ إلى الموضعِ الذي كان فيه رورو، معهنّ جميعًا.
Verse 13
अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः
ثم نشبت بين أولئك الفتيات وبينهم معركةٌ صاخبةٌ مروِّعة، بأسلحةٍ ومقذوفاتٍ شتّى شديدة البأس، تُهلك صفوف العدوّ وتُفني جموعه.
Verse 14
ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः
وبأيديهنّ تكسّرت جموع أتباعه تحت الضربات؛ ففي لحظةٍ ولّوا الأدبار، وسقط بعضهم صريعًا.
Verse 15
ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा
فلما رأى قوّاته مقتولة، أطلق الدانَفَة رورو خدعةً سحرية تُدعى «تامَسِي» أي الظلمة. ولكن، يا سيّدة الآلهة، لم تُخدع بتلك المَكيدة قطّ.
Verse 16
तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह
ولمّا عمّت الظلمة هناك، طعنت الإلهةُ الدَّيْتْيَ رورو في قلبه بسلاحها «شَكْتي» (الرمح المقدّس)، فسقط مغشيًّا عليه.
Verse 17
मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ
وبعد هنيهةٍ أفاق من غشيته؛ فلمّا أدرك بأسها، عزم على الفرار ومضى متوجّهًا نحو البحر.
Verse 18
साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः
وذهبت الإلهة أيضًا وراء ذلك الشرير، تتبعها حشود الآلهة والكيناراس والثعابين العظيمة وهي تسبح بحمدها.
Verse 19
ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः
ثم دخلت المحيط ورأت ذلك الداناوا، وبغضب قطعت رأسه بحد السيف؛ وبعد ذلك حملت الجلد والرأس المقطوع.
Verse 20
निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता
ثم خرجت مرة أخرى من هناك وجاءت إلى حقل برابهاسا المقدس - تظهر كعذراء، يرافقها جيش، متألقة في أشكال عديدة.
Verse 21
देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः
رآها الآلهة وهم في غاية الدهشة، تلك "تشارماموندادارا" الممتازة. ثم قدم الآلهة، وهم يضمون أيديهم، ترانيم الثناء.
Verse 22
देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते
قال الآلهة: النصر لك أيتها الإلهة تشاموندا؛ النصر لك يا مزيلة الكائنات الشريرة. النصر لك أيتها الإلهة المحيطة بكل شيء، يا كالاراتري، تحياتنا لك.
Verse 23
भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने
يا ذاتَ الهيئةِ المُهيبةِ المُخيفة؛ يا شِيفا المباركة؛ يا فيديا المعرفةَ المقدّسة؛ يا مها-مايا، يا قوةَ النهوضِ العظمى! يا عظيمةَ الحظّ—يا نصرًا! يا جِرِمبها! يا حادّةَ العينين، يا ذاتَ الحضورِ الرهيب!
Verse 24
महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि
يا مها-مايا، يا ذاتَ الهيئةِ العجيبة؛ يا مباركةً تُحبّ الغناءَ والرقص. يا فيكارالي، يا مهاكالي، يا كاليكا—يا من صورتُها عينُ الزمان!
Verse 25
प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते
يا إلهة—يا حاملةَ الرمحِ بيدٍ، وحاملةَ العصا بيدٍ؛ يا ذاتَ الأيدي المهيبة والوجهِ المخيف. يا تشاموندا، يا متلألئةَ الوجه، يا حادّةَ الأنياب، يا عظيمةَ القوّة. يا ديفي المقيمةَ على سريرِ الجثث، تخدمُك جموعُ البريتا (الأرواح).
Verse 26
एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
وهكذا، في ذلك الحين، سَبَّحت الإلهةَ جميعُ الآلهة يتقدّمهم إندرا. فإذ أشرق وجهُها فرحًا، نطقت بهذه الكلمات.
Verse 27
वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
«اختاروا نعمةً—ولتكن البركةُ لكم—ما استقرّ في قلوبكم على الدوام. سأمنحكم ذلك كلَّه، وإن كان بالغَ العُسرِ نيلُه».
Verse 28
देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्
قالت الآلهة: «يا سيدتنا المباركة، بقتلكِ للآسورا قد أتممتِ ما كان ينبغي إتمامه»۔
Verse 29
स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती
«يا إلهة ذات الوجه البهيّ، من يسبّحكِ حقًّا بهذا النشيد، فكوني له واهبةَ النِّعَم، يا ديفي، يا ساتي السارية في كل مكان»۔
Verse 30
यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्
«ومن يسمعُ بتعبّدٍ خبرَ تجلّيكِ يا إلهة، وقد تحرّر من جميع الآثام، فليبلغ المقامَ الأعلى»۔
Verse 31
अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे
«يا ديفي المباركة، في هذا الكشيترا المقدّس اجعلي مقامكِ دائمًا»۔
Verse 32
अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्
«ومن يعبدكِ هنا بقلبٍ حاضر في النصف المضيء من الشهر، في يوم نافَمي من شهر آشوينا، فستكون أعماله كلّها مباركةً على الدوام»۔
Verse 33
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः
قال الإيشڤرا: «هكذا خوطِبتِ الإلهة العظمى فلبثت في الموضع نفسه مواظبةً على عملها المقدّس. وأما الآلهة، وقد قُتِل أعداؤهم، فانطلقوا فرحين إلى تريفِشْتابا (السماء)».
Verse 242
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة/الفصل الثاني بعد المئتين والأربعين، المسمّى «وصف عظمة كُمَارِي»، ضمن قسم برابهاسا (الكتاب السابع) من «شري سكَندا مهاپورانا»، في «ماهَاتْمْيَا حقل برابهاسا المقدّس».