
يروي الفصل 73 الرحيل المتنقّل من دوارافتي (Dvāravatī) بعد زفافٍ ملكيٍّ مشهور بين دوريودھانا وبهانوماتي (Bhānumatī)، وقد امتلأت الأيام بالموسيقى وتلاوة الفيدا واحتفال العامة. وفي اليوم التاسع توجّه شيوخ الكورو–الباندافا إلى فيشنو (Puṇḍarīkākṣa/مادهافا) بخشوعٍ ومودّة، مع تردّدٍ محبّ في الفراق، لكنهم بيّنوا سبب استعجالهم: إذ رأوا في أسفارهم بأرض أنارتا (Anarta) الحقل المقدّس العجيب هاتاكِشڤارا-كشيترا (Hāṭakeśvara-kṣetra)، عامرًا بلِنغا (liṅga) متلألئة وبعمارةٍ متنوّعة، منسوبةٍ إلى سلالاتٍ جليلة وكائناتٍ سامية. فاشتاقوا إلى إقامة لِنغاتهم هناك، فاستأذنوا في الانصراف ووعدوا بالعودة لمزيدٍ من المثول. وأقرّ فيشنو بأن ذلك الكشيترا بالغُ الفضل، ووافق أن يصحبهم لدارشَن (darśana) ولإقامة طقس تثبيت اللِنغا (liṅga-pratiṣṭhā). ولما وصلوا، جمع الكورو والباندافا واليادافا (Yādava) البراهمة وطلبوا الإذن والقيادة الكهنوتية لمراسم التنصيب. وتشاور البراهمة في الأرض وإمكان البناء، ملاحظين ضيق المساحة ووجود منشآتٍ إلهية سابقة، ثم خلصوا إلى أن الرفض لا يليق إذا كان الطلب لغاية الدharma ومن عظماء القوم. فأجازوا لكل ملك أن يبني براسادا (prāsāda) متميّزًا جميلًا وفق ترتيبٍ مضبوط، ويُختَم الفصل ببدء دريتاراشترا (Dhṛtarāṣṭra) وغيرِه تنفيذَ سلسلة البناء المقرّرة.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं ते कौरवाः सर्वे पांडोः पुत्राश्च शालिनः । तस्मात्स्थानात्ततो जग्मुर्यत्र द्वारवती पुरी
قال سوتا: هكذا انطلق جميعُ الكورافا، ومعهم أبناءُ باندو الممجَّدون، من ذلك الموضع إلى حيث تقوم مدينةُ دْوارافَتي.
Verse 2
तत्र गत्वा विवाहं तु चक्रुः संहृष्टमानसाः । दुर्योधनस्य भूपस्य भानुमत्या समं तदा
ولما بلغوا هناك، بقلوبٍ فرِحة، أقاموا حينئذٍ زواجَ الملك دوريوذانا مع بهانوماتي.
Verse 3
नानावादित्रघोषेण वेदध्वनियुतेन च । गीतैर्मनोहरैः पाठैर्बन्दिनां च सहस्रशः
بضجيج آلاتٍ شتّى، مقرونًا برنين تلاوة الفيدا؛ وبأناشيد عذبة وتلاواتٍ آسرة، ومع آلافٍ من المادحين—
Verse 4
एवं महोत्सवो जज्ञे तत्र यावद्दिनाष्टकम् । यादवानां कुरूणां च मिलितानां परस्परम्
وهكذا قامت هناك احتفالية عظيمة امتدّت ثمانية أيام، إذ اجتمع اليادافا والكورو في أُلفةٍ متبادلة.
Verse 5
कृतार्थास्तत्र संजाताः सूतमागध बन्दिनः । चारणा ब्राह्मणेंद्राश्च तथान्येऽपि च तार्किकाः
هناك نال الرواة والمادحون—السوتا والماغدها والباندين—تمام الرضا والوفاء؛ وكذلك الشارانا، وأفاضل البراهمة، وسائر العلماء المتبحّرين في المنطق.
Verse 6
ततस्तु नवमे प्राप्ते दिवसे कुरुपांडवाः । भीष्माद्याः पुंडरीकाक्षमिदमूचुः ससौहृ दम्
ثم لما أقبل اليوم التاسع، قال الكورو والپاندافا—يتقدّمهم بهيشما—هذه الكلمات إلى پوندارِيكاكشا بروحٍ من المودّة والصفاء.
Verse 7
न वयं पुंडरीकाक्ष तव रामस्य चाश्रयम् । कथंचित्त्यक्तुमिच्छामः स्नेहपाशनियंत्रिताः
يا ذا العينين كاللوتس، إنّا لا نرغب—بحالٍ من الأحوال—أن نهجر ملجأك وملجأ راما، إذ نحن مقيّدون بقيود المودّة.
Verse 8
तथापि च प्रगन्तव्यं स्वपुरं प्रति माध व । बलभद्रसमायुक्तस्तस्मान्नः कुरु मोक्षणम्
ومع ذلك، يا ماذافا، لا بدّ لك أن تنطلق إلى مدينتك، مصحوبًا ببلبهدر؛ فامنحنا إذنًا بالانصراف لنغادر نحن أيضًا.
Verse 9
विष्णुरुवाच । न तावद्वत्सरो जातो न मासः पक्ष एव च । स्थितानामत्र युष्माकं तत्किमौत्सुक्यमागतम्
قال فيشنو: «لم تمضِ سنةٌ بعدُ—ولا شهرٌ، ولا حتى نصفُ شهر—منذ أن أقمتم هنا. فلماذا قامت فيكم هذه العَجَلة؟»
Verse 10
तस्मादत्रैव तिष्ठामः सहिताः कुरुपांडवाः । यूयं वयं विनोदेन मृगयाक्षोद्भवेन च
فلنقم إذن هنا معًا—الكورو والباندافا—ولنقضِ نحن وأنتم الوقت في ترويحٍ محمود، بما فيه ما ينشأ عن الصيد من جهدٍ وتعب.
Verse 11
शस्त्रशिक्षाक्रियाभिश्च दमनेन च दन्तिनाम् । तथाभिवांछितैरन्यैः स्नेहोऽस्ति यदि वो मयि
—بتمارين تعلّم السلاح، وبتهذيب الفيلة وترويضها، وبسائر ما تشتهونه من الأعمال—إن كان في قلوبكم لي مودةٌ حقًّا.
Verse 12
भीष्म उवाच । उपपन्नमिदं विष्णो यत्त्वया व्याहृतं वचः । परं शृणुष्व मे वाक्यं यदर्थं ह्युत्सुका वयम्
قال بهيشما: «يا فيشنو، إن ما نطقتَ به من قولٍ لَحَسَنٌ لائق. فاسمع الآن كلامي—فهو السبب الذي لأجله نحن حقًّا متشوقون.»
Verse 13
आनर्तविषयेऽस्माभिरागच्छद्भिस्तवांतिकम् । दृष्टमत्यद्भुतं क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तत्र लिंगानि दृष्टानि भूपतीनां महात्मनाम्
في أرض آنرتا، ونحن مقبلون إلى حضرتك، أبصرنا حَرَمًا مقدّسًا بالغ العجب عظيم الشأن، متصلًا بهاṭakeśvara. وهناك رأينا لِنْغاتٍ أقامها ملوكٌ عظامُ الهمم، ذوو نفوسٍ جليلة.
Verse 14
सूर्यचन्द्रान्वयोत्थानामन्येषां च महात्मनाम्
—(وهي لِنْغات) لغيرهم أيضًا من الحكّام ذوي النفوس العظيمة، المنحدرين من السلالتين الشمسيّة والقمريّة.
Verse 15
देवानां दानवानां च मुनीनां च विशेषतः । साकाराणि सुतेजांसि नानाप्रासादभोजि च
وهناك تجلّياتٌ ساطعةٌ بهيّة—ولا سيّما للآلهة، وللدانَفَة، وللرُّهّاب الحكماء—تظهر في صورٍ مرئيّة، وترتبط بمعابدَ ومقاصيرَ شتّى على هيئة قصورٍ مقدّسة متنوّعة.
Verse 16
ततश्च कुरुमुख्यानां पांडवानां च माधव । लिंगसंस्थापनार्थाय तत्र जाता मतिर्दृढा
ثمّ، يا ماذافا، قام في خيار الكورو وفي الباندافا عزمٌ راسخٌ على إقامة لِنْغاتِ شيفا في ذلك الموضع.
Verse 17
ते वयं तत्र गत्वाशु यथाशक्त्या यथेच्छया । लिंगानि स्थापयिष्यामः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्
فلنسرع إذن إلى هناك، وبحسب طاقة كلّ واحدٍ ورغبة قلبه، سنقيم اللِنْغات، كلٌّ على حدة، يضع كلٌّ ما يخصّه في موضعه الخاص.
Verse 18
एतस्मात्कारणात्तूर्णं चलिता वयमच्युत । न वयं तव संगस्य तृप्यामोऽब्दशतैरपि
لهذا السبب، يا أَچْيُوتا، قد انطلقنا على الفور. ومع ذلك فحتى لو مضت مئات السنين فلن نرتوي من صحبتك.
Verse 19
तस्मादाज्ञापयस्वाद्य कृत्वा चित्तं दृढं विभो । भूयोऽप्यत्रागमिष्यामस्तव दर्शनलालसाः
فلذلك، أيها الربّ، أصدِرْ أمرك اليوم بعد أن تُثبّت عزمك. سنعود إلى هنا مرةً أخرى، متلهّفين لنعمة رؤيتك (دارشن).
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । अहं जानामि तत्क्षेत्रं सुपुण्यं पापनाशनम् । तापसैः कीर्तितं नित्यं ममान्यैस्तीर्थयात्रिकैः
قال الربّ المبارك: إنّي أعرف ذلك الكْشِترا المقدّس، عظيمَ البركة، الماحي للذنوب، الذي يمدحه على الدوام الزهّادُ والنسّاكُ وسائرُ حجّاج التيِرثا.
Verse 21
तस्मात्तत्र समेष्यामो युष्माभिः सहिता वयम् । लिंग संस्थापनार्थाय क्षेत्रदर्शनवांछया
لذلك سنمضي إلى هناك معكم، لإقامة اللِّنگا، ولشوقنا إلى مشاهدة ذلك الكْشِترا المقدّس.
Verse 22
सूत उवाच । तच्छुत्वा कौरवाः सर्वे परं हर्षमुपागताः । तथा पांडुसुताश्चैव ये चान्ये तत्र पार्थिवाः
قال سوتا: لما سمعوا ذلك امتلأ جميعُ الكاورافا بفرحٍ عظيم؛ وكذلك أبناءُ باندو، وسائرُ الملوك الحاضرين هناك.
Verse 23
ते तु संप्रस्थिताः सर्वे मिलिताः कुरुपांडवाः । गजवाजिविमर्देन कम्पयन्तो वसुन्धराम्
ثم انطلقوا جميعًا—الكورو والپاندڤا متحدين—يهزّون الأرض بدويّ زحف الفيلة والخيول وضغطها المجلجل.
Verse 24
अथ तत्क्षेत्रमासाद्य दूरे कृत्वा निवेशनम् । कौरवा यादवा मुख्याश्चमत्कारपुरं गताः
ثم لما بلغوا تلك البقعة المقدّسة وجعلوا معسكرهم على بُعد، مضى سادة الكاورڤا واليادڤا إلى كَمَتْكاراپورا.
Verse 25
तत्र सर्वान्समाहूय ब्राह्मणान्विनयान्विताः । प्रोचुर्दत्त्वा विचित्राणि भूषणाच्छादनानि च
وهناك، بتواضع، جمعوا جميع البراهمة؛ وبعد أن قدّموا حُليًّا وثيابًا بديعة، خاطبوهم بكلامٍ موقّر.
Verse 26
वयं सर्वेऽत्र वांछामो लिगसंस्थापनक्रियाम् । कर्तुं प्रासादमुख्यानां पृथक्त्वेन स्वशक्तितः
نحن جميعًا هنا نرغب في إقامة شعيرة تثبيت شِيفا-لينغا؛ على أن يُنشئ كلٌّ منا، بحسب طاقته، على حدةٍ أبهى الأضرحة والمعابد.
Verse 27
तस्मात्कृत्वा प्रसादं नो दयां च द्विजसत्तमाः । आज्ञापयत शीघ्रं हि येन कर्म प्रवर्तते
فلذلك، يا خيرَ ذوي الولادتين، تفضّلوا علينا بالرضا والرحمة؛ وأصدروا التوجيه سريعًا لكي تبتدئ الأعمال المقدّسة.
Verse 28
भविष्यथ तथा यूयं होतारः सर्वकर्मसु । न चान्यो ब्राह्मणो बाह्यो यद्यपि स्याद्बृहस्पतिः
وكذلك أنتم أنفسكم ستكونون الكهنة المُقيمين (هوتَر) في جميع هذه الشعائر؛ ولن يُستعان بأيّ براهمنٍ من خارجٍ، ولو كان كمثل بْرِهَسْبَتِي نفسه.
Verse 29
यतोऽस्माभिः श्रुता वार्ता कीर्त्यमाना पुरातनी । विष्णुना तस्य राजर्षेः प्रेतश्राद्धसमुद्भवा
لأنّا قد سمعنا خبرًا قديمًا ما زال يُتلى ويُروى—كيف أنه بأمر ڤِشنو (Viṣṇu) نشأت قضية شرادها (śrāddha) للملك الناسك من أجل من صار بريتا (preta).
Verse 30
यथा तेन कृतं श्राद्धं पितुः प्रेतस्य यत्नतः । ब्राह्मणानां पुरोऽन्येषां यथोक्तानामपि द्विजाः
وكيف أنه أدّى شرادها (śrāddha) لأبيه الذي كان في حال بريتا (preta) باجتهادٍ وعناية—أمام البراهمة وسائر «ذوي الميلادين» (dvija) المعيّنين على الوجه المأمور به، كما ورد في الشرع.
Verse 31
यथोक्तविधिना तीर्थे नागानां पंचमीदिने । श्रावणे मासि नो मुक्तः पिता तस्य तथापि सः
ومع ذلك، مع أنه أُقيم في التيرثا (tīrtha) على وفق الطريقة المأثورة—في يوم ناغا بانشمي (Nāga Pañcamī) من شهر شرافانا (Śrāvaṇa)—فإن أباه لم يُعتَق بعد.
Verse 32
प्रेतत्वात्सर्पदोषेण संजाता द्विजसत्तमाः । देवशर्मपुरो यावत्तत्कृतं श्राद्धमादरात् । तावत्पिता विनिर्मुक्तः प्रेतत्वाद्दारुणाद्द्विजाः
يا خيرَ ذوي الميلادين، إن حالة البريتا (preta) قد نشأت بسبب سَرْبَ-دوشا (sarpa-doṣa)، أي العيب المتصل بالأفاعي. ولكن لما أُقيمت تلك الشرادها (śrāddha) بخشوعٍ وإجلالٍ بحضرة ديفاشرما (Devaśarmā)، تحرّر أبوه من تلك الحالة الرهيبة من البريتا، يا ذوي الميلادين.
Verse 33
यदत्र क्रियते किंचित्कर्म धर्म्यं द्विजोत्तमाः । तद्बाह्यं च भवेद्व्यर्थमेतद्विद्मः स्फुटं वयम्
يا خِيارَ ذوي الميلادين، إنَّ كلَّ عملٍ برٍّ يُؤدَّى هنا—إن أُدِّي خارجَ هذا الحَرَمِ المقدَّس—صارَ باطلاً لا ثمرةَ له. ونحن نعلمُ ذلك علمًا جليًّا.
Verse 34
प्रार्थयामो विशेषेण तेन दैन्यं समागताः । प्रसादः क्रियतां तस्मादाज्ञां यच्छत मा चिरम्
نلتمسُ منكم بإلحاحٍ خاصّ؛ فبسببِ ذلك الأمرِ وقعنا في الضيق. فامنحوا لنا رضاكم، وأعطونا الأمرَ والإرشاد—ولا تُمهِلوا.
Verse 35
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणास्ते परस्परम् । मन्त्रं चक्रुस्तदर्थं हि किं कृतं सुकृतं भवेत्
قال سوتا: لما سمعَ البراهمةُ كلامَهم تشاوروا فيما بينهم وتدبّروا الأمر: أيُّ فعلٍ إن أُقدِمَ عليه صارَ سُكْرِتًا، أيْ برًّا ذا استحقاقٍ حقّ.
Verse 36
एके प्रोचुर्न दास्यामः प्रासादार्थं वसुन्धराम् । एतेषामपि चैकस्य तस्माद्गच्छंतु सत्वरम्
وقال بعضُهم: «لن نُعطي أرضًا لأجل بناءِ براسادا، أي المعبد. فليذهبوا سريعًا إلى واحدٍ من هؤلاء الآخرين».
Verse 37
पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रमेतद्व्यवस्थितम् । पूर्वेषामपि देवानां प्रासादैस्तत्समावृतम्
هذا الحَرَمُ المقدَّسُ مُقَرَّرٌ بمقدارِ خمسِ كروشا، وهو أيضًا مُحاطٌ بمعابدِ الآلهةِ الأقدمين.
Verse 38
अन्ये प्रोचुर्धनोमत्ता यूयं च सुखमाश्रिताः । दारिद्यार्तिं न जानीथ ब्रूथ तेन भृशं वचः
وقال آخرون: «إنكم سكارى بالثراء وتعيشون في رخاء؛ لا تعرفون لوعة الفقر، فلذلك تنطقون بكلامٍ قاسٍ شديد».
Verse 39
तस्माद्वयं प्रदास्याम एतेषां हि वसु न्धराम् । अर्थसिद्धिर्भवेद्येन भूषा स्थानस्य जायते
«فلذلك سنهبهم أرضًا؛ فبذلك يتمّ مقصودهم، ويزداد الموضع المقدّس نفسه زينةً ومجدًا بفضل هذا العمل».
Verse 40
तथान्ये मध्यमाः प्रोचुर्यत्र साक्षाज्जनार्दनः । स्वयं प्रार्थयते भूमिं तत्कस्मान्न प्रदीयते
ثم قال آخرون، آخذين بالنهج الوسط: «حيث إن جناردانا (Janārdana) نفسه يطلب الأرض مباشرةً، فلماذا لا تُعطى؟»
Verse 41
तस्माद्यत्र समायाताः कुरुपांडवयादवाः । प्राधान्येन प्रकुर्वंतु प्रासादांस्तेन चापरे
«فلذلك، في الموضع الذي اجتمع فيه الكورو والباندافا واليادافا، فليتقدّموا هم في بناء المعابد، وليتبعهم الآخرون على ذلك».
Verse 42
याचते यत्र गांगेयः स्वयमेव तथा परः । धृतराष्ट्रः सपुत्रश्च पांडवाश्च महाबलाः । लिंगसंस्थापनार्थाय निषेधस्तत्र नार्हति
حيث يطلب غانغيَة (بهيشما) بنفسه، وكذلك الآخرون—دھرتراشترا مع أبنائه، والباندافا ذوو البأس العظيم—فإذا كان ذلك لإقامة شيفا-لينغا، فالمعارضة هناك غير لائقة.
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपन्नं द्विजोत्तमैः । निर्धनैः सधनैश्चापि सस्पृहैर्निःस्पृहैरपि
فلما سمعوا تلك الكلمات قَبِلَ أَفْضَلُ ذوي الولادتين القرار؛ الفقيرُ والغنيُّ سواء، والراغبُ والزاهدُ على حدٍّ سواء.
Verse 44
ततः समेत्य ते सर्वे ब्राह्मणाः कुरुसत्तमान् । यादवान्पांडवान्प्रोचुः कृत्वा वै मन्त्रनिश्चयम्
ثم اجتمع أولئك البراهمة جميعًا، وبعد أن أحكموا عزمهم في المشورة، خاطبوا سادة الكورو، والياَدَفَة، والباندَفَة.
Verse 45
ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्स्वल्पतरं क्षेत्रं सर्वेषामपि भूभुजाम् । प्रासादैः सर्वतो व्याप्तं तत्किं ब्रूमोऽधुना वयम्
قال البراهمة: «إن هذا الحَرَمَ المقدّس ضيّقٌ على جميع الملوك. وقد امتلأ من كل جانب بالمعابد—فماذا عسانا نقول الآن؟»
Verse 46
तद्भवंतः प्रकुर्वंतु प्राधान्येन यदृच्छया । क्षेत्रेऽत्रैवाभिमुख्येन प्रासादान्सुमनोहरान् । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पृथक्त्वेन व्यवस्थिताः
«فلذلك فليمضِ كلٌّ منكم—بحسب الأسبقية وبحسب ما تيسّره الأحوال—هنا في هذا الكْشِتْرَة، وليبنِ معابدَ بالغةَ الحُسن، قائمةً متفرّقة، على وفق السِّنِّ والفضل.»
Verse 47
अथ हर्षसमायुक्ता धृतराष्ट्रमुखाः क्रमात् । प्राधान्येन यथाश्रेष्ठं चक्रुः प्रासादपद्धतिम्
ثم امتلأ دُهْرَتَرَاشْتْرَةُ ومن معه فرحًا، فرتّبوا على التوالي نظامَ المعابد، بحسب الأسبقية وبحسب الفضل.
Verse 73
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धृतराष्ट्रादिकृतप्रासादस्थापनोद्यमवर्णनंनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
وهكذا، في «سكاندا مهاپورانا» الموقَّر، ضمن «إكاشيتي ساهسري سمهيتا»، في القسم السادس «ناغارا خَنْدَ»، في «ماهَاتْمْيَا» حقل هاطكيشڤرا (Hāṭakeśvara-kṣetra)، يختتم الفصل الثالث والسبعون المعنون: «وصف السعي إلى إقامة المعابد على يد دْهريتاراشترا وغيرِه».