Adhyaya 118
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 118

Adhyaya 118

يُرشد إيشڤرا (Īśvara) الإلهة ديفي إلى قصد موضعٍ شمسيٍّ عظيم الذِّكر يُدعى «غوبياديتيا» (Gopyāditya) في أرض برابهاسا (Prabhāsa)، وقد حُدِّد بمَعالِم الاتجاه والمسافة. ويُمدَح هذا الموضع بوصفه مركزًا قويًّا لمحو الآثام (pāpa-nāśana) وجلب البركة واليُمن. ثم يروي أصل المزار: قدم كريشنا (Kṛṣṇa) إلى برابهاسا مع اليادافا (Yādava)، وكانت الغوبيات (gopī) وأبناء كريشنا حاضرين أيضًا. وخلال إقامة طويلة أقام القوم لِنغات شيفا (Śiva-liṅga) كثيرة، لكلٍّ منها اسمٌ خاص، فتكوَّن حقلٌ مقدّسٌ كثيف المعابد، ترفرف فيه الرايات وتقوم فيه الأبنية كالقُصور وتظهر العلامات الرمزية. ويذكر النص ستَّ عشرة غوبي «رئيسة» بأسمائهن، ويُفسِّرهن بوصفهن śakti/kala مرتبطة بمنازل القمر وأطواره؛ ويُقدَّم كريشنا لاهوتيًّا على أنه جاناردانا/الذات العليا (Janārdana/Paramātman)، بينما تُصوَّر الغوبيات كقواه. ومع الرِّشيّات مثل نارادا (Nārada) وأهل الموضع، تُجري الغوبيات طقس التثبيت (pratiṣṭhā) على الوجه الصحيح لتنصيب أيقونة الشمس، ثم تتبع ذلك العطايا والصدقات، فيشتهر الإله باسم «غوبياديتيا» مانحًا السعادة ومزيلًا للذنب. وفي الختام تأتي الإرشادات: تُعدّ العبادة المخلصة لغوبياديتيا مساويةً في الثمرة للزُّهد والقرابين الغنية بالعطاء؛ ويُستحبّ أداء العبادة صباح يوم ماغها-سابتَمي (Māgha-saptamī) لما فيه من نفعٍ ورفعةٍ للأسلاف. كما تُذكر قيود السلوك والطهارة—وخاصةً النهي عن ملامسة الزيت ولبس الأزرق/الأحمر—مع كفّاراتها، بوصفها حِمىً أخلاقيًّا وطقسيًّا للمتعبّدين.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गोप्यादित्यमनुत्तमम् । भूतेशाद्वायवे भागे धनुषां त्रिंशकेन्तरे

قال الإيشڤرا: ثمّ، يا مهاديفي، ينبغي للمرء أن يقصد المعبد الذي لا نظير له «غوبياديتيا»، الكائن في جهة «ڤايڤيا» من «بهوتيشا»، على مسافة ثلاثين «دهانوش» (طول قوس).

Verse 2

बलातिबलदैत्यघ्न्या दक्षिणाग्नेयसंस्थितम् । धनुषां दशके देवि संस्थितं पापनाशनम्

يا إلهة، إنّه قائمٌ في جهة الجنوب–الجنوب الشرقي، على مسافة عشرة «دهانوش»؛ وهو مُزيلٌ للذنوب، مشهورٌ بقهر شياطين «بَلاتيبَلا».

Verse 3

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि महापापहरां शुभाम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या दुःखशोकैः प्रमुच्यते

سأقصّ نشأته المباركة، التي تزيل كبائر الآثام. ومن يسمعها بتعبّدٍ وإيمان يتحرّر من الألم والحزن.

Verse 4

पुरा कृष्णो महातेजा यदा प्रभासमागतः । सहितो यादवैः सर्वैः षट्पञ्चाशतिकोटिभिः

في سالف الزمان، لما أتى كريشنا ذو البهاء العظيم إلى برابهاسا، جاء مصحوبًا بجميع اليادافا، وعددهم ستة وخمسون كروْرًا.

Verse 5

षोडशैव सहस्राणि गोप्यस्तत्र समागताः । लक्षमेकं तथा षष्टिरेते कृष्णसुताः प्रिये

وهناك اجتمعت أيضًا ستة عشر ألفًا من الغوبيات. ويا حبيبة، كان أبناء كريشنا مئة ألفٍ وستين عددًا.

Verse 6

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे संस्थिताः पापनाशने । यादवस्थलमासाद्य यावद्रैवतको गिरि

وهناك، في كِشْترا برابهاسا المقدّسة، مُبيدةِ الآثام، أقاموا بعد أن بلغوا مستقرّ اليادافا الممتدّ إلى جبل رايفاتاكا.

Verse 7

तत्र द्वादशवर्षाणि संस्थितास्ते महाबलाः । क्षेत्रं पवित्रमादाय शिवलिंगानि ते पृथक् । स्थापयाञ्चक्रिरे सर्वे ह्यंकितानि स्वनामभिः

وهناك أقام أولئك ذوو البأس اثنتي عشرة سنة. واتخذوا ذلك الموضع المطهَّر، فأقام كلٌّ منهم على حدة شيفا-لينغا، وكلّها منقوشة بأسمائهم.

Verse 8

एवं समग्रं तत्क्षेत्रं यावद्द्वादशयोजनम् । ध्वजलिंगांकितं चक्रुः सर्वे यादवपुंगवाः

وهكذا جُعِلَت المنطقة كلّها—على امتداد اثني عشر يوجَنًا—موسومةً بالألوية وشيفا-لينغا على يد سادة اليادافا جميعًا.

Verse 9

हस्तहस्तान्तरे देवि प्रासादाः क्षेत्र मध्यतः । सुवर्णकलशोपेताः पताकाकुलितांबराः । विराजंते तु तत्रस्थाः कीर्तिस्तंभा हरेरिव

يا ديفي، في قلب البقعة المقدّسة قامت معابد كالقُصور على مسافة كفٍّ بين كلٍّ وأخرى، تتوَّجها قممٌ من ذهب، وتملأ السماءَ راياتٌ خفّاقة، فتتألّق كأعمدةِ مجدِ هاري.

Verse 10

ततो गोप्यो महादेवि आद्या याः षोडश स्मृताः । तासां नामानि ते वक्ष्ये तानि ह्मेकमनाः शृणु

ثم يا مها ديفي، تلك الغوبيات الستّ عشرة الأُوَل اللواتي تُذكَر أسماؤهنّ—سأُخبرك بأسمائهنّ؛ فاستمعي بقلبٍ واحدٍ مُركَّز.

Verse 11

लंबिनी चन्द्रिका कान्ता क्रूरा शान्ता महोदया । भीषणी नन्दिनीऽशोका सुपर्णा विमलाऽक्षया

هنّ: لَمبيني، تشاندريكا، كانتا، كرورا، شانتا، ماهودايا؛ وبهِيشَني، ناندِني، أشوكا، سوبَرنا، فيمَلا، وأكشَيا.

Verse 12

शुभदा शोभना पुण्या हंसस्यैताः कलाः स्मृताः । हंस एव मतः कृष्णः परमात्मा जनार्दनः

شوبَدا، وشوبَنا، وبونْيا—يُذكَرنَ على أنهنّ أجزاءٌ إلهيّة من الهَمْسَة (البجعة المقدّسة). وتلك الهَمْسَة تُفهَم أنها كريشنا نفسه—جناردانا، الذاتُ العُليا.

Verse 13

तस्यैताः शक्तयो देवि षोडशैव प्रकीर्तिताः । चन्द्ररूपी ततः कृष्णः कलारूपास्तु ताः स्मृताः

يا ديفي، هؤلاء الستّ عشرة قد أُعلن عنهنّ بأنهنّ شَكْتِيّاتُه، قواه الإلهيّة. لذلك فكرِشنا على هيئة القمر، وهنّ مذكوراتٌ على أنهنّ صورُ كَلاَه، أي أطوارُ القمر.

Verse 14

संपूर्णमण्डला तासां मालिनी षोडशी कला । प्रतिपत्तिथिमारभ्य विचरत्यासु चन्द्रमाः

ومن بينها تُكمل المرحلة السادسة عشرة «ماليني» قرص القمر كاملاً. ومنذ تِثي «براتيبات» (Pratipat) يسير القمر عبر هذه المراحل.

Verse 15

षोडशैव कला यास्ता गोपीरूपा वरानने । एकैकशस्ताः संभिन्नाः सहस्रेण पृथक्पृथक्

يا ذات الوجه الحسن، إن تلك المراحل الستَّ عشرة هي في هيئة الغوبيات (Gopī). وكلُّ مرحلةٍ منها تتشعّب إلى ألفٍ، كلٌّ منها متميّز عن الآخر.

Verse 16

एवं ते कथितं देवि रहस्यं ज्ञानसंभवम् । एवं यो वेद पुरुषः स ज्ञेयो वैष्णवो बुधैः

وهكذا، أيتها الإلهة، قد أخبرتكِ بهذا السرّ المولود من المعرفة الحقّة. ومن يدركه على هذا الوجه يُعرَف عند الحكماء بأنه فايشنفا (Vaiṣṇava) صادق.

Verse 17

अथ ताभिः कृताञ्ज्ञात्वा प्रासादान्यादवैः पृथक् । ततो गोप्योऽपि ताः सर्वाः सहस्राणि तु षोडश । कृष्णमाज्ञाप्य भावेन स्थापयांचक्रिरे रविम्

ثم بعد أن نالوا ما يستحقون من التكريم، رتّب اليادافا (Yādava) معابدَ منفصلة. وبعد ذلك فإن جميع الغوبيات—وعددهن ستة عشر ألفًا—وبعد أن نلن إذن كريشنا (Kṛṣṇa)، أقمن رافي (Ravi) إله الشمس هناك بعبادةٍ صادقة من القلب.

Verse 18

ऋषिभिर्नारदाद्यैस्तास्तथा क्षेत्रनिवासिभिः । तं प्रतिष्ठापयामासुः प्रतिष्ठाविधिना रविम्

ومع الحكماء من أمثال نارادا (Nārada) ومع سكان البقعة المقدسة، أقاموا رافي (Ravi) وفق شعائر التثبيت والتكريس على وجهها الصحيح.

Verse 19

प्रतिष्ठिते ततः सूर्ये ददुर्दानानि भूरिशः । ततः क्षेत्रनिवासिभ्यो गोभूहेमांबराणि च

فلما أُقيمت شعائرُ تكريسِ إلهِ الشمس، بذلوا عطايا غزيرة. ثم منحوا سكانَ البقعةِ المقدسة أبقارًا وأرضًا وذهبًا وملابسَ أيضًا.

Verse 20

ततस्त ऋषयः सर्वे संतुष्टा हृष्टमानसाः । चक्रुर्नाम रवेस्तत्र गोप्यादित्येति विश्रुतम् । सर्वपाप हरं देवं महासौभाग्यदायकम्

ثم إن جميع الحكماء، وقد رضوا وابتهجت قلوبهم، أطلقوا هناك على إله الشمس اسمًا ذائعًا هو «غوبياديتيا». ذلك الإله يزيل كل خطيئة ويمنح حظًّا مباركًا عظيمًا.

Verse 21

एवं कृते कृतार्थास्ताः संप्राप्यातिमहद्यशः । जग्मुर्यथागतं सर्वा द्वारकां कृष्णसंयुताः

فلما تمّ ذلك كلّه، كانت أولئك النسوة قد بلغن مرادهنّ ونلن مجدًا عظيمًا. ثم رجعن كما أتين، متوجّهاتٍ إلى دواركا بصحبة كريشنا.

Verse 22

पुनः कालान्तरे देवि शापाद्दुर्वाससः प्रिये । यादवस्थलतां प्राप्ताः प्रभासे पापनाशने

ثم مرةً أخرى، بعد انقضاء زمنٍ ما، أيتها الإلهة الحبيبة، وبسبب لعنة دورفاساس، بلغنَ مستقرَّ اليادافا في برابهاسا، الموضعَ المقدّسَ الماحي للذنوب.

Verse 23

एवं ते कथितो देवि गोप्यादित्यसमुद्भवः । माहात्म्यं तस्य ते वच्मि पूजावन्दनजं क्रमात्

وهكذا، أيتها الإلهة، قد بيّنتُ لكِ منشأ «غوبياديتيا». والآن سأذكر لكِ على الترتيب عظمته، الناشئة من العبادة والتسليمات الموقّرة.

Verse 24

अस्मिन्मित्रवने देवि यो गोपीभिः प्रतिष्ठितः । तस्य दर्शनमात्रेण दुःखशोकैः प्रमुच्यते

في هذا المِترافانا، أيتها الإلهة، إن الإله الذي أقامته الغوبيات—بمجرد رؤيته يتحرر المرء من الألم والحزن.

Verse 25

सुतप्तेनेह तपसा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । तां गतिं ते नरा यान्ति ये गोपीरविमाश्रिताः

إن المقام الذي يُنال هنا بتقشّفٍ شديد، أو بقرابين يَجْنَةٍ غزيرة الدكشِنا—يناله كذلك الرجال الذين يلجأون إلى غوبي-رافي (غوبياديتيا).

Verse 26

येन सर्वात्मना भावो गोप्यादित्ये निवेशितः । महेश्वरि कृतार्थत्वात्स श्लाघ्यो धन्य एव सः

يا ماهيشوَري، مباركٌ جدًّا وجديرٌ بالثناء من أودع قلبه وكيانه كلَّه في غوبياديتيا (آديتيا)؛ فبعبادةٍ خالصةٍ واحدةِ الوجهة يصير مُتحقِّقًا مُكتملًا.

Verse 27

अपि नः स कुले धन्यो जायते कुलपावनः । भाग्यवान्भक्तिभावेन येन भानुरुपासितः

طوبى لمن وُلد في سلالتنا—فإنه يصير مُطهِّرًا للأسرة—إذا عبدَ بهانو (الشمس) بمشاعر البهكتي؛ فمثل هذا حقًّا ذو حظٍّ عظيم.

Verse 28

सप्तम्यां पूजयेद्यस्तु माघे मास्युषसि प्रिये । सप्तावरान्सप्त पूर्वान्पितॄन्सोप्युद्धरेन्नरः

يا حبيبة، من أقام العبادة عند الفجر في يوم السَّبتَمي من شهر ماغها، فإن بفضل ذلك الثواب يرفع ويُنقذ حتى أسلافه—سبعَة أجيالٍ مضت وسبعَة أجيالٍ آتية.

Verse 29

छिनत्ति रोगान्दुश्चेष्टान्दुर्जयाञ्जयति ह्यरीन्

إنه يقطع الأمراض والدوافع المؤذية، ويقهر حتى الأعداء الذين يصعب قهرهم.

Verse 30

न सप्तम्यां स्पृशेत्तैलं नीलवस्त्रं न धारयेत् । न चाप्यामलकैः स्नानं न कुर्यात्कलहं क्वचित्

في يوم سبتَمي (Saptamī) لا يمسّ الزيت، ولا يلبس ثوبًا أزرق؛ ولا يغتسل بثمار الآمالَكا، ولا يخاصم في أي موضع.

Verse 31

नीलरक्तेन वस्त्रेण यत्कर्म कुरुते द्विजः । स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । वृथा तस्य महायज्ञा नीलसूत्रस्य धारणात्

كلُّ شعيرةٍ يؤديها ذو الولادتين وهو لابسٌ ثوبًا أزرق أو أحمر—كالاغتسال، والصدقة، وترديد الجَپا، وإقامة الهُوما، وتلاوة الفيدا، وتقديم التَّرپَنة للآباء—تصير بلا ثمرة له؛ بل إن القرابين العظمى تذهب سُدى بسبب ارتداء الخيط الأزرق (نِيلَسوترا).

Verse 32

नीलीरक्तं यदा वस्त्रं विप्रस्त्वंगेषु धारयेत् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

إذا وقع برهمنٌ في لبس ثوبٍ أزرقَ أحمرَ على جسده، فبعد إمساكٍ يومًا وليلةً يتطهّر بالپَنجَگَڤْيَة (pañcagavya).

Verse 33

रोमकूपे यदा गच्छेद्रसं नीलस्य कस्यचित् । पतितस्तु भवेद्विप्रस्त्रिभिः कृच्छ्रैर्व्यपोहति

إذا دخلت خلاصةُ مادةٍ زرقاء في جُريبِ شعرةٍ، عُدَّ البرهمن ساقطًا؛ ويزيل تلك الوصمة بأداء ثلاث كِرِتشرا (kṛcchra) من الكفّارات.

Verse 34

नीलमध्यं यदा गच्छेत्प्रमादाद्ब्राह्मणः क्वचित् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

إذا دخلَ براهمنٌ، عن سهوٍ، إلى وسط «النِّيلَ» في أيِّ موضعٍ كان، ثم أقام صائمًا يومًا وليلةً، تطهَّر بـ«بانتشاغافيا» (pañcagavya).

Verse 35

नीलदारु यदा भिद्येद्ब्राह्मणानां शरीरके । शोणितं दृश्यते तत्र द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्

إن اخترق خشبُ «النِّيلَ» جسدَ براهمنٍ وظهر الدمُ هناك، فعلى ذاك المولودِ مرّتَين أن يسلك كفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa).

Verse 36

कुर्यादज्ञानतो यस्तु नीलं वै दन्तधावनम् । कृत्वा कृच्छ्रद्वयं तस्य शुद्धिरुक्ता मनीषिभिः

أمّا إن استعملَ أحدٌ، عن جهلٍ، «النِّيلَ» لتنظيف الأسنان، فقد قرّر الحكماء أن تطهيره يتمّ بأداء كفّارة «كريتشرا» (Kṛcchra) مرّتَين.

Verse 37

इत्येतत्कथितं देवि गोप्यादित्यमहोदय । पापघ्नं सर्वजन्तूनां श्रुतं सर्वार्थसाधकम्

وهكذا، أيتها الإلهة، قد رُويت طلعةُ «غوبياديتيا» المجيدة—مُبيدةُ الآثام لجميع الكائنات؛ ومتى سُمِعت صارت مُحقِّقةً لكل مقصدٍ محمود.

Verse 38

गवां शतसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्कुरुजांगले । पुण्यं भवति देवेशि तद्गोप्यादित्यदर्शने

يا سيّدةَ الإله، إنّ الثوابَ الذي ينشأ في كورو جانغالا من التصدّق بمئةِ ألفِ بقرة—ذلك الثوابُ بعينه يُنال بمجرد رؤية «غوبياديتيا».

Verse 118

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गोप्यादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः

وهكذا تنتهي السورةُ (الفصل) الثامنَةَ عشرةَ بعد المائة، المعنونة «وصفُ عظمةِ غوبْياديتْيا»، في قسمِ برابهاسا—ضمن «مهاطمية حقل برابهاسا»—من «سري سكَندا مهابورانا»، في «إكاشيتي ساهسري سمهيتا».