Adhyaya 50
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 50

Adhyaya 50

يعرض هذا الأدهيايا خطابًا لاهوتيًا للقدّيس بولاستيا إلى أحد الملوك عن كوتيتيرثا (Kotitīrtha)، ويقدّمه بوصفه موضعًا مطهِّرًا يزيل جميع الآثام (sarva-pātaka-nāśana). ويقيم الفصل تعليلًا عقائديًا لسبب تركز قوة التيِرثات بمقدار «كوتي» (koṭi، أي على مقياس الكرور) في أماكن بعينها؛ فيعدّد أعدادًا هائلة من التيِرثات، ويذكر أن «جزءًا كوتيًا» قد استقرّ في جبل أربودا (Mount Arbuda)، وأن تجمعات أخرى ترتبط ببوشكارا (Puṣkara) وكوروكشيترا (Kurukṣetra)، وأن «نصف كوتي» في فاراناسي (Vārāṇasī) ممجَّد ومحروس من الآلهة. ومن محاور الفصل إبراز هشاشة الشعائر في عصر كالي-يوغا: إذ حين يصير الناس «mleccha-bhūta» ويؤدي الاختلاط إلى اضطراب التيِرث (tīrtha-viplava)، يُقال إن التيِرثات تلبث سريعًا داخل المحطات المحمية المذكورة. ثم يقدّم إرشادًا عمليًا: الاغتسال بنية العبادة وبكل جهد، ولا سيما في يوم ترايوداشي من النصف المظلم (kṛṣṇa-pakṣa) في شهر بهادرابادا (Nabhāsyā). ويُختتم بحساب للثواب: كل اغتسال وجَپا (japa) وهوما (homa) يُؤدَّى هناك يصير «كوتي-غونا» (koṭi-guṇa)، أي مضاعفًا بمقدار كرورٍ كامل بفضل تلك النعمة.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कोटितीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपातकनाशनम् । तीर्थानां यत्र संजाता कोटिः पार्थिव हेलया

قال بولستيا: ثم ينبغي أن يُقصد إلى كوتي-تيرثا (Koṭitīrtha)، مُبيدِ جميع الآثام—أيها الملك—حيث إن فعلًا عابرًا من حاكمٍ أظهر «كوتي» من التيرثات.

Verse 2

यदा स्यात्कलिकालस्तु रौद्रो राजन्महीतले । म्लेच्छभूता जनाः सर्वे तत्स्पर्शात्तीर्थविप्लवः

إذا قام عصر كالي الرهيب على وجه الأرض، أيها الملك، وصار الناس جميعًا كالمليتشا، فإن تماسَّهم يُحدث اضطرابًا وانحطاطًا في التيـرثات المقدسة.

Verse 3

तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां भूमिवासिनाम् । तेषां कोटिस्ततोऽवात्सीत्पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके

كان من التيـرثات الساكنة على الأرض ثلاثُ كروْراتٍ ونصفُ كروْر؛ ومن بينها جاءت كروْرٌ كاملة لتقيم على الجبل المسمّى أَربُدا.

Verse 4

पुष्करे च तथा कोटिः कुरुक्षेत्रे च पार्थिव । वाराणस्यामर्धकोटिः स्तुता देवैः सवासवैः । राजन्नेतानि रक्षंति सर्वे देवाः सवासवाः

وفي بُشْكَرَة أيضًا كروْرٌ (من التيـرثات)، وفي كوروكشيترا كذلك، أيها الملك؛ وفي فاراناسي نصفُ كروْرٍ، قد أثنى عليها الآلهة مع إندرا. أيها الملك، إن جميع الآلهة مع إندرا يحمون هذه المواضع المقدسة.

Verse 5

यदा यदा भयार्त्तानि म्लेच्छस्पर्शात्समंततः । स्थानेष्वेतेषु तिष्ठंति तीर्थान्युक्तेषु सत्वरम्

كلما أصابت التيـرثاتَ مخاوفُ من كل جانب بسبب تماسّ المليتشا، أسرعت إلى الاحتماء وتستقر في تلك المواضع نفسها التي ذُكرت.

Verse 6

कोटितीर्थानि त्रीण्येव तत्र जातानि भूतले । अर्ध कोटिसमेतानि सर्वपापहराणि च

هناك، على وجه الأرض، نشأت حقًّا ثلاثةُ «كوطيتيرثا»—ومعها نصفُ كروْرٍ (من التيـرثات التابعة)—وهي تزيل جميع الآثام.

Verse 7

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । कृष्णपक्षे त्रयोदश्यां नभस्ये च विशेषतः

فلذلك، وبكلِّ اجتهاد، ينبغي للمرء أن يغتسل هناك—وخاصةً في يوم ترايودشي (اليوم الثالث عشر) من النصف المظلم (كريشنا-بكشا)، وعلى وجه الخصوص في شهر نَبْهَس (بهادربادا).

Verse 8

तत्र स्नानादिकं सर्वं जपहोमादिकं च यत् । सर्वं कोटिगुणं राजंस्तत्प्रसादादसंशयम्

هناك، كلُّ عملٍ يبدأ بالاغتسال—وكلُّ ما يُؤدَّى فيه من جَپا (japa) وهُوما (homa) ونحو ذلك—يصير ثمرةُ أجره مضاعفةً كُوطيًا، أيها الملك، بفضل ذلك التيرثا، بلا ريب.

Verse 50

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे कोटितीर्थप्रभाववर्णनंनाम पंचाशत्तमोऽध्यायः

وهكذا تنتهي الفَصْلَة الخمسون، المعنونة «وصف مجد كوطيتيرثا»، في القسم الثالث (أربودا-خَنْدَة) من الكتاب السابع (برابهاسا-خَنْدَة)، ضمن «شري سكَندا مهابورانا» (مجموعة إحدى وثمانين ألف بيت).