यथा शक्रस्य संतुष्टः पूर्वमेव द्विजोत्तमाः । अशून्यं शयनं तस्य भवेज्जन्मनि जन्मनि
yathā śakrasya saṃtuṣṭaḥ pūrvameva dvijottamāḥ | aśūnyaṃ śayanaṃ tasya bhavejjanmani janmani
يا خيرَ ذوي الولادتين، كما يُرضي المرءُ شَكْرَ (إندرا) منذ البدء، كذلك يكون فراشُه غيرَ خالٍ أبدًا—مولدًا بعد مولد.
Narrator (contextual Purāṇic voice within the Jalaśāyī-upākhyāna)
Type: kshetra
Listener: dvijoत्तamāḥ
Scene: Indra in Amarāvatī is shown pleased, while below a household scene depicts a well-appointed bed symbolizing unbroken prosperity across lifetimes; a priest blesses the votary.
Dharma practiced through vrata yields enduring well-being across lifetimes, expressed as unbroken domestic auspiciousness.
The broader frame is the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya in Nāgara Khaṇḍa.
The verse continues the praise of Aśūnyaśayana-vrata by stating its long-term फल (results), rather than detailing steps.