Adhyaya 184
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 184

Adhyaya 184

في اليوم الثالث من البرهمياجña (مع الإشارة إلى سياق trayodaśī)، كان كهنة الطقوس ṛtvij قائمين بواجباتهم في مشهد يَجْنِيٍّ مهيبٍ زاخر: طعام مطبوخ بوفرة، وسمنٌ صافٍ (ghee) ولبنٌ كأنهما يفيضان، وثروةٌ واسعة مُعَدّة للعطاء والهبات. وفي قلب هذا الرخاء الطقسي يبرز سؤال المعرفة العليا. يصل ضيفٌ عارف (jñānī atithi) موصوفٌ بأنه يميّز الماضي والحاضر والمستقبل، فيُكرَّم حق التكريم. ولما تعجّب الكهنة من سرّ بصيرته الفريدة، قصّ سيرته وذكر أن له ستة «معلّمين» تعلّم منهم بالملاحظة: پِنْگَلا Piṅgalā (غانية/مُغنّية البلاط)، وطائر الكُرَرا، وأفعى، وغزال (sāraṅga)، وصانع السهام (iṣu-kāra)، وفتاة. وأكّد أن التعلّم بالتأمّل قد ينشأ من مشاهدة السلوك بوعي، لا من الاتكال على مُرشدٍ بشري واحد فقط. ثم يركّز الفصل على درس پِنْگَلا: إن الشقاء ينشأ من الشهوة المربوطة بالأمل، أما السكينة فتأتي من ترك التوقّع. فتدع پِنْگَلا الانتظار القَلِق، وتكفّ عن التزيّن للمنافسة، وتنام راضية؛ ويتخذ الراوي الموقف الزاهد نفسه، رابطًا هدوء القلب بعافية الجسد—راحة النوم، وحسن الهضم، وقوة البدن. ويُختَم بتوجيهٍ أخلاقي عام: الرغبة تميل إلى الاتساع مع ما يُكتسب، فليعمل المرء نهارًا على نحوٍ يتيح له ليلًا نومًا هادئًا بلا اضطراب، جاعلًا تهذيب الشوق ممارسةً روحية داخل الحياة الطقسية.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तृतीये च दिने प्राप्ते त्रयोदश्यां द्विजोत्तमाः । प्रातःसवनमादाय ऋत्विजः सर्व एव ते । स्वेस्वे कर्मणि संलग्ना यज्ञकृत्यसमुद्भवे

قال سوتا: لما حلّ اليوم الثالث—في التيثي الثالث عشر—يا أفضلَ ذوي الميلادين، فإن جميع الرِّتْوِج (كهنة القربان)، بعد أن أدّوا طقس الصباح (prātaḥ-savana)، انصرف كلٌّ منهم منغمسًا في واجبه الناشئ عن أعمال اليَجْنَة.

Verse 2

ततः प्रवर्तते यज्ञस्तदा पैतामहो महान् । सर्वकामसमृद्धस्तु सर्वैः समुदितो गुणैः

ثم ابتدأت الذبيحة العظمى الموروثة عن الأسلاف (paitāmaha)، وافرةً بكل مطلوب، متحلّيةً بجميع الفضائل.

Verse 3

दीयतां दीयतां तत्र भुज्यतां भुज्यतामिति । एकः संश्रूयते शब्दो द्वितीयो द्विजसंभवः

وهناك سُمِع صوتٌ واحد: «أعطوا، أعطوا!» وصوتٌ ثانٍ: «كُلوا، كُلوا!»—ضجيجٌ نشأ بين ذوي الميلادين.

Verse 4

नान्यस्तत्र तृतीयस्तु यज्ञे पैतामहे शुभे । यो यं कामयते कामं हेमरत्नसमुद्भवम्

وفي تلك الذبيحة الأبوية المباركة لم يكن ثَمَّةَ نداءٌ ثالث. وأيُّ رغبةٍ رغبها أحدٌ—مما ينشأ عن الذهب والجواهر (رخاءٌ دنيوي)—

Verse 5

स तत्प्राप्नोत्यसंदिग्धं वांछिताच्च चतुर्गुणम् । पक्वान्नस्य कृतास्तत्र दृश्यंते पर्वताः शुभाः

يناله بلا ريب—أربعة أضعاف ما تمنى. وهناك شوهدت أكوامٌ مباركة من الطعام المطبوخ كأنها جبال.

Verse 6

घृतक्षीर महानद्यो दानार्थं वित्तराशयः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चिज्ज्ञानी द्विजोत्तमाः

كأن أنهارًا عظيمة من السمن المصفّى واللبن كانت تجري، وأكوامُ الثروة مهيّأة للصدقة. وفي أثناء ذلك، يا خيرَ ذوي الولادتين، قدم رجلٌ حكيم.

Verse 7

अतीतानागतान्वेत्ति वर्तमानं च यः सदा । स ब्रह्माणं नमस्कृत्य निविष्टश्च तदग्रतः

ذاك الذي يعلم دائمًا الماضي والمستقبل، ويعلم الحاضر أيضًا—بعد أن انحنى ساجدًا لبراهما، جلس بين يديه.

Verse 8

कर्मांतरेषु विप्राणां स सर्वेषां द्विजोत्तमाः । कथयामास यद्वृत्तं बाल्यात्प्रभृति कृत्स्नशः

وبينما كان البراهمة منشغلين بطقوسهم المختلفة، أخذ ذلك الأفضل من ذوي الولادتين يروي على التمام كل ما جرى منذ الطفولة فصاعدًا.

Verse 9

ततस्त ऋत्विजः सर्वे कौतुकाविष्टचेतसः । पप्रच्छुर्ज्ञानिनं तं च विस्मयोत्फुल्ललोचनाः

ثم إن جميع الكهنة القائمين على القربان، وقد استولى العجب على قلوبهم، سألوا ذلك العارف؛ وعيونهم متسعة من الدهشة.

Verse 10

विस्मृतानि स्मरंतस्ते निजकृत्यानि वै ततः । प्रोक्तानि गर्हणीयानि ह्यसंख्यातानि सर्वशः

ثمّ لمّا تذكّروا أفعالهم التي كانوا قد نسوها، نطقوا بأعمالٍ لا تُحصى من كلّ نوعٍ ممّا يُلام ويُستقبح.

Verse 11

ततस्ते पुनरेवाथ पप्रच्छुर्ज्ञानिनं च तम् । लोकोत्तरमिदं ज्ञानं कथं ते संस्थितं द्विज

ثم عادوا فسألوا ذلك العارف: «يا ذا الميلادين، كيف استقرّ فيك هذا العلم الذي يتجاوز الدنيا؟»

Verse 12

को गुरुस्ते समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । अहोज्ञानमहो ज्ञानं नैतद्दृष्टं श्रुतं च न

«أخبرنا: من هو غوروك؟ فإن شوقنا إلى المعرفة عظيم. آهٍ ما هذا العلم! علماً كهذا لم نره قطّ ولم نسمع به أيضاً.»

Verse 13

यादृशं ते द्विजश्रेष्ठ दृश्यते पार्थसंस्थितम् । किं ब्रह्मणा स्वयं विप्र त्वमेवं प्रतिबोधितः

«يا أفضلَ ذوي الميلادين، إن الثباتَ الذي نراه فيك—كالجبل الراسخ—يا برهمن، أترى أن براهما نفسه هو الذي أيقظك وعلّمك هكذا؟»

Verse 14

किं वा हरेण तुष्टेन किं वा देवेन चक्रिणा । नान्यप्रबोधितस्यैवं ज्ञानं संजायते स्फुटम्

«أم كان ذلك بهاري (Hari) وقد رضي عنك، أم بالإله حامل القرص؟ فإنّ علماً بهذه الجلاء لا ينشأ ما لم يُوقَظ المرءُ على يدِ غيره.»

Verse 15

अतिथिरुवाच । पिंगला कुररः सर्पः सारंगश्चैव यो वने । इषुकारः कुमारी च षडेते गुरवो मम

قال الضيفُ الحكيم: «بِنْغَلا، وطائرُ الكُرَرا، والحَيّةُ، والغزالُ الساكنُ في الغابة؛ وصانعُ السهام، والفتاةُ العذراء—هؤلاء الستة هم مُعلِّميّ».

Verse 16

एतेषां चेष्टितं दृष्ट्वा ज्ञानं मे समुपस्थितम्

ولمّا رأيتُ سلوكَ هؤلاء، نهضتِ المعرفةُ فيَّ وحضرتْ في قلبي.

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । कथयस्व महाभाग कथं ते गुरवः स्थिताः । कीदृशं च त्वया दृष्टं तेषां चैव विचेष्टितम्

قال البراهمة: «يا ذا الحظّ العظيم، حدِّثْنا: كيف كانت حالُ مُعلِّميك؟ وماذا رأيتَ أنتَ بنفسك فيهم، وأيَّ سلوكٍ وأيَّ فعلٍ أبدَوه؟»

Verse 18

कस्मिन्देशे त्वमुत्पन्नः कस्मिन्स्थाने वदस्व नः । किंनामा किं नु गोत्रश्च सर्वं विस्तरतो वद

«في أيِّ بلادٍ وُلِدتَ، وفي أيِّ موضعٍ؟ أخبرْنا. ما اسمُك، وما غوترا (سلالتك) حقًّا؟ اروِ لنا كلَّ شيءٍ بالتفصيل.»

Verse 19

अतिथिरुवाच । आसन्नव पुरे विप्राश्चत्वारो ये विवासिताः । शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दांतश्चतुर्थकः

قال الضيفُ (أَتِثي): «في مدينةِ آسَنَّنَفَ كان هناك أربعةُ براهمةٍ منفيّين: شوناḥشيبا، وشاكريا، وبَوْدها، والرابعُ دَامْتَ.»

Verse 20

तेषां मध्ये तु यो बौद्धः शांतो दांत इति स्मृतः । छन्दोगगोत्रविख्यातो वेदवेदांगपारगः

وفيما بينهم كان رجلٌ يُدعى «باودّها» يُذكَر بأنه «شانتَ» و«دامتَ»؛ مشهورٌ بانتمائه إلى غوترا «تشاندوغا»، ومتبحّرٌ في الفيدات وعلومها المساندة (فيدأنغا).

Verse 21

नागरेषु समुत्पन्नः पश्चिमेवयसि स्थितः । तस्याहं प्रथमः पुत्रः प्राणेभ्योऽपि सुहृत्प्रियः

وُلِدَ في جماعة «ناغارا» وكان مستقراً في سنٍّ متأخرة. وأنا ابنه البِكر—أحبُّ إليه من أنفاس حياته نفسها، ومحبوبٌ لديه كصديقٍ موثوقٍ ورفيقٍ حميم.

Verse 22

ततोऽहं यौवनं प्राप्तो यदा द्विजवरोत्तम तदा मे दयितस्तातः पंचत्वं समुपागतः

ثم لما بلغتُ سنَّ الشباب، يا خيرَ البراهمة، في ذلك الحين بعينه بلغ أبي الحبيب «بانتشاتفا»—أي عاد إلى العناصر الخمسة، بمعنى أنه فارق الحياة.

Verse 23

एतस्मिन्नंतरे राजा ह्यानर्ताधिपतिर्द्विजाः । सुतपास्तेन निर्दिष्टोऽहं तु कंचुकिकर्मणि

وفي تلك الأثناء، يا معشرَ البراهمة، إن الملكَ—حاكمَ «آنرتا»—وبإشارةٍ من سوتاباس عيَّنني في عمل «كانتشوكين»، أي خادمَ الحجرات الداخلية وملازمَ الحَرَم الملكي.

Verse 24

शांतं दांतं समालोक्य विश्वस्तेन महात्मना । तस्य चांतःपुरे ह्यासीत्पिंगलानाम नायिका

فلما رأى ذلك الملكُ العظيمُ النفس سكينةَ الحال وضبطَ النفس—«شانتَ» و«دامتَ»—اطمأنَّ إليه ووثق به. وكان في حَرَمِه الداخلي (أنتَهْبورا) سيدةٌ رئيسة تُدعى «بينغالا».

Verse 25

दौर्भाग्येण समोपेता रूपेणापि समन्विता । अथान्याः शतशस्तस्य भार्याश्चांतःपुरे स्थिताः

كانت مثقلةً بسوء الطالع، ومع ذلك موهوبةً بالجمال. وإلى جانبها كان لذلك الملك مئاتٌ من الزوجات الأخريات مقيماتٍ في الحرم الداخلي للقصر.

Verse 26

ताः सर्वा रजनीवक्त्रे व्याकुलत्वं प्रयांति च । आहरंति परान्गन्धान्धूपांश्च कुसुमानि च

فلما أقبل الليل اضطربت أولئك النسوة جميعًا؛ وأخذن يأتين بعطورٍ نفيسة وبخورٍ وزهور.

Verse 27

विलेपनानि मुख्यानि सुरभीणि तथा पुरः । पुष्पाणि च विचित्राणि ह्यन्याः सूक्ष्मांबराणि च

ووُضِعت في المقدّمة أدهانٌ مختارةٌ عطرة؛ وكذلك أزهارٌ شتّى ملوّنة، ومعها ثيابٌ أخرى رقيقةٌ ناعمة.

Verse 28

तावद्यावत्स्थितः कालः शयनीयसमुद्भवः । मन्मथोत्साहसं युक्ताः पुलकेन समन्विताः

ومادام الزمن المنبثق من فراش الملاعبة قائمًا، كنّ ممتلئاتٍ بحماسة كاما، تصحبهنّ قشعريرةُ الوجد والهيام.

Verse 29

एका जानाति मां सुप्तां नूनमाकारयिष्यति । अन्या जानाति मां चैव परस्परममर्षतः

إحداهنّ تعلم أنّني نائمة، ولا بدّ أنّها ستحاول إيقاظي؛ وأخرى تعلم ذلك أيضًا، فيتبادلن السخط والغيظ فيما بينهنّ.

Verse 30

स्पर्धयन्ति प्रयुध्यन्ति विरूपाणि वदन्ति च । तासां मध्यात्ततश्चैका प्रयाति नृपसंनिधौ

يتنافسن ويتشاجرْن، وينطقْن بكلمات قبيحة؛ ثم من بينهن تخرج واحدة وتمضي إلى حضرة الملك.

Verse 31

शेषा वै लक्ष्यमासाद्य निःश्वस्य प्रस्वपन्ति च । दुःखार्ता न लभन्ति स्म ताश्च निद्रां पराभवात्

وأما الأخريات، فلما بلغن غايتهن زفرن واضطجعْن؛ غير أنهن، لما أصابهن الحزن، لم ينلن نومًا حقًّا بسبب هزيمتهن.

Verse 32

कामेन पीडितांगाश्च बाष्पपूर्णेक्षणाः स्थिताः

كانت أجسادهن معذَّبة بالشهوة، ووقفن وعيونهن ممتلئة بالدموع.

Verse 33

आशा हि परमं दुःखं निराशा परमं सुखम् । आशानिराशां कृत्वा च सुखं स्वपिति पिंगला

إن الرجاء حقًّا هو أعظم الحزن؛ وانعدام الرجاء (التحرر من التوقّع) هو السعادة العليا. فلما جعلت نفسها خالية من الرجاء والتوقّع، نامت پِنْگَلا في سرور.

Verse 34

न करोति च शृंगारं न स्पर्धां च कदाचन । न व्याकुलत्वमापेदे सुखं स्वपिति पिंगला

لم تعد تتزيّن، ولا تدخل في منافسة قطّ. ولم تقع في اضطراب—پِنْگَلا تنام سعيدة.

Verse 35

ततो मयापि तद्दृष्ट्वा तस्याश्चेष्टितमुत्तमम् । आशाः सर्वाः परित्यक्ताः स्वपिमीह ततः सुखी

ثم إنّي أنا أيضًا، لما رأيت سلوكها الرفيع، تركتُ كلَّ الآمال؛ فهأنذا أنام هنا، ومن بعد ذلك أظلُّ راضيًا مطمئنًّا.

Verse 36

ये स्वपंति सुखं रात्रौ तेषां कायाग्निरिध्यते । आहारं प्रतिगृह्णाति ततः पुष्टिकरं परम्

من ينامون ليلًا في سعادة، تتقد فيهم نار الجسد. ثم يتلقّى البدن الغذاء على وجهه، ومن ذلك تنشأ أقصى قوةٍ وعافية.

Verse 37

तदेत्कारणं जातं मम तेजो भिवृद्धये । गुरुत्वे पिंगला जाता तेन सा मे द्विजोत्तमाः

ولهذا السبب بعينه وقع الأمر—لزيادة بهائي الروحي. فقد صارت پِنْگَلا ذاتَ وقارٍ وثِقَلٍ بحقيقة الفهم؛ فلذلك، يا خيرَ ذوي الولادتين، غدت مُعلّمتي.

Verse 38

आशापाशैः परीतांगा ये भवन्ति नरो र्दिताः । ते रात्रौ शेरते नैव तदप्राप्तिविचिन्तया

الرجال الذين تُطوَّق أعضاؤهم من كل جانب بأغلال الرجاء، فيُبتلون بالألم، لا ينامون ليلًا، لتعذيبهم بفكرة عدم نيل ما يطلبون.

Verse 39

नैवाग्निर्दीप्यते तेषां जाठरश्च ततः परम् । आहारं वांछते नैव तन्न तेजोभिवर्धनम्

لا يشتعل فيهم النار، بل حتى نار الهضم بعد ذلك. ولا يشتهون الطعام أصلًا؛ فلهذا لا يزداد فيهم الحيوية ولا البهاء.

Verse 40

सर्वस्य विद्यते प्रांतो न वांछायाः कथंचन

كلُّ شيءٍ له نهاية؛ أمّا الشهوةُ/التعلّقُ وحده فلا نهايةَ له البتّة.

Verse 41

यथायथा भवेल्लाभो वांचितस्य नृणामिह । हविषा कृष्णवर्त्मेव वृद्धिं याति तथातथा

كلّما نال الناسُ هنا ما يشتهون ازداد تعلّقهم ازديادًا—كالنارِ التي تتعاظم حين تُغذّى بالقرابين (الهَفِس).

Verse 42

यथा शृंगं रुरोः काये वर्धमानस्य वर्धते । एवं तृष्णापि यत्नेन वर्धमानेन वर्धते

كما ينمو قرنُ الظبي في جسده كلّما نما، كذلك تنمو العطشُ إلى الشهوة—تنمو بسعي المرء نفسه وراءها.

Verse 43

एवं ज्ञात्वा महाभागः पुरुषेण विजानता । दिवा तत्कर्म कर्तव्यं येन रात्रौ सुखं स्वपेत्

فإذا عَلِمَ ذلكَ السعيدُ البصيرُ، فليعمل نهارًا عملاً ينامُ به ليلًا في سلامٍ وطمأنينة.

Verse 184

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञे तृतीयदिवसे पिंगलोपाख्यानवर्णनंनाम चतुरशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

وهكذا، في «سكندا مهاپورانا» المقدّس—ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت—في القسم السادس «ناغارا-خَنْدَه»، في مَهاطميا الحقل المقدّس لهاتاكِشْوَرا، في اليوم الثالث من براهمَ-يَجْنْيا، يختتم الفصل الرابع والثمانون بعد المئة، المسمّى «وصفُ حكايةِ پينغالا».