Adhyaya 241
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 241

Adhyaya 241

يعرض الفصل 241 وصفَ الإيشڤرا لمزارٍ في برابهاسا-كشيترا مرتبطٍ ببالابهادرا، المُعرَّف بأنه شيشا (Śeṣa) في هيئة الأفعى. ويُوضَع الموضع داخل ميترا-فانا (Mitra-vana) الموصوفة بأنها تمتد لمسافتين من gavyūti، ويرتبط بتيرثا عند ملتقى الأنهار الثلاثة (tri-saṅgama) يُنال عبر المسلك الأسطوري المسمّى “pātāla-path”. ويُوصَف المزار بأنه على هيئة اللِّنگا (liṅgākāra) وبنورٍ عظيم “mahāprabha”، ومشهور باسم “شيشا” مع ريفتي (Revatī). ثم تَرِدُ حكايةٌ محلية: سيدّها يُدعى جارا (Jarā)، وُصف بأنه ناسج (kaulika) وبعبارة السرد “قاتل ڤيشنو”، ينال الذوبان/الفناء (laya) في هذا الموضع؛ ومنذ ذلك الحين شاع اسم المكان “شيشا”. ويأمر الفصل بالعبادة في اليوم الثالث عشر من النصف المضيء من شهر تشيترا (Caitra-śukla-trayodaśī)، واعدًا بخير البيت—الذرية والأحفاد والماشية—وبعافيةٍ تمتد سنةً كاملة. كما يذكر منافعَ وقائية للأطفال من أمراض الطفح والبثور مثل masūrikā وvisphoṭaka. وأخيرًا يبيّن أن هذا الموضع محبوب لدى مختلف الفئات الاجتماعية، وأن شيشا يرضى سريعًا بالقرابين، ومنها الحيوانات والزهور وأنواع شتى من bali، مع تقريرٍ لاهوتي بأنه يُبيدُ الخطايا المتراكمة.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थितं पश्येद्बलभद्रकलेवरम् । शेषरूपेण यत्रासौ प्रात्यजत्स्वकलेवरम्

قال الإيشڤرا: هناك بعينه ينبغي أن يُشاهَد جسدُ بالابهادرا المقدّس—حيث إنه، متخذاً هيئة شِيشا، تخلّى عن جسده هو نفسه.

Verse 2

गतस्त्रैसंगमे तीर्थे तत्र पातालवर्त्मना । अस्मिन्मित्रवने देवि गव्यूतिद्वयविस्तृते

مضى إلى تيرثا «ترايسَنْغَما» المقدّس، وبلغه عبر مسلكٍ من العالم السفلي. وذلك في «مِتْرَفَنَة» هذه، يا إلهة، ممتدٌّ على مقدارِ «غَفْيُوتِي» اثنتين.

Verse 3

कलेवरं स्थितं देवि लिंगाकारं महाप्रभम् । रेवत्या सहितं तत्र शेषनामेति विश्रुतम्

يا إلهة، إن الجسدَ المقدّس قائمٌ هناك، ثابتٌ في هيئةِ لِنْغا عظيمةِ الإشراق؛ وهناك، مع «رِفَتِي»، يُشتهَر باسم «شِيشا».

Verse 4

यत्र सिद्धः पुरा देवि जरानामा तु कौलिकः । विष्णुहंता भल्लतीर्थे सोऽस्मिन्स्थाने लयं गतः

يا إلهة، في هذا الموضع بعينه كان قديماً كائنٌ مُتحقّق (سِدّه) يُدعى «جارا»، وكان نسّاجاً بحسب طبقته؛ وهو قاتلُ فيشنو في «بهلّاتييرثا»، وهنا في هذا المكان بلغ الذوبانَ الأخير (لايا).

Verse 5

तत्प्रभृत्येव सकले शेष इत्यभिविश्रुतः । चैत्रे शुक्लत्रयोदश्यां यस्तं पूजयते नरः । स पुत्रपौत्रपशुमान्वर्षं क्षेमेण गच्छति

ومنذ ذلك الحين ذاع في العالم كلّه باسم «شِيشا». ومن يعبده في اليوم الثالث عشر من النصف المضيء من شهر «تشيترا» يمضي سنته في عافيةٍ وأمان، مُنْعَماً بالأبناء والأحفاد والماشية.

Verse 6

मसूरिकादिरोगेभ्यः शिशूनां न भयं भवेत् । विस्फोटकादिरोगेभ्यो न भयं जायते क्वचित्

ولن يكون على الأطفال خوفٌ من أمراضٍ مثل «ماسوريكا»، ولن ينشأ خوفٌ قطّ من عللٍ انفجاريةٍ كـ«فِسْفُوطَكا».

Verse 7

अस्मिन्क्षेत्रे महासिद्धे सिद्धयज्ञस्तु यः स्मृतः । वर्णानां सांतरालानां सर्वेषां चातिवल्लभः

في هذا الحقل المقدّس العظيم المفعم بالقوى الروحية، فإن الطقس المعروف بـ«سِدّها-يَجْنَا» محبوبٌ غايةَ المحبة لدى جميع الفَرْنات (الطبقات) وكذلك لدى الجماعات المختلطة.

Verse 8

पशुपुष्पोपहारैश्च बलिदानैः पृथग्विधैः । संतुष्टिं शीघ्रमायाति शेषोऽशेषाघनाशनः

وبتقديم قرابين من الحيوانات والزهور، وبأنواع شتّى من تقدمة «بَلي» (bali)، يرضى شِيشا (Śeṣa)—مُبيدُ كلّ خطيئة—رضاً سريعاً.

Verse 241

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शेषमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंश दुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل الحادي والأربعون بعد المئتين، المسمّى «وصف عظمة شِيشا»، في «برابهاسا-خَنْدَه» ضمن القسم الأول «برابهاسا-كشيترا-ماهَاتْمْيَه» من «شري سكَندَه مهابورانا»، في «إكاشيتي-ساهسري سَمْهِتا».