
في هذا الفصل يحدّث الإله Īśvara الإلهة Devī عن تعاقب السلطانات المرتبطة بالأسورا والراكشاسا عبر أزمنة شاسعة، ويذكر هيرانيكاشيبو وبَليّ بوصفهما ملكين رمزيين، ويضع غلبتهم ضمن دورات شبيهة باليوغا حيث يسود القهر ثم تُستعاد الدارما وتُقام من جديد. ثم ينتقل الكلام إلى أخبار الملوك والأنساب، فيعرض سلالة بولاستيا وما يتصل بها، وولادة شخصيات محورية مثل كُبيرا ورافَنا، مع أوصاف تُبيّن سبب التسمية ومعالم الهوية. ويأتي التحول الأكبر بسرد ظهور سوما (تشاندرا) على صلة بتقشّف أتري (tapas)، وكيف تعامل الكون مع “سقوط” سوما، وتدخّل براهما، ثم تثبيت سوما في مقام الملك والهيبة الطقسية ضمن إطار راجاسويا، مع ذكر تقديم الدكشِنا (dakṣiṇā) عطيةً للطقس. وأخيرًا يورد النص فهرسًا سببيًا لأصل الأوشَدي (oṣadhi: النباتات والحبوب والبقول)، مقدّمًا سوما بوصفه مُعين العالم بنور القمر (jyotsnā) وسيد النبات، رابطًا علم الكون بحياة الزراعة وشعائر العبادة المقدسة.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ दैत्यावताराणां क्रमो हि कथ्यते पुनः । हिरण्यकशिपू राजा वर्षाणामर्बुदं बभौ
قال الإيشڤرا: والآن يُعاد ذكرُ ترتيب تجلّيات الدَّيتْيَة. لقد حكم الملك هيرانيَكشيبو مُدّة أَرْبُدَةٍ من السنين.
Verse 2
तथा शत सहस्राणि यानि कानि द्विसप्ततिम् । अशीतिं च सहस्राणि त्रैलोक्यस्येश्वरोऽभवत्
وكذلك لمدّة مئةِ ألفِ سنة، واثنتين وسبعين ألفًا، وكذلك ثمانين ألفًا، صار سيّدَ العوالم الثلاثة.
Verse 3
सौत्येऽहन्यतिरात्रस्य कश्यपस्याश्वमेधिके
في يوم ساوتْيَة، أثناء شعيرة أَتيرَاتْرَة، في ذبيحة الأَشْوَمِيدْهَة التي أقامها كَشْيَپَة—
Verse 4
उपक्षिप्ता सनं यत्तु होतुरर्थे हिरण्मयम् । निषसाद स गर्तो ऽत्र हिरण्यकशिपुस्ततः
فلما وُضع مقعدٌ ذهبيٌّ من أجل الهوتْر، الكاهن المُقيم للشعيرة، جلس هيرانيَكشيبو حينئذٍ في حفرةٍ هنا.
Verse 5
शतवर्षसहस्राणां तपश्चक्रे सुदुश्चरम् । दशवर्षसहस्राणि दित्या गर्भे स्थितः पुरा
أجرى تقشّفاتٍ شديدة العسر مدةَ مئةِ ألفِ سنة. وفي سالفِ الزمان لبثَ عشرةَ آلافِ سنةٍ في رحمِ دِيتِي (Diti).
Verse 6
हिणयकशिपोर्दैत्यैः श्लोको गीतः पुरातनः । राजा हिरण्यकशिपुर्यां यामाशां निरीक्षते
أنشدَ الدَّيتْيَةُ شلوكةً قديمةً في هيرانيَكشيبو (Hiraṇyakaśipu): «إلى أيِّ جهةٍ يوجّه الملكُ هيرانيَكشيبو نظرَه…»
Verse 7
पर्याये तस्य राजाभूद्बलिर्वर्षार्बुदं पुनः
ومن بعده، تولّى الملكُ بالي (Bali) المُلكَ من جديد مدةَ كروْرٍ (crore) من السنين.
Verse 8
षष्टिं चैव सहस्राणि त्रिंशच्च नियुतानि च । बले राज्याधिकारस्तु याव त्कालं बभूव ह
دامَ حقُّ بالي في المُلك ستينَ ألفًا وثلاثينَ نِيُوتا (niyuta)؛ فلهذا الأمدِ حقًّا ثبتت سيادتُه.
Verse 9
इंद्रादयस्ते विख्याता असुराञ्जघ्नुरोजसा
أولئك المشهورون—إندرا (Indra) ومن معه—قتلوا الأسورا بقوّتهم وسطوتهم.
Verse 10
दैत्यसंस्थमिदं सर्वमा सीद्दशयुगं किल । असपत्नं ततः सर्वमष्टादशयुगं पुनः
يُقال إنَّ هذا كلَّه كان تحت سلطان الدَّيتْيَة عشرةَ يوجات. ثم عاد كلُّ شيءٍ بلا مُنازعٍ ولا ندٍّ ثمانيَ عشرةَ يوجةً أخرى.
Verse 11
त्रैलोक्यमिदमव्यग्रं महेंद्रेण तु पालितम् । त्रेतायुगे तु दशमे कार्त्तवीर्यो महाबलः
كان هذا العالم ذو العوالم الثلاثة في سكينة، يحميه مهايندرا (إندرا) العظيم. ثم في التريتا-يوغا العاشرة ظهر كارتّافيرْيَة الجبّار ذو القوة العظمى.
Verse 12
पंचाशीतिसहस्राणि वर्षाणां वै नराधिपः । स सप्तरत्नवान्सम्राट् चक्रवर्ती बभूव ह
ذلك سيّدُ الناس ملكَ خمسًا وثمانين ألفَ سنة. وصار إمبراطورًا مُتَّصفًا بالسبعة الجواهر، تشاكرافارتين—ملكًا كونيًّا.
Verse 13
द्वीपेषु सप्तसु स वै खड्गी चर्मी शरासनी । रथी राजा सानुचरो योगाच्चौरानपश्यत
في القارات السبع كان ذلك الملك يحمل السيفَ والترسَ والقوسَ، راكبًا مركبته مع حاشيته؛ وبقوة اليوغا كان يُبصر حتى اللصوص.
Verse 14
प्रणष्टद्रव्यता यस्य स्मरणान्न भवेन्नृणाम् । चतुर्युगे त्वतिक्रांते मनौ ह्येकादशे प्रभौ
بمجرد تذكُّره لا يُصاب الناسُ بفقدان المال. ولمّا انقضت اليوغات الأربع، في عهد مانو الحادي عشر، ظهر ذلك الجبّار.
Verse 15
अर्द्धावशिष्टे तस्मिंस्तु द्वापरे संप्रवर्तिते । मानवस्य नरिष्यंतो ह्यासीत्पुत्रो मदः किल
لما ابتدأ عصر الدفابرا وبقي منه نصفٌ، وُلد لِمانَفا ابنٌ هو نَرِشْيَنْتَ، ويُقال إن اسمه مَدَا.
Verse 16
नवमस्तस्य दायादस्तृणबिंदुरिति स्मृतः । त्रेतायुगमुखे राजा तृतीये संबभूव ह
والوارث التاسع في نسله يُذكر باسم تْرِنَبِنْدُو. وعند مطلع عصر التريتا صار ملكًا في الدورة الثالثة.
Verse 17
तस्य कन्या त्विलविला रूपे णाप्रतिमाऽभवत् । पुलस्त्याय स राजर्षिस्तां कन्यां प्रत्यपादयत्
وكانت له ابنة تُدعى إيلَفِيلَا، لا نظير لجمالها. فذلك الرّاجَرشي زوّج تلك العذراء لبولاستيا.
Verse 18
ऋषिरैलविलो यस्यां विश्रवाः समपद्यत । तस्य पत्न्यश्च तिस्रस्तु पौलस्त्यकुलमंडनाः
ومنها وُلد الحكيم فيشرافا، ويُدعى أيضًا أَيْلَفِيلَا. وكانت له ثلاث زوجات، زينةً لسلالة بولاستيا.
Verse 19
बृहस्पतेः शुभा कन्या नाम्ना वै वेदवर्णिनी । पुष्पोत्कटा च वीका च उभे माल्यवतः सुते
وكان لبِرِهَسْبَتِي ابنةٌ مباركة تُدعى فيدَفَرْنِينِي. وكذلك بُشْبُوتْكَطَا وفِيكَا—فكلتاهما ابنتا مَالْيَفَت.
Verse 20
केकसी मालिनः कन्या तस्यां देवि शृणु प्रजाः । ज्येष्ठं वैश्रवणं तस्य सुषुवे वरवर्णिनी
كَيْكَسِي، ابنةُ مالين—اسمعي يا إلهةُ عن ذريّتها—هي ذاتُ اللونِ البهيّ ولدتْ ابنَها الأكبرَ فَيْشْرَفَنَة (كوبيرا).
Verse 21
अष्टदं हरिच्छ्मश्रुं शंकुकर्णं विलोहितम् । श्वपादं ह्रस्वबाहुं च पिंगलं शुचिभूषणम्
كان ذا ثمانيةِ أسنانٍ ولحيةٍ شقراءَ مائلةٍ إلى السُّمرة؛ وأذنان كالمحارةِ (الشَّنْخَة) بلونٍ مُحْمَرّ؛ وقدمان كأقدامِ الكلب وذراعان قصيران—قمحيَّ اللون، ومع ذلك مُزَيَّنٌ بحُلِيٍّ طاهرةٍ نظيفة.
Verse 22
त्रिपादं तु महाकायं स्थूलशीर्षं महाहनुम् । एवंविधं सुतं दृष्ट्वा विरूपं रूपतस्तदा
كان ذا ثلاثِ أقدامٍ، عظيمَ الجسد، غليظَ الرأس، شديدَ الفكّ؛ فلمّا رأتْ مثلَ هذا الابن، مشوَّهَ الهيئةِ يومئذٍ…
Verse 23
तदा दृष्ट्वाब्रवीत्तं तु कुबेरोऽयमिति स्वयम् । कुत्सायां क्वितिशब्दोयं शरीरं वेरमुच्यते
حينئذٍ لمّا رأته قالتْ بنفسها: «هذا هو كوبيرا». وفي معنى الاشمئزاز يُستعمل صوتُ «كْفِي-تِي»، ويُسمّى الجسدُ «فِيرا» كأنه شيءٌ مكروه.
Verse 24
कुबेरः कुशरीरत्वान्नाम्ना तेन च सोंकितः । तस्य भार्य्याऽभवद्वृद्धिः पुत्रस्तु नलकूबरः
وُسِمَ باسم «كوبيرا» لِسُوءِ تَشَكُّلِ جسده. وكانت زوجتُه «فْرِدّهي» (Vṛddhi)، وكان ابنُه «نَلَكُوبَرَ» (Nalakūbara).
Verse 25
कैकस्यजनयत्पुत्रं रावणं राक्षसाधिपम् । शंकुकर्णं दशग्रीवं पिगलं रक्तमूर्द्धजम्
أنجبت كايكاسي ابنًا هو رافَنا، سيّد الرّاكشاسا؛ ذو أذنين كالصَّدَفة، وعشرة أعناق، ولونٍ قمحيّ، وشَعرٍ أحمر.
Verse 26
वसुपादं विंशद्भुजं महाकायं महाबलम् । कालांजननिभं चैव दंष्ट्रिणं रक्तलोचनम्
ذو أقدام كثيرة، وعشرين ذراعًا، وجسدٍ عظيم وقوّةٍ هائلة؛ أسود كالكُحل، نابٌ، أحمرُ العينين.
Verse 27
राक्षसेनौजसा युक्तं रूपेण च बलेन च । निसर्गाद्दारुणः क्रूरो रावणाद्रावणः स्मृतः
مُتَّسِمٌ بعنفِ بأسِ الرّاكشاسا، جامعٌ بين الحُسنِ والقوّة؛ وبطبعه مُرعِبٌ قاسٍ، فلذلك يُذكَر باسم «رافَنا» أي «مَن يُطلِق صراخَ الآخرين».
Verse 28
हिरण्यकशिपुस्त्वासीत्स राजा पूर्वजन्मनि । चतुर्युगानि राजा तु तथा दश स राक्षसः
في ميلادٍ سابق كان هيرانيَكاشيبو ملكًا. حكم أربعة يوجات؛ ثم لِعَشْرِ يوجاتٍ أخرى وُجِدَ على هيئةِ راكشاسا.
Verse 29
पंच कोटीस्तु वर्षाणां संख्यताः संख्याया प्रिये । नियुतान्येकषष्टिं च संख्यावद्भिरुदाहृतम्
يا حبيب، إنَّ عَدَّ السنين يُذكَر أنه خمسُ كوṭي؛ ويُضاف إليها واحدٌ وستون نِيُوتا، كما يقرّره أهلُ الإحصاء.
Verse 30
षष्टिं चैव सहस्राणि वर्षाणां स हि रावणः । देवतानामृषीणां च घोरं कृत्वा प्रजागरम्
لمدة ستين ألف سنة ظلّ رافَنا ساهرًا سهرًا مروّعًا، جاعلًا الآلهة والريشيّين في فزعٍ شديد.
Verse 31
त्रेतायुगे चतुर्विंशे रावणस्तपसः क्षयात् । रामं दाशरथिं प्राप्य सगणः क्षयमेयिवान्
في التريتَا-يوغا الرابعة والعشرين، لما نَفِدَ ثمرُ تقشّفه، لقي رافَنا راما الداشَرَثي، فمضى مع جموعه إلى الهلاك.
Verse 32
योऽसौ देवि दशग्रीवः संबभूवारिमर्द्दनः । दमघोषस्य राजर्षेः पुत्रो विख्यातपौरुषः
يا إلهة، إنّ ذاك الدَّشَغْرِيفا بعينه صار «ساحقَ الأعداء»؛ وُلِدَ ابنًا للملك-الريشي دامَغهوشا، مشهورًا ببأسه.
Verse 33
श्रुतश्रवायां चैद्यस्तु शिशुपालो बभूव ह । रावणं कुंभकर्णं च कन्यां शूर्पणखां तथा
ومن شروتاشرَفا صار القَيْدي حقًّا شيشوبالا؛ وكذلك (وَلَدَت) رافَنا وكومبهَكَرْنا، وأيضًا الفتاة شوربَنَخا.
Verse 34
विभीषणं चतुर्थं च कैकस्यजनयत्सुतान् । मनोहरः प्रहस्तश्च महापार्श्वः खरस्तथा
وأنجبت كايكَسي فيبيشَنا ابنًا رابعًا؛ (كما أنجبت) مانوهرَ، وبراهَسْتَ، وماهابارشْفَ، وكذلك خَرَ.
Verse 35
पुष्पोत्कटायास्ते पुत्राः कन्या कुम्भीनसी तथा । त्रिशिरा दूषणश्चैव विद्युज्जिह्वश्च राक्षसः । कन्यैका श्यामिका नाम वीकायाः प्रसवः स्मृतः
هؤلاء هم أبناء بُشْبوتكَطا (Puṣpotkaṭā)، ومعهم ابنتها كُمْبِهينَسِي (Kumbhīnasī). وكان منهم تريشِراس (Triśiras) ودوشَنا (Dūṣaṇa) والراكشسا فيديُجْجِهفا (Vidyujjihva). وتُذكَر ابنةٌ واحدة تُدعى شيامِكا (Śyāmikā) على أنها من نسل فيكا (Vīkā).
Verse 36
इत्येते क्रूरकर्माणः पौलस्त्या राक्षसा नव । विभीषणो विशुद्धात्मा दशमः परिकीर्तितः
وهكذا فإن هؤلاء التسعة من راكشسا نسلِ باولاستيا (Paulastya) ذوو أفعالٍ قاسية؛ أمّا فيبيشَنا (Vibhīṣaṇa) فطاهرُ الروح، ويُعلَنُ أنه العاشر.
Verse 37
पुलहस्य मृगाः पुत्राः सर्वे व्यालाश्च दंष्ट्रिणः । भूताः पिशाचाः सर्पाश्च शूकरा हस्तिनस्तथा
وكان نسلُ بُلاها (Pulaha) وحوشًا—بل جميعهم ضوارٍ ذوو أنيابٍ وأنيابٍ بارزة. وفيهم أيضًا البهوتا (bhūta) والبيشاتشا (piśāca) والحيات والخنازير البرية والفيلة كذلك.
Verse 38
अनपत्यः क्रतुस्त्वस्मिन्स्मृतो वैवस्वतेंतरे । अत्रेः पत्न्यो दशैवासन्सुन्दर्यश्च पतिव्रताः
في هذا الفايڤسڤتا مانڤنترا (Vaivasvata Manvantara) يُذكَر كْرَتو (Kratu) أنه بلا ذرية. وكانت زوجاتُ أتري (Atri) عشرًا—جميلاتٍ، عفيفاتٍ مخلصاتٍ لأزواجهن كالبَتِفْرَتا (pativratā).
Verse 39
भद्राश्वस्य घृताच्यंता जज्ञिरे दश चाप्सराः
ومن بَدرَاشڤا (Bhadrāśva) وغْرِتاتشي (Ghṛtācī) وُلِدَت عشرُ أپسَرا (apsarā).
Verse 40
भद्रा शूद्रा च मद्रा च नलदा जलदा तथा । उर्णा पूर्णा च देवेशि या च गोपुच्छला स्मृता
بَهدْرَا، وشُودْرَا، ومَدْرَا، ونَلَدَا، وجَلَدَا؛ وكذلك أُرْنَا وبُورْنَا، يا سيّدةَ الآلهة—وتلك التي تُذكَر باسم «غوبوتشّالا».
Verse 41
तथा तामरसा नाम दशमी रक्तकोटिका । एतासां च महादेवि ख्यातो भर्त्ता प्रभाकरः
وأمّا العاشرة فاسمُها «تامَرَسا»، وكانت تُدعى «رَكْتَكوطِكَا». ولجميعهنّ، يا مهاديفي، كان الزوجُ المشهور هو «برابهاكَرَ».
Verse 42
स्वर्भानुना हते सूर्ये पतितेस्मिन्दिवो महीम् । तमोऽभिभूते लोकेस्मिन्प्रभा येन प्रवर्त्तिता
حين ضُرِبَتِ الشمسُ بسْوَرْبهانو فسقطت من السماء إلى الأرض، وغشيَ الظلامُ هذا العالم، كان هو الذي أطلق حركةَ النور.
Verse 43
स्वस्ति तेस्त्विति चैवोक्तः पतन्निह दिवाकरः । ब्रह्मर्षेर्वचनात्तस्य न पपात यतः प्रभुः
ولمّا كان قرصُ الشمس يهوي إلى هنا قيلت الكلمات: «لتكن لك السلامةُ والخير!». وبكلمة ذلك البراهمارِشي لم يسقط الربّ.
Verse 44
ततः प्रभाकरेत्युक्तः प्रभुरेवं महर्षिभिः । भद्रायां जनयामाम् सोमं पुत्रं यशस्विनम्
فلذلك سمّى المَهارِشيّون الربَّ «برابهاكَرَ». وفي بَهدْرَا أنجبَ «سوما»، ابناً ذا مجدٍ وذكرٍ حسن.
Verse 45
त्विषिमान्धर्मपुत्रस्तु सोमो देवो वरस्तु सः । शीतरश्मिः समुत्पन्नः कृत्तिकासु निशाचरः
كان سوما متلألئًا حقًّا، ابنَ دارما، وإلهًا فاضلًا. ذو أشعّة باردة، نشأ بين الكِرِتّيكات، وسار في الليل.
Verse 46
पिता सोमस्य वै देवि जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । तत्रात्रिः सर्वलोकेशं भृत्वा स्वे नयने स्थितः
حقًّا، أيتها الإلهة، إن أبا سوما هو الحكيم المبارك أتري. هناك حمل أتري ربَّ العوالم كلّها وأثبته قائمًا في عينيه هو.
Verse 47
कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समा चरत् । काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः
بالعمل وبالقلب وبالكلمة لم يزاول إلا السلوك المبارك بثباتٍ تام. فصار كخشبٍ أو جدارٍ أو حجر—ساكنًا لا يتحرّك—واقفًا رافعًا ذراعيه إلى العلا، متلألئًا بضياء عظيم.
Verse 48
सुदुस्तरं नाम तपस्तेन तप्तं महत्पुरा । त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानि सुरसुंदरि
يا حسناءَ السماوات، لقد أجرى نسكًا عظيمًا يُدعى «سودوستارا»، عسيرَ الاجتياز، مدةَ ثلاثةِ آلافِ سنةٍ إلهية.
Verse 49
तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह । सोमत्वं वपुरापेदे महाबुद्धेस्तु वै शुभे
إذ كان قائمًا هناك—عفيفًا حافظًا للبراهماچاريا، لا يطرف في التركيز—بلغ جسده، بتلك الفطنة العظمى المباركة، حالةَ سوما.
Verse 50
ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमसंभावितात्मनः । नेत्राभ्यां सोमः सुस्राव दशधा द्योतयन्दिशः
ثم إنَّ سوما، لمن امتلأت ذاته بسوما، ارتفع إلى العلوّ؛ ومن عينيه سال سوما في عشرة مجارٍ، مُنيرًا الجهات.
Verse 51
तद्गर्भं विधिना दृष्टा दिशोदश दधुस्तदा । समेत्य धारयामासुर्न च धर्तुमशक्नुवन्
ولمّا رأى براهما، المُقَدِّر، تلك الجوهرة الشبيهة بالجنين على وفق السنن، وجّه الجهات العشر لتتلقّاها. فاجتمعت وحاولت حملها، لكنها لم تستطع إمساكها.
Verse 52
स ताभ्यः सहसैवेह दिग्भ्यो गर्भश्च शाश्वतः पपात भावयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः
ثم إنَّ ذلك الجوهر الأزلي الشبيه بالجنين سقط فجأةً هنا من تلك الجهات—سوما ذو الأشعة الباردة—مُغذّي العوالم، وكافل جميع الكائنات.
Verse 53
यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः । ततस्ताभ्यः स शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्
فلما عجزت تلك الصور الأنثوية (الجهات) عن حمل ذلك الجنين-الجوهر ولم تعد تقوى على تثبيته، سقط سوما ذو الأشعة الباردة منهنّ إلى الأرض.
Verse 54
पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितका म्यया
فلما رأى براهما، جدَّ العوالم، سوما ساقطًا، أقامه على مركبةٍ، رغبةً في خير جميع العوالم.
Verse 55
स तदैव मया देवि धर्मार्थं सत्यसंगरः । युक्तो वाजिसहस्रेण सितेन सुरसुंदरि
في تلك اللحظة بعينها، أيتها الإلهة—يا بهيةَ السموات—هيّأتُ تلك العربة لأجل الدارما، وجعلتُ الصدقَ عزمًا ثابتًا، وربطتُها بألفِ حصانٍ أبيض.
Verse 56
तस्मिन्निपतिते देवि पुत्रेत्रेः परमात्म नि । तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त ये श्रुताः
فلما هبط ابنُ أتري ذو النفس العُليا على ذلك النحو، أيتها الإلهة، سبّحه أبناءُ براهما السبعة المولودون من الذهن—المشهورون في المأثور—بترانيم المديح.
Verse 57
तथैवांगिरसः सर्वे भृगोश्चैवात्मजास्तथा । ऋग्भिस्तु सामभिश्चैव तथैवांगिरसैरपि
وكذلك جميعُ حكماء الآṅغيراسا، وأبناءُ بهṛغو أيضًا، مدحوه بترانيم الرِّغفيدا، وبأناشيد السَّامافيدا، وبصيغ الآṅغيراسا كذلك.
Verse 58
तस्य संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः । आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भासयामास सर्वशः
وبينما كان سوما المتلألئ يُسبَّح، كان بهاؤه—يزداد على الدوام—فيُنير العوالم الثلاثة في كل الجهات.
Verse 59
स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वोतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्
ثم إن ذاك البهيَّ المجيد، بتلك العربة الفاضلة، طاف بالأرض المحاطة بالمحيط طوافَ التقديس ثلاثَ مراتٍ سبعًا.
Verse 60
तस्य यच्चापि तत्तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । ओषध्यस्ताः समुत्पन्नास्ते जसाऽज्वलयन्पुनः
وأيُّ جزءٍ من بهائه نفذَ وسرى في الأرض—فمنه نبتت الأعشابُ، وبتلك الإشراقةِ عينِها عادت تتلألأ من جديد.
Verse 61
ताभिर्धिनोत्ययं लोकं प्रजाश्चैव चतुर्विधाः । ओषध्यः फलपाकांताः कणाः सप्तदश स्मृताः
وبها يُقوَّم هذا العالم، وكذلك الكائناتُ ذاتُ الأنواعِ الأربعة. وهذه النباتاتُ المزروعةُ التي تنضجُ حتى الثمر والحصاد تُذكَرُ على أنها «حبوب» سبعةَ عشرَ نوعًا.
Verse 62
व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमा अणवस्तिलाः
الأرزُ، والشعيرُ، والقمحُ، والدُّخنُ، والسِّمسمُ—
Verse 63
प्रियंगुः कोविदारश्च कोरदूषाः सतीनकाः । माषा मुद्गा मसूराश्च निष्पावाः सकुलत्थकाः
وبرييانغو، وكوفيدارا، وكورادوشا، وساتينا؛ والماش الأسود (أورَد)، والماش الأخضر، والعدس؛ وكذلك نِشْباڤا وكولاتثا—
Verse 64
आढक्यश्चणकाश्चैव कणाः सप्तदश स्मृताः । इत्येता ओषधीनां च ग्राम्याणां जातयः स्मृताः
وكذلك آḍhakī والحمّص أيضًا—فهكذا تُذكَر «الحبوب» سبعةَ عشرَ نوعًا. وهذه حقًّا هي أصنافُ النبات المزروع من بين الأعشاب.
Verse 65
ओषध्यो यज्ञियाश्चैव ग्राम्या रण्याश्चतुर्द्दश । व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमास्त्वणवस्तिलाः
النباتاتُ المقدَّسةُ لليَجْنَة أربعةَ عشرَ نوعًا، منها المزروعُ ومنها البريّ: الأرزّ، والشعير، والقمح، والدُّخن، والسِّمسم.
Verse 66
प्रियंगुषष्ठा इत्येते सप्तमास्तु कुलत्थकाः । श्यामाकास्त्वथ नीवारा जर्तिलाः सगवेधुकाः
إلى priyaṅgu بوصفه السادس—هكذا عُدَّت الأنواع؛ والسابع هو kulattha. ثم تأتي śyāmāka و nīvāra و jartila، ومعها gavedhuka.
Verse 67
ऊरुविन्दा मर्कटकास्तथा वेणुयवाश्च ये । ग्राम्यारण्यास्तथा ह्येता ओषध्यस्तु चतुर्दश
Ūruvindā و Markaṭakā و Veṇuyavā—مع الأنواع الأهلية وأنواع الغابة—يُقال إنها تُكوِّن أربعَ عشرةَ طبقةً من النباتات الدوائية.
Verse 68
तृणगुल्मलता वीरुद्वल्लीगुच्छादि कोटिशः । एतेषामधिपश्चन्द्रो धारयत्यखिलं जगत्
الأعشابُ والشجيراتُ والمتسلّقاتُ والكرومُ الزاحفةُ والأجمةُ وما لا يُحصى من النبات—على كلِّ ذلك القمرُ هو السيّد؛ وبهذه يُقيمُ العالمَ كلَّه.
Verse 69
ज्योत्स्नाभिर्भगवान्सोमो जगतो हितकाम्यया । ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः
إنَّ الربَّ المباركَ سوما، بأشعّةِ قمرِه وبقصدِ نفعِ العالم، عملَ لخيرِ الخليقة. فلذلك منحَهُ براهما—خيرُ العارفينَ بالبرهمن—السيادةَ والملك.
Verse 70
बीजौषधीनां विप्राणां मंत्राणां च वरानने । सोऽभिषिक्तो महातेजा राजा राज्ये निशाकरः
يا ذاتَ الوجهِ الحَسَن، لقد مُسِحَ وتُوِّجَ ملكًا ذا بهاءٍ عظيم—صانعَ الليل (القمر)—ليتسلّط على البذورِ والأعشابِ الدوائية، وعلى البراهمة، وعلى المانترا كذلك.
Verse 71
त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भास्वतां वरः । तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिःपुष्टिः प्रभा वसुः
وهو خيرُ المتلألئين، أبهجَ العوالمَ الثلاثةَ وأمدّها بالقِوامِ بنورهِ الذاتي. وكانت سيني وكوهو، وكذلك دْيُوتي وبُشْتي وبرابها وفاسو، يخدمنه ويقمن بين يديه.
Verse 72
कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे । सप्तविंशतिरिंदोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः
كِيرتي ودْهْرِتي ولاكشمي—مع سائر الإلهات—تسعُ سيداتٍ إلهياتٍ خدمنه. وأما بناتُ دكشا السبعُ والعشرون، ذواتُ النذورِ العظيمة، فكنّ لإندو (القمر).
Verse 73
ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः । स तत्प्राप्य मह्द्राज्यं सोमः सोमवतां वरः
دكشا ابنُ برَجِتا (Pracetā) وهبَ له من يُعرَفنَ بالنكشترَات (منازل النجوم). فلما نالَ تلك السيادةَ العظمى ازدهرَ سوما—خيرَ أهلِ السُّوما—في مُلكه.
Verse 74
समाजह्रे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम् । हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमेयिवान्
ثم أقامَ يَجْنَةَ الرَّاجَسُويَا، مع عطايا بلغت مئةَ ألف. وكان هيرانياغربها هو كاهنَ الأُدْغاتْرِ المُنشد، وأما براهما—وقد بلغ مقامَ البراهميّة—فقد ترأّسَ الشعيرة.
Verse 75
सदस्यस्तस्य भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः । सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः
في ذلك الطقس كان الربّ هَرِي—نارايانا نفسه—عضوًا مُشرفًا في المجلس، تحفّ به طائفةُ البراهمارشِي الأوائل يتقدّمهم سَنَتْكُمارا.
Verse 76
दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकांस्तु वरानने । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै शुभे
يا ذاتَ الوجهِ الحَسَن، إنّ سوما منح الدَّكشِنا كأنّه يهب العوالمَ الثلاثة، لأولئك البراهمارشِي الأجلّاء ولأعضاء مجلسِ القربان أيضًا، يا مباركة.
Verse 77
प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः । अतिराजति राजेन्द्रो दशधा भावयन्दिशः
ولمّا بلغ الأوَبَهْرِثَة، حمّامَ التطهير الختامي، كان ساكنَ القلب غيرَ مضطرب، وقد أكرمته الآلهةُ والريشيون جميعًا؛ فذلك الملكُ بين الملوك أشرق إشراقًا عظيمًا، مُنيرًا الجهاتِ العشر على أنحاء شتّى.
Verse 78
तेन तत्प्राप दुष्प्राप्यमैश्वर्य्यमकृता त्मभिः । स एवं वर्त्तते चन्द्रश्चात्रेय इति विश्रुतः
وبتلك البركة نال سلطانًا يعسر على غير المنضبطين بلوغه. وهكذا يمكث القمر على تلك الحال، مشهورًا في المأثور باسم «تشاتريا» (Cātreya).