Adhyaya 204
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

يعرض الأدهيايا 204 ضمن إطار Tīrthamāhātmya مسارين مترابطين من القول. في الأول تُطرح مسألة فقهية‑أخلاقية عن اضطراب النَّسَب: يسأل Ānarta كيف تجري الطهارة على من يدّعي هوية Nāgara مع كون «السلالة مفقودة» (naṣṭavaṃśa). ويستحضر Viśvāmitra سابقةً تتعلق بـ Bhartṛyajña، إذ يوصي بالتحقق من السلوك (śīla) ومدى موافقة المرء لشرائع Nāgara وعاداتهم؛ فإن ثبتت الموافقة فلتُقم طهارةٌ رسمية تُعيد أهلية المشاركة في الشعائر، ومنها śrāddha. ثم ينتقل السرد إلى حوار لاهوتي بين Śakra وViṣṇu بسبب قتلى الحرب في الصراع مع Hiraṇyākṣa. يميّز Viṣṇu المصائر: من قُتل وهو يواجه العدو في سياقٍ مُقدّس (ويُذكر Dhārā‑tīrtha) لا يعود إلى الولادة من جديد، أما من قُتل وهو يفرّ فيُحكم عليه بحالة preta. ويسأل Indra عن سبيل التحرر، فيأتي الجواب بوجوب أداء śrāddha في وقتٍ محدد: يوم Caturdaśī من النصف المظلم (Kṛṣṇa‑pakṣa) من شهر Bhādrapada (Nabhāsya) حين تكون الشمس في Kanyā (العذراء)، مع التشديد على إقامته في Gayā امتثالاً لوصية الأسلاف. ويختم الفصل بتأكيد أن هذا الطقس يُرضي الراحلين كل عام، وبالتحذير من دوام كربهم إن أُهمل.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । प्रोक्ताऽस्माकं त्वया विप्र शुद्धिर्नागरसंभवा । वंशजा विस्तरेणैव यथा पृष्टोऽसि सुव्रत

قال أنارتا: أيها البراهمان، لقد شرحت لنا تطهير الناغارا الناشئ عن النسب، بالتفصيل الكامل، تمامًا كما سُئلت، يا صاحب العهود الممتازة.

Verse 2

सांप्रतं शीलजां ब्रूहि नष्टवंशश्च यो भवेत् । पितामहं न जानाति न च मातामहीं निजाम् । तस्य शुद्धिः कथं कार्या नागरोऽस्मीति यो वदेत्

اشرح الآن التطهير القائم على السلوك (شيلا): إذا فُقد نسب شخص ما - فهو لا يعرف جده لأبيه ولا جدته لأمه - فكيف يتم التطهير لمن يعلن: "أنا ناغاري"؟

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो भर्तृयज्ञश्च नागरैः । नष्टवंशकृते राजन्यथा पृष्टोऽस्मि वै त्व या

قال فيشواميترا: من أجل هذا الأمر بعينه، سُئِلَ بهرتريَجْنَيا قديمًا من قِبَلِ الناغَرا عن قضية انقطاع النَّسَب؛ كما تسألني الآن، أيها الملك.

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । नष्टवंशस्तु यो ब्रूयान्नागरोऽस्मीति संसदि । तस्य शीलं प्रविज्ञेयं ततः शुद्धिं समादिशेत्

قال بهرتريَجْنَيا: إذا أعلن من انقطع نسبه في المجلس قائلاً: «أنا ناغَرا»، فينبغي التثبّت من سِيرته (شِيلا) وأخلاقه بدقّة؛ ثم يُؤمَر بالتطهير اللائق.

Verse 5

नागराणां तु ये धर्मा व्यवहाराश्च केवलाः । तेषु चेद्वर्तते नित्यं संभाव्यो नागरो हि सः

ومن لازم دائمًا شرائع الناغَرا وآدابهم الخاصة في المعاملة والسلوك، فهو حقًّا يُعَدّ ناغَرا أصيلاً ذا سمعة حسنة.

Verse 6

तस्य शुद्धिकृते देयं धटं ब्राह्मणसत्तमाः । धटे तु शुद्धिमापन्ने ततोऽसौ शुद्धतां व्रजेत्

ولأجل تطهيره، يا صفوةَ البراهمة، يُعطى «دهَطَة» (dhaṭa). فإذا طَهُرَتِ الدهَطَةُ، نال هو نفسه الطهارة.

Verse 7

श्राद्धार्हः कन्यकार्हश्च सोमार्हश्च विशेषतः । सामान्यपदयोग्यश्च समस्ते स्थानकर्मणि

وهو أهلٌ لتلقّي القرابين في شرادّها (śrāddha)، وأهلٌ لطقوس ما يتعلّق بالفتاة العذراء، ولا سيّما أهلٌ لطقوس سوما؛ وهو كذلك صالحٌ للأدوار الطقسية العامة في جميع الأعمال والشعائر بحسب الموضع والزمان.

Verse 8

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नरोत्तम । द्वितीया जायते शुद्धिर्यथा नष्टान्वये द्विजे । तस्माद्वद महाराज यद्भूयः श्रोतुमर्हसि

لقد أخبرتك بكل ما سألت عنه، يا خير الرجال، كيف تنشأ طهارة ثانية حتى للمولود مرتين الذي أصبح نسبه غامضًا. لذلك، أيها الملك العظيم، تكلم: ماذا تريد أن تسمع أيضًا؟

Verse 9

आनर्त उवाच । तस्मात्ते नागरा भूत्वा विप्राश्चाष्टकुलोद्भवाः । सर्वेषामुत्तमा जाताः प्राधान्येन व्यवस्थिताः

قال أنارتا: 'لذلك، بعد أن أصبحوا ناغارا، أصبح هؤلاء البراهمة - المولودون من ثماني سلالات - الأفضل بين الجميع وتأسسوا في الصدارة.'

Verse 10

तपसः किं प्रभावः स तेषां वा यजनोद्भवः । विद्योद्भवोऽथवा विप्र किं वा दानसमुद्भवः

هل عظمتهم نتيجة التقشف، أم أنها ولدت من التضحية؟ أم أنها تنشأ من العلم، يا براهمة، أم أنها ناتجة عن أعمال الصدقة؟

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । ते सर्वे गुणसंपन्ना यथान्ये नागरास्तथा । विशेषश्चापरस्तेषां ते शक्रेण प्रतिष्ठिताः

قال فيشفاميترا: 'إنهم جميعًا يتمتعون بالفضائل، تمامًا مثل الناغارا الآخرين. ومع ذلك، لديهم ميزة إضافية: لقد تم تأسيسهم بواسطة شاكرا (إندرا).'

Verse 12

तेन ते गौरवं प्राप्ताः सर्वेषां तु द्विजन्मनाम्

وبفضل ذلك التأسيس الإلهي، نالوا الشرف بين جميع المولودين مرتين.

Verse 13

आनर्त उवाच । कस्मिन्काले तु ते विप्राः शक्रे णात्र प्रतिष्ठिताः । किमर्थं च वदास्माकं विस्तरेण महामते

قال آنرتا: «في أيّ زمانٍ أقام شَكْرا (إندرا) أولئك البراهمة هنا؟ ولأيّ سبب؟ حدِّثْنا بالتفصيل، أيها العظيمُ الهمّة».

Verse 14

विश्वामित्र उवाच । हिरण्याक्ष इति ख्यातः पुराऽसीद्दानवो त्तमः । अभवत्तस्य संग्रामः शक्रेण सह दारुणः

قال فيشفاميترا: «كان في القديم دانافا فاضل يُدعى هيرانيياكشا. ووقعت بينه وبين شَكْرا (إندرا) معركةٌ مروِّعة».

Verse 15

तत्र देवासुरे युद्धे मृता भूरिदिवौकसः । दानवाश्च महाराज परस्परजिगीषवः

في تلك الحرب بين الدِّيفا والآسورا قُتِل كثيرٌ من سكان السماء؛ وسقط الدانافا أيضًا، أيها الملك العظيم، إذ كان كلُّ فريقٍ يتوق إلى قهر الآخر.

Verse 16

अथ ते दानवाः संख्ये शक्रेण विनिपातिताः । विद्याबलेन ताञ्छुक्रः सजीवान्कुरुते पुनः

ثم إن أولئك الدانافا سقطوا في المعركة صرعى بضربات شَكْرا (إندرا)، غير أن شُكْرا أعادهم إلى الحياة بقوة معارفه المقدّسة.

Verse 17

देवाश्च निधनं प्राप्ता न जीवंति कथंचन । कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुं प्रोवाच वृत्रहा

أما الدِّيفا الذين نالهم الموت فلم يعودوا إلى الحياة بأيّ وجه. وبعد حينٍ من الزمان خاطب فِرترَها (إندرا) الإلهَ فيشنو.

Verse 18

धारातीर्थमृतानां च प्रहारैः सन्मुखैः प्रभो । या गतिश्च समादिष्टा तां मे वद जनार्दन

يا ربّ—أخبرني، يا جاناردانا: ما المصير الذي قُدِّر لمن يموتون عند دهاراتيرثا، وقد سقطوا في مقدّمة المعركة وهم يواجهون الضربات وجهاً لوجه؟

Verse 19

पराङ्मुखा मृता ये च पलायनपरायणाः । तेषामपि गतिं ब्रूहि यादृग्जायेतवाच्युत

وأمّا الذين يموتون وقد ولّوا الأدبار، لا همّ لهم إلا الفرار—فأخبرني بمصيرهم أيضاً، يا أتشيوتا: إلى أي حالٍ ينتهون؟

Verse 20

विष्णुरुवाच । धारातीर्थमृतानां च सन्मुखानां महाहवे । यथा चोच्छिन्नबीजानां पुनर्जन्म न विद्यते

قال فيشنو: من يموتون عند دهاراتيرثا في المعركة العظمى وهم يواجهون العدوّ، فلا ولادة لهم من جديد؛ كما أنّ البذور المقطوعة لا تنبت مرة أخرى.

Verse 21

ये पुनः पृष्ठदेशे तु हन्यते भयविक्लवाः । भुज्यमानाः परैस्ते च प्रेताः स्युस्त्रिदशाधिप

وأمّا الذين يُقتلون من الخلف، يرتجفون من الخوف، وقد غلبهم غيرهم—فإنهم يصيرون بريتا (أرواحاً هائمة قلقة)، يا سيّد الثلاثين (إندرا).

Verse 22

इन्द्र उवाच । केचिद्देवा मृता युद्धे युध्यमानाश्च सन्मुखाः । तथैवान्ये मया दृष्टा हन्यमानाः पराङ्मुखाः । प्रेतत्वं दानवानां च सर्वेषां स्यान्न वा प्रभो

قال إندرا: إنّ بعض الديفات ماتوا في الحرب وهم يقاتلون وجهاً لوجه؛ وكذلك رأيت آخرين يُقتلون وهم منصرفون. وأمّا الدانافا—فهل يصيرون جميعاً بريتا، أم لا، يا ربّ؟

Verse 23

विष्णुरुवाच । असंशयं सहस्राक्ष हता युद्धे पराङ्मुखाः । प्रेतत्वे यांति ते सर्वे देवा वा मानुषा यदि

قال فيشنو: لا شكّ يا ذا الألف عين، إنّ من يُقتل في المعركة وهو مُولٍّ ظهره يذهب كلّهم إلى حال البريتا، سواء كانوا من الديفات أم من البشر.

Verse 24

विषादग्नेः कुलघ्नानां तया चैवात्मघातिनाम् । दंष्ट्रिभिर्हतदेहानां शृंगिभिश्च सुरेश्वर । प्रेतत्वं जायते नूनं सत्यमेतदसंशयम्

أمّا من أكلته نارُ اليأس، وقاتلو السلالة، وكذلك من يقتل نفسه؛ ومن قُتل جسده على يد وحوشٍ ذات أنياب أو مخلوقاتٍ ذات قرون—يا ربّ الآلهة—فإنّ حال البريتا ينشأ يقينًا. هذا حقّ لا ريب فيه.

Verse 25

इन्द्र उवाच । कथं तेषां भवेन्मुक्तिः प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येन यत्नं करोम्यहम्

قال إندرا: «يا ربًّا شاملاً لكلّ شيء، كيف ينالون الخلاص من حال البريتا الرهيب؟ أخبرني بكلّ ذلك لكي أجتهد على وفقه».

Verse 26

श्रीभगवानुवाच । तेषां संयुज्यते श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य सुरेश्वर

قال الربّ المبارك: «لأجلهم يُقام طقس الشرادّها (śrāddha) على الوجه اللائق حين تكون الشمس في برج كانيا (العذراء)، في اليوم القمري الرابع عشر (caturdaśī) من النصف المظلم (kṛṣṇa-pakṣa) من شهر نَبهاسيا (Bhādrapada)، يا ربّ الآلهة».

Verse 27

गयायां भक्तिपूर्वं तु पितामहवचो यथा । ततः प्रयांति ते मोक्षं सत्यमेतदसंशयम्

ولكن إذا أُقيم ذلك في غايا (Gayā) بخشوعٍ وعبادة، وفق أمر بيتامها (براهما)، فإنهم يمضون إلى الموكشا، التحرّر. هذا حقّ لا ريب فيه.

Verse 28

इन्द्र उवाच । कस्मात्तत्र दिने श्राद्धं क्रियते मधुसूदन । शस्त्रैर्विनिहतानां च सर्वं मे विस्तराद्वद

قال إندرا: «يا مدهوسودانا، لِمَ يُقام طقس الشرادها (śrāddha) في ذلك اليوم بعينه؟ ولا سيّما لمن قُتلوا بالسلاح—فاشرح لي الأمر كلَّه بتفصيل».

Verse 29

श्रीभगवानुवाच । भूतप्रेतपिशाचैश्च कूष्मांडै राक्षसैरपि । पुरा संप्रार्थितः शंभुर्दिने तत्र समागते । अद्यैकं दिवसं देव कन्यासंस्थे दिवाकरे

قال الربّ المبارك: «في سالف الزمان، لمّا أقبل ذلك اليوم، تضرّع إلى شَمبهو (Śambhu) بإلحاحٍ البهوتا (bhūta) والبريتا (preta) والبيشاتشا (piśāca) والكوشماندا (kūṣmāṇḍa) والراكشاسا (rākṣasa): “يا ديفا، اليوم—حين تكون الشمس في كَنْيا (Kanyā)—امنحنا يومًا واحدًا فقط…”».

Verse 30

अस्माकं देहि येन स्यात्तृप्तिर्वर्षसमुद्भवा । प्रदत्ते वंशजैः श्राद्धे दीनानां त्वं दयां कुरु

«امنحنا ما به تنشأ قناعتُنا طوال السنة. فإذا قدّم أحفادُنا الشرادها (śrāddha)، فارحمنا نحن البائسين.»

Verse 31

श्रीभगवानुवाच । यः करिष्यति वै श्राद्धमस्मिन्नहनि संस्थिते । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य च वंशजः । भविष्यति परा प्रीतिर्यावत्संवत्सरः स्थितः

قال الربّ المبارك: «أيُّ واحدٍ من نسلِكم يقيم الشرادها (śrāddha) في هذا اليوم بعينه—في اليوم الرابع عشر (caturdaśī) من النصف المظلم (kṛṣṇa-pakṣa) من شهر نَبهاسْيَ (Nabhasya/ Bhādrapada)—تنزل للراحلين سرورٌ أسمى ما دامت السنة قائمة.»

Verse 32

यः पुनस्तु गयां गत्वा युष्मद्वंशसमुद्भवः । करिष्यति तथा श्राद्धं तेन मुक्तिमवाप्स्यथ

«ولكن إن عاد أحدُ أحفادكم، المولود في سلالتكم، إلى غايا (Gayā) وأقام هناك الشرادها على ذلك النحو، فبذلك تنالون الموكشا، أي التحرّر.»

Verse 33

शस्त्रेण निहतानां च स्वर्गस्थानामपि ध्रुवम् । न करिष्यति यः श्राद्धं तस्मिन्नहनि संस्थिते

وأمّا الذين قُتلوا بالسلاح—وإن كانوا حقًّا مقيمين في السماء—فمن لم يُقِم شعيرة الشرادها (śrāddha) حين يحلّ ذلك اليوم…

Verse 34

क्षुत्पिपासार्तदेहाश्च पितरस्तस्य दुःखिताः । स्थास्यंति वत्सरं यावदेतदाह पितामहः

إنّ أسلافه (الپِتْرَة) وقد أضناهم الجوع والعطش في الأجساد، يمكثون متألّمين إلى تمام سنة—هكذا صرّح پِتامها (براهما).

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्नहनि कारयेत् । अन्यमुद्दिश्य तत्सर्वं प्रेतानामिह जायते

فلذلك، وبكل اجتهاد، ينبغي أن يُقام الطقس في ذلك اليوم بعينه؛ لأن كل ما يُفعل هنا بنية إهدائه لغيره يصير في الحقيقة للپريتات (preta) وحدهم، أي لأرواح الموتى.

Verse 36

ततो भगवता दत्ता तेषां चैव तु सा तिथिः श्रा । द्धकर्मणि संजाते विना शस्त्रहतं जनम्

ثم إنّ الربّ المبارك عيّن لهم تلك التِّثي (tithi، اليوم القمري) بعينها؛ فإذا أُقيمت شعيرة الشرادها فلتُؤدَّ على هذا الوجه—مع استثناء من قُتل بسلاح (فله حكمٌ مغاير).

Verse 37

संमुखस्यापि संग्रामे युध्यमानस्य देहिनः । कदाचिच्चलते चित्तं तीक्ष्णशस्त्रहतस्य च

حتى المحارب الذي يقاتل وجهاً لوجه في ساحة القتال قد يضطرب قلبه أحياناً—ولا سيّما من صُرع بسلاحٍ حادّ.

Verse 204

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे प्रेतश्राद्धकथनंनाम चतुरधिकद्विशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي، في «سكاندا مهابورانا» الموقَّر—ضمن «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا»، في الكتاب السادس «ناغارا خَنْدَ»—في «مهاطميا» حقل «شري هاطكيشڤرا-كشيترا»، في حوار شَكرا وڤِشنو، الفصل الرابع بعد المئتين المعنون «بيان شْرادها البريتا (Preta-Śrāddha)».