
هذا الفصل تمجيدٌ لموضعٍ مقدّسٍ شَيْوِيّ، يأتي في سياق تعليم إيشڤارا (Īśvara) لمهاديڤي (Mahādevī). يبدأ بتحديدٍ طقسيٍّ للمكان: يُوجَّه العابد إلى بهوتاناثيشڤارا–هارا (Bhūtanātheśvara–Hara) القريب من جزء «إيشا-بهاگا» (Īśa-bhāga) لكُنديشڤري (Kuṇḍeśvarī)، مع ذكر مسافةٍ مقدارها «فاصل عشرين قوسًا» لتعيين الموضع. ثم يقرّر النصّ قِدَم اللِّنگا وأزليّته (anādi-nidhana: بلا بداية ولا نهاية) باسم «كالبا-لِنگا» (Kalpa-liṅga)، ويشرح أسماءه بحسب اليوغا: في تريتا (Tretā) يُذكر باسم ڤيرابهادريشڤري (Vīrabhadreśvarī)، وفي كالي (Kali) يُعرف ببهوتيشڤارا/بهوتاناثيشڤارا (Bhūteśvara/Bhūtanātheśvara). ويورد سبب التسمية: عند منعطفٍ في دڤاپارا (Dvāpara) نال عددٌ لا يُحصى من البهوتا (bhūta) النجاح الأسمى ببركة اللِّنگا، فثبت اسم المزار على الأرض. ويصف الفصل نُسكًا مركّزًا في ليلة كريشنا-چاتوردشي (Kṛṣṇa-caturdaśī): بعد عبادة شنكرة (Śaṅkara) يتوجّه المرء جنوبًا ويعبد أغورا (Aghora) مع ضبط النفس، وعدم الخوف، وتركيز التأمّل، واعدًا بنيل أيّ سِدّهي (siddhi) متاحة في المجال الدنيوي. كما يوصي بعطايا السمسم (tilā) والذهب، وبقرابين پِنْدا (piṇḍa) للآباء/الأسلاف (pitṛ) للتحرّر من حالة پريتا (preta). وتختم الفَلَشْرُتي (phalaśruti) بأن قراءة هذا المجد أو سماعه بإيمان يبدّد تراكمات الذنوب ويعين على التطهّر.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भूतनाथेश्वरं हरम् । कुण्डेश्वर्या ईशभागे धनुषां विंशकेऽन्तरे
قال الإيشڤرا: «ثمّ، يا مهاديڤي، ينبغي أن يُقصد هَرَ المعروف باسم بْهوتاناثيشڤرا. وهو واقع في جهة إيشا من كُنديشوَري، على مسافة عشرين دهنوس».
Verse 2
कल्पलिंगं महादेवि ह्यनादिनिधनं स्थितम् । पूर्वं त्रेतायुगे देवि वीरभद्रेश्वरीति च
يا مهاديڤي، هناك قائم «كالپا-لينغا»، ثابتٌ لا بداية له ولا نهاية. وفي القديم، في عصر تريتا يوغا، يا إلهة، كان يُعرَف أيضًا باسم «ڤيرابهادريشڤري».
Verse 3
प्रख्यातं भुवि देवेशि कलौ भूतेश्वरं स्मृतम् । पुरा द्वापरसंधौ च तत्र भूतानि कोटिशः
يا سيدةَ الآلهة، إنّ ذلك الموضعَ ذائعُ الصيتِ في الأرض؛ وفي عصرِ كالي يُذكَر باسم «بُهوتيشڤارا». وفي الأزمنةِ الغابرة، عند ملتقى عصرِ دڤابارا، اجتمعت هناك كُرورٌ من البهوتات.
Verse 4
संसिद्धिं परमां जग्मुस्तल्लिंगस्य प्रभावतः । तेन भूतेश्वरं नाम प्रख्यातं धरणीतले
وبقوةِ ذلك اللِّينغا بلغوا الكمالَ الأعلى. لذلك اشتهر اسمُ «بُهوتيشڤارا» على وجهِ الأرض.
Verse 5
तत्र कृष्णचतुर्द्दश्यां रात्रौ संपूज्य शंकरम् । दक्षिणां दिशमाश्रित्य अघोरं पूजयेत्तु यः
هناك، في ليلةِ كْرِشْنَ-چَتُردَشِي (اليوم الرابع عشر من النصف المظلم)، بعد أن يعبد شانكرا عبادةً تامّة، فمَن اتّجه إلى الجنوب وعبد «أغورا» (وهو وجهٌ من وجوه شيفا) نال الثمرةَ الموعودة.
Verse 6
दृढं जितेन्द्रियो भूत्वा निर्भयो ध्यानसंयु तः । तस्यैव जायते सिद्धिर्या काचिद्भूतले स्थिता
فإذا صار ثابتًا، ضابطًا لحواسّه، غيرَ خائف، موصولًا بالتأمّل، فإنّه ينال حقًّا أيَّ سِدّهي (إنجاز روحي) يمكن نيلُه على وجه الأرض.
Verse 7
तिलहेमप्रदानं च पिण्डदानं च तत्र वै । पितॄनुद्दिश्य दद्याद्वै तेषां प्रेतत्वमुक्तये
وهناك حقًّا ينبغي أن يُقدَّمَ تبرّعٌ بالسمسم والذهب، وأن تُقدَّمَ أيضًا قرابينُ پِنْدَة (piṇḍa)، مُهداةً إلى الأسلاف «پِتْرِس» (Pitṛs)، لكي يتحرّروا من حالِ پْرِيتا (تيه ما بعد الموت).
Verse 8
इति निगदितमेतद्भूतनाथेश्वरस्य प्रचुरकलिमलानां नाशनं पुण्यहेतुः । पठति च पुरुषो वा यः शृणोतीह भक्त्या सुरवरमहिमानं मुच्यते पातकौघैः
هكذا أُعلن هذا الخبر عن «بُهوتاناثيشڤرا»؛ سببٌ مباركٌ للثواب يُبيد كثرةَ أدران عصر كالي. ومن يقرؤه أو يسمعه هنا بتعبّدٍ وإخلاص، سامعًا مجدَ أفضلِ الآلهة، يتحرّر من أكوام الخطايا.
Verse 117
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुंडेश्वरी माहात्म्ये भूतनाथेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरशततमोऽध्यायः
هكذا تنتهي السورة/الفصل السابع عشر بعد المئة، المعنون «سرد مجد بُهوتاناثيشڤرا»، ضمن «كونديشڤري ماهاتميا»، في «مَهاتميا حقل برابهاسا»، في الكتاب السابع «برابهاسا خَنْدَه» من «شري سكَندَه مهاپورانا»، في «إكاشيتي-ساهسري سَمهِتا».