Adhyaya 231
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 231

Adhyaya 231

يخاطب إيشڤرا ديفي ويُلفت نظرها إلى موضعٍ مرتبطٍ بنهر جامبَفَتي، المُعرَّف بجامبَفَتي نفسها، التي تذكرها تقاليد البورانا بوصفها قرينةً محبوبةً لفيشنو. وفي سياق حوارٍ، تسأل جامبَفَتي أرجونا عمّا يجري؛ فيجيب أرجونا وهو مثقلٌ بالحزن، مُخبِرًا عن عواقب كارثية أصابت أعلام اليادافا، ومنهم بالاديفا وساتياكي، وامتدّت إلى جماعة اليادافا بأسرها، بوصفها قطيعةً أخلاقيةً وتاريخية. وحين تسمع بموت زوجها، تُقدِم جامبَفَتي على إحراق نفسها على ضفة الغانغا، وتجمع رماد المحرقة، ثم تتحوّل تحوّلًا أسطوريًا إلى نهرٍ يسير إلى المحيط، فتُقدِّس بذلك هذا المجرى بوصفه تيرثا. ثم يذكر النص ثمرة العبادة: إن النساء اللواتي يغتسلن هناك بإخلاص—بل وحتى النساء في سلالتهن—لا يُصبن بالترمّل؛ وكل من يغتسل هناك، رجلًا كان أو امرأة، ببذلٍ تام، يُوعَد بالغاية الروحية العليا (paramā gati).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र जांबवती नदी । पुरा जांबवतीनाम विष्णोर्या महिषीप्रिया । अपृच्छदर्जुनं साध्वी वद वार्तां कुरू द्वह

قال الإيشڤرا: «ثمّ، يا مها ديفي، ينبغي الذهاب إلى الموضع الذي تجري فيه نهر جامبَفَتي. قديماً، سألت السيدة العفيفة المسماة جامبَفَتي—وهي المحبوبة من زوجات ڤيشنو—أرجونا قائلة: ‘أخبرني بالأنباء؛ وتكلّم بالحقّ دون كتمان.’»

Verse 2

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अर्जुनो निश्वसन्मुहुः । वाष्पगद्गदया वाचा इदं वचनमब्रवीत्

فلما سمع قولها، تنفّس أرجونا زفيراً مراراً؛ ثمّ تكلّم بهذه الكلمات بصوتٍ مخنوقٍ بالدموع.

Verse 3

बलदेवस्य वीरस्य सात्यकेश्च महात्मनः

(وتكلّم) عن بالاديفا البطل، وعن ساتياكي ذي النفس العظيمة.

Verse 4

अन्येषां यदुवीराणां पापकर्मातिनिर्घृणः । जिजीविषुरिह प्राप्तो वासुदेवनिराकृतः

و(تكلّم) عن أبطال يادو الآخرين—مذنبين في أفعالهم، قساة لا رحمة فيهم. رغبةً في التعلّق بالحياة جئتُ إلى هنا، كأنّ فاسوديفا قد نبذني.

Verse 5

सा श्रुत्वा भर्तृनिधनमर्जुनाच्च महासती । गंगातीरे समुत्पाद्य पावकं पावकप्रभा । समुत्सृज्य महाकायं नदीभूत्वा विनिर्ययौ

فلما سمعت من أرجونا خبرَ موتِ زوجها، تلك الساتِي العفيفة العظيمة—المتألّقة كالنار—أوقدت لهيبًا على ضفة الغانغا. ثم نبذت جسدها العظيم ورحلت، فصارت نهرًا.

Verse 6

सा गृहीत्वा सती भर्तुर्भस्म सर्वं चितेस्तथा । प्रविष्टा सागरं देवि तदा जांबवती शुभा

تلك المرأة الفاضلة أخذت رماد زوجها كلَّه، ورماد المحرقة كذلك. ثم دخلت البحر، يا إلهة؛ وحينئذٍ صارت جامباڤتي المباركة (نهرًا).

Verse 7

या नारी तत्र देवेशि भक्त्या स्नानं समाचरेत् । तदन्वयेपि काचित्स्त्री न वैधव्यमवाप्नुयात्

يا سيدةَ الآلهة، أيُّ امرأةٍ تغتسل هناك بتعبّدٍ وإخلاص، فلن تُصاب أيُّ امرأةٍ—even في نسلها—بترمّلٍ قطّ.

Verse 8

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । नरो वा यदि वा नारी प्राप्नोति परमां गतिम्

لذلك، ينبغي للمرء بكل اجتهاد أن يغتسل هناك؛ سواء كان رجلاً أم امرأةً ينال الغاية العظمى.

Verse 9

परित्यक्ता वयं भद्रे यादवैः सुमहात्मभिः

«يا سيدتي الرقيقة، لقد هجرنا اليادافا، أولئك العظام النفوس.»