Adhyaya 68
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

يواصل الفصل 68 الخطاب المنقول، وسوتا هو الراوي. بعد أن أقام بهارغافا (باراشوراما) نظامًا يخلو من الكشاتريا عبر انتقامٍ عنيف، جُمِع الدم ونُقِل إلى حفرة (غرتا) مرتبطة بأصل الأسلاف (paitṛkī / pitṛ-sambhavā). ثم ينتقل السرد من الفعل الحربي إلى التسوية الطقسية: يغتسل بهارغافا بالدم، ويُعِدّ مقدارًا وافرًا من السمسم (تيلا)، ويؤدي طقس تَرْبَنَة الأسلاف pitr̥-tarpaṇa باتجاه الأپاسڤيا (apasavya)، بحضور البراهمة والزهاد شهودًا مباشرين. وبذلك يفي بنذره ويصير «فيشوكا» (خالياً من الحزن). وفي عالمٍ وُصف بأنه بلا كشاتريا، يقيم أشفاميدها (aśvamedha) ويهب الأرض كلها دكشِنا (dakṣiṇā) للبراهمة. فيجيب البراهمة بمبدأٍ في الحكم: «لا يُتَذَكَّر إلا حاكمٌ واحد»، ويأمرونه ألا يمكث في أرضهم. ثم يبلغ الحوار ذروته بتهديد تجفيف المحيط بسلاحٍ ناري؛ فيرتاع المحيط وينحسر كما أُريد، جامعًا بين توتر الأخلاق والسلطة، وقوة الطقس، وجغرافيا الكون المقدسة.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा

قال سوتا: ثم إن أولئك الشَّبارا حملوا بعنايةٍ ذلك الدم المولود من سلالة هايهايا إلى الموضع الذي كانت فيه الحفرة المتصلة بالآباء الأسلاف (الپِتْرِ).

Verse 2

भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी

وبهاṛغافا (باراشوراما) أيضًا، بعدما قتله، جمع الدم كله جمعًا تامًّا؛ ثم أرسله إلى الموضع الذي كانت فيه حفرة الأسلاف (حفرة الپِتْرِ).

Verse 3

न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्

لم يُبقِ بهاṛغافا لا على طفلٍ ولا على شيخ؛ وعلى وجه الخصوص لم يُبقِ على الكشَتْرِيّ في عنفوان شبابه، ولا حتى من كان في الرحم.

Verse 4

स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः

هو بنفسه ضرب الملوك وقتلهم، وكذلك من كان قائمًا إلى جوارهم؛ وغضبانَ أحدث الخراب، والجنود يحيطون به من كل جانب.

Verse 5

तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च

وعلى النحو نفسه جمع الدم، وأمر بجمعه بعناية وإجلال؛ ثم أسرعًا أرسلَه على أيدي من كانوا بقربه إلى هناك أيضًا.

Verse 6

एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्

وهكذا، بعدما جعل الأرض كلّها خالية من الكشاتريا، مضى سليلُ بهṛغو (باراشوراما) بعد ذلك إلى الحقل المقدّس لهاṭكيشڤرا.

Verse 7

ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्

ثم اغتسل بتلك الدماء، وأخذ كثيرًا من حبّ السمسم؛ ووضع الخيط المقدّس (يَجْنيوپَڤيتا) على هيئة الأپَسَڤْيَة، وأقام طقس التَّرْپَنَة لِلپِتْرِ (الأجداد).

Verse 8

प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह

وأمام جميع البراهمة وسائر الزهّاد عيانًا، وبعد أن أوفى بنذره، صار حقًّا خاليًا من الحزن.

Verse 9

ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्

ثم لما صار العالم بلا كشاتريا، أقام يَجْنَةَ ذبيحة الحصان (أشڤاميدها)؛ ووهب الأرض كلّها، مع عطايا الدَّكْشِنا، للبراهمة.

Verse 10

अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः

ثم قال البراهمة، بعد أن نالوا نعمهم، لخير سلالة بهريغو: "لا ينبغي لك البقاء على أرضنا، فقد ذُكر أنه لا يجب أن يكون هناك سوى ملك واحد".

Verse 14

तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः

لذلك، امنحني مكانًا وانسحب أنت؛ لأني بعد أن وهبت الأرض للبراهمة، لن أسترد الأرض مرة أخرى.

Verse 15

न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्

"إذا لم تنفذ أمري اليوم، يا سيد الأنهار، فسأحولك إلى أرض يابسة—محروقة ومجففة بسلاح النار".

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्

قال سوتا: عند سماع تلك الكلمات، اهتز المحيط خوفًا، وانسحب متراجعًا إلى الحد الذي أراده.