
في إطار حقل هاطكيشڤرا المقدّس (Hāṭakeśvara-kṣetra) يروي هذا الفصل خطابًا لاهوتيًا متعدد المقاطع. يصف سوتا تقشّف ڤيشڤاميترا الشديد في جبال الهيمالايا عبر مجاهدات موسمية: النوم تحت السماء، والمكث في الماء، وممارسة «پنجاغني» (نيران خمس)، ثم الصيام المتدرّج حتى «ڤايو-بهكشا» كمن يقتات بالهواء. يخشى إندرا أن تُزَعزع منزلته فيعرض منحة، لكن ڤيشڤاميترا يرفض كل شيء إلا «برهمنيا» (مرتبة البرهمن)، مؤكّدًا أن نيل الكمال الروحي أسمى من السلطان. ثم يأتي براهما أيضًا عارضًا نعمة، فيكرّر ڤيشڤاميترا الطلب الواحد. ويبيّن رِتشيكا أن المانترا البرهمنية وقرابين «چارو» المكرّسة قد أُعدّت لغاية مولده، وبذلك يحقّ لبراهما أن يعلنه «برهمرِشي». يعترض ڤاسيشثا على أن من وُلد كشتريا يمكن أن يصير برهمنًا، ثم ينسحب إلى أنارتا قرب شانخا-تيرثا وبراهماشيلا ونهر سَرَسْڤَتي. وبعد أن استبدّت العداوة بڤيشڤاميترا، يجري طقس «أبهيچارا» وفق منهج السامافيدا ليُنشئ «كِرتيا» مرعبة. يدرك ڤاسيشثا ذلك ببصيرة إلهية، فيشلّها بمانترا الأتهرفان ويحوّل أثرها: لا تمسّ إلا جسده مسًّا يسيرًا ثم تنهار. ثم يمنحها ڤاسيشثا دورًا تعبديًا ثابتًا—تُعبد في اليوم الثامن المضيء من شهر چيترا—واعدًا العابدين بعافية من المرض سنة كاملة. وتُعرف هذه القوة باسم «دهارا»، وتتلقى عبادة «ناغرا» المميّزة (عبادة جماعية/مدينية)، جامعةً بين صراع الزهد، ونظرية المانترا، وممارسة التيرثا المحلية في مَهاطميا مرتبط بالمكان.
Verse 1
सूत उवाच । एवं राज्यं परित्यज्य विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । हिमवन्तं नगं प्राप्य तपश्चक्रे सुदारुणम्
قال سوتا: هكذا، بعدما ترك فيشفاميترا مُلكه—وهو أرفعُ المولودين مرتين—بلغ جبل هيمَفَت، وشرع في تقشّفاتٍ بالغة الشدّة.
Verse 2
वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे स्थितो वर्षशतत्रयम्
في موسم الأمطار كان يضطجع تحت السماء المكشوفة؛ وفي الشتاء كان يمكث مغمورًا في الماء؛ وفي الصيف كان يمارس رياضة «النيران الخمس» (pañcāgni)—وهكذا ثبت على ذلك ثلاثمائة سنة.
Verse 3
फलमूलकृताहारस्ततो वर्षशतत्रयम् । ध्यायमानः परं ब्रह्म स्थितो ब्राह्मणसत्तमाः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं व्यवस्थितः
ثم إنَّ ذلك البراهميَّ الأسمى عاش على الثمار والجذور ثلاثمائةَ سنة، ثابتًا في التأمّل مستغرقًا في تذكّر البراهمان الأعلى. وبعد ذلك اقتات بأوراقٍ يابسةٍ ساقطة، فمكث مدةً مساويةً لذلك.
Verse 5
ततश्चैव जलाहारस्तावन्मात्रं व्यवस्थितः । कालं स वायुभक्षश्च ततश्चैवायुतं समाः सूत उवाच । अथ दृष्ट्वा तपःशक्तिं तस्य तां त्रिदशाधिपः । पातायष्यति मां नूनमेष स्थानान्नृपोत्तमः
ثم عاش على الماء وحده للمدة نفسها؛ وبعد ذلك اقتات بالهواء، وهكذا مضت عشرةُ آلافِ سنة. قال سوتا: لما رأى سيدُ الآلهة عِظَمَ قوةِ تَقَشُّفِه، قال في نفسه: «لا ريب أن هذا الملكَ الأسمى سيُسقِطني من مقامي».
Verse 6
ततः प्रोवाच संगत्य साम्ना परमवल्गुना । विश्वामित्रं नृपश्रेष्ठं भयेन महताऽन्वितः
ثم تقدّم فالتقى بفيشواميترا، أشرفِ الملوك، وخاطبه بكلامٍ بالغِ اللطفِ والملاينة، مع أنّه كان ممتلئًا بخوفٍ عظيم.
Verse 7
इंद्र उवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन पार्थिव । वरं वरय भद्रं ते यदभीष्टं हृदिस्थितम्
قال إندرا: «يا فيشواميترا، أيها الملك، لقد سُرِرتُ بتقشّفك سرورًا عظيمًا. فاختر نعمةً—ولتكن لك البركة—أيَّ ما استقرّ من رغبةٍ في قلبك».
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । ब्राह्मण्यं देहि मे शक्र यदि तुष्टोऽसि सांप्रतम् । तदर्थं तपसश्चर्यां जानीहि त्वं पुरंदर
قال فيشواميترا: «هبْ لي مرتبةَ البراهمَنَةِ يا شَكرا إن كنتَ راضيًا الآن. واعلمْ يا بوراندرا أنني إنما مارستُ التقشّفَ لأجل هذا المقصد بعينه».
Verse 10
विश्वामित्र उवाच । न ब्राह्मण्यात्परं किंचित्प्रार्थयामि सुरेश्वर
قال فيشواميترا: «يا ربَّ الآلهة، لا أسأل شيئًا يتجاوز مقامَ البراهمة.»
Verse 11
अपि त्रैलोक्यराज्यं ते वस्तुष्वन्येषु का कथा । तस्माद्गच्छ सुरश्रेष्ठ स्वराज्यं परिपालय
حتى سيادةُ العوالم الثلاثة لا تُغري قلبي—فما بالك بسائر الأشياء؟ لذلك، يا أفضلَ الآلهة، امضِ واحكم مملكتك وصُنْ سلطانك.
Verse 12
परित्यक्ष्याम्यहं देहं यास्ये वाऽहं द्विजन्मताम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवराजो दिवं गतः
«سأترك هذا الجسد، أو سأبلغ حالَ ذي الميلادين (البراهمن).» فلما سمع ملكُ الآلهة عزيمته، مضى إلى السماء.
Verse 13
तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा सर्वदेवसमावृतः । विश्वामित्रोऽपि तद्रूपं चकार दुश्चरं तपः
فلما عُرف عزمه الثابت، وهو محاطٌ بجميع الآلهة، شرع فيشواميترا أيضًا في نسكٍ شديدٍ عسير، على وفق نذره.
Verse 14
अथ वर्षसहस्रे तु व्यतिक्रान्ते द्विजोत्तमाः । अन्यस्मिन्वायुभक्षस्य विश्वामित्रस्य भूपतेः
ثم، يا خيرَ ذوي الميلادين، لما انقضت ألفُ سنة—وفي وقتٍ آخر—كان الملكُ فيشواميترا، الذي كان يقتات بالهواء وحده…
Verse 15
आजगाम स्वयं ब्रह्मा पुण्यैर्देवर्षिभिः सह । अब्रवीत्तं महीपालं तपसा दग्धकिल्बिषम्
قدم براهما بنفسه، مصحوبًا بالريشيّات الإلهيين الأطهار، وخاطب ذلك الملك الذي أحرقت التقشّفاتُ آثامَه حتى زالت.
Verse 16
श्रीब्रह्मोवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन सत्तम । वरं वरय भद्रं ते प्रदास्याम्यपि दुर्लभम्
قال شري براهما: «يا فيشفاميترا، يا أسمى أهل الفضيلة، لقد سُرِرتُ بتقشّفك هذا. فاختر نعمةً—ليكن لك الخير؛ وسأمنحك حتى ما يعسر نيله»۔
Verse 17
विश्वामित्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । ब्राह्मण्यं देहि मे देव नान्यदिष्टतमं महत्
قال فيشفاميترا: «إن كنتَ راضيًا عني يا ربّ، وإن كانت لي نعمةٌ تُعطى، فامنحني البراهمنية (brāhmaṇya) يا إلهي؛ فلا شيء أحبّ إليّ ولا أعظم من ذلك»۔
Verse 19
यन्न जातं धरापृष्ठे न भविष्यति कर्हिचित्
«ذلك الذي لم يولد على ظهر الأرض، ولن يكون كائنًا في أي زمان…»
Verse 20
विश्वामित्र उवाच । गच्छ त्वं देवदेवेश ब्रह्मलोकमनुत्तमम् । अहं त्यक्ष्यामि वा प्राणान्संप्राप्स्ये वा द्विजन्मताम्
قال فيشفاميترا: «امضِ يا ربَّ الآلهة إلى عالم براهما الأسمى الذي لا يُضاهى. أمّا أنا—فسأترك أنفاس الحياة، أو سأبلغ مرتبة الدِّفِجا (dvija)، أي “المولود مرّتين”.»
Verse 21
अथ देवर्षिमध्यस्थ ऋचीको वाक्यमब्रवीत् । अस्य जन्मकृते देव ब्राह्म्यैर्मंत्रैर्मया चरुः
ثم إنَّ رِشيكا، قائمًا في وسط الرِّيشِيّين الإلهيّين، قال هذه الكلمات: «يا ربّ، لأجل مولده أعددتُ القَرو (قربان الطعام) بتعاويذ البراهمة المقدّسة»۔
Verse 22
अभितो ब्रह्मसर्वस्वं तत्र सयोजितं मया । तेनैव क्षत्रजन्माऽयं ब्राह्मणश्चतुरानन
«هناك أفضتُ من كل جهة جوهرَ البَرهمن كاملًا. وبهذا الفعل عينه، وإن وُلِدَ كَشَتْرِيًّا، فهو أهلٌ لأن يكون براهمنًا—يا ذا الوجوه الأربعة (براهما).»
Verse 23
ब्रह्मर्षिकीर्तयस्वैनं तस्मात्त्वं प्रपितामह । राज्यस्थोऽपि द्विजार्हाणि सत्कृत्यान्य करोदसौ
«فلذلك، يا برابيتامها (الجدّ الأعلى براهما)، أعلِنْهُ برهمَرِشيًّا. فمع كونه قائمًا في المُلك، فقد أتى بالتكريمات وأعمال التوقير اللائقة بالـدْوِيجا، ذوي الميلادين.»
Verse 24
ब्राह्ममन्त्रप्रभावेन तस्माद्ब्रह्मर्षिमाह्वय । येन कीर्तामहे सर्वे विश्वामित्रं द्विजोत्तमम्
«وبقوة مَنترات براهما، فادعُهُ إذن برهمَرِشيًّا؛ فهو الذي بسببه نمجّد جميعًا فيشفامِترا، أسمى الدْوِيجا.»
Verse 25
अथ ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा ब्राह्म्यै र्मंत्रैश्च तेजसा । समुत्पन्नं ततः प्राह ब्राह्मणस्त्वं मया कृतः
ثم إنَّ براهما، بعد أن تأمّل زمنًا طويلًا، وببهاء مَنترات براهما أظهر الأمر إلى الوجود؛ ثم قال: «قد جعلتُكَ أنا براهمنًا.»
Verse 26
त्यजेदं दुष्करं घोरं तपो मद्वचनाद्द्रुतम् । स यदा ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षि स्त्वमसंशयम्
«اتركْ فورًا هذه التَّقشُّفات العسيرة المُروِّعة، امتثالًا لقولي». فلمّا خاطبه براهما (Brahmā) هكذا: «أنتَ بلا ريبٍ براهْمَرِشي (Brahmarṣi)»—تثبّت مقامُه.
Verse 27
ऋचीकाद्यैस्ततः सर्वैः प्रोक्तो देवर्षिभिस्तथा
ثم خوطِب وأُقِرَّ كذلك من الجميع—ابتداءً بريشيكا (Ṛcīka)—وكذلك من الدِّيفَرِشي (devarṣi)، الحكماء الإلهيين.
Verse 28
अथ तेषां मध्यगतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । सोऽब्रवीत्कोपसंयुक्तो नाहं वक्ष्यामि कर्हिचित्
ثم دخل فاسيشثا (Vasiṣṭha)، أفضل الحكماء، في وسطهم. وقد استبدّ به الغضب فقال: «لن أنطق—أبدًا».
Verse 29
ब्राह्मणं क्षत्रियाज्जातं जानन्नपि पितामह । ऋचीकस्य च दाक्षिण्यात्तथा त्वं वदसि प्रभो
يا بيتامها (Pitāmaha) براهما، مع أنك تعلم أن برهمنًا (brāhmaṇa) قد وُلد من سلالة كشترية (kṣatriya)، فإنك—إكرامًا لِلُطف ريشيكا (Ṛcīka) وكرمه—تقول ذلك، يا ربّ.
Verse 30
प्रोच्यमानो ऽपि बहुधा वसिष्ठो मुनिसत्तमः । पितामहेन मुनिभिर्नारदाद्यैरनेकधा । जगामाथ परित्यज्य तान्सर्वान्द्विजसत्तमान्
ومع أنه طُلِب إليه مرارًا وبشتى السبل من قِبَل بيتامها (براهما) ومن قِبَل الحكماء—نارادا (Nārada) وغيرهم—فإن فاسيشثا (Vasiṣṭha)، أفضل الحكماء، مضى راحلًا، تاركًا وراءه أولئك جميعًا، صفوةَ «ذوي الميلادين».
Verse 31
स चागत्य मुनि श्रेष्ठो देशं चानर्तसंज्ञितम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शंखतीर्थसमीपतः
فأتى ذلك المُنيّ الأجلّ إلى البلاد المعروفة باسم أنارتا، إلى الحقل المقدّس لهاṭكيشڤرا (Hāṭakeśvara)، قريبًا من شانخاتيرثا (Śaṅkhatīrtha).
Verse 32
यत्र ब्रह्मशिला पुण्या श्वेतद्वीपसमन्विता । सरस्वती स्थिता यत्र नदी पापहरा शुभा
وهناك تقوم براهمَشِلا (Brahmaśilā) المقدّسة، الطاهرة والمرتبطة بشڤيتَدڤيپا (Śvetadvīpa)، وهناك تقيم نهرُ سَرَسْوَتِي (Sarasvatī) المباركة، مُزيلةُ الآثام.
Verse 33
तत्राश्रमपदं कृत्वा चकार विपुलं तपः । विश्वामित्रोऽपि सामर्षस्तद्वधार्थं समागतः
وهناك أقام آشرمًا (āśrama) وأجرى تقشّفًا عظيمًا. وجاء فيشواميترا (Viśvāmitra) أيضًا ممتلئًا غضبًا، قاصدًا أن يُهلكه.
Verse 34
तस्याश्रमस्य दूरे स याम्यां दिशि समाश्रितः । कृत्वाश्रमपदं तत्र तस्य च्छिद्राणि चिन्तयन्
وبعيدًا عن ذلك الآشرم، اعتصم بالجهة الجنوبية. وأقام هناك موضعَ آشرم، وهو يتفكّر في ثغراته لِيَطعنَه منها.
Verse 35
संस्थितः सुचिरं कालं न च पश्यति किंचन । अथाभिचारिकं तेन प्रारब्धं तस्य चोपरि
ومكث هناك زمنًا طويلًا جدًّا ولم يرَ منفذًا قط. ثم شرع عليه في عمل الأبهِتشارا (abhicāra)، وهو سحرٌ عدائيّ.
Verse 36
यदुक्तं सामविधिना सामवेदे वधात्मकम् । तस्य तैर्दारुणैर्मंत्रैर्जुह्वतो जातवेदसम्
ما ورد في طقوس السامافيدا من تعويذات ذات طبيعة قاتلة، استخدم تلك التغنيات الرهيبة وقدم القرابين في النار المقدسة (جاتافيداس).
Verse 37
निष्क्रांता दारुणा शक्तिर्मुक्तकेशी भयानका । वानरस्कंधमारूढा कुर्वाणा किल्किलाध्वनिम्
ظهرت قوة رهيبة، مفزعة بشعر أشعث، تمتطي كتف قرد وتصدر صوتاً حاداً ومرعباً.
Verse 38
नानायुधसमोपेता यमजिह्वा यथा परा । साब्रवीद्वद विप्रेंद्र किं ते कृत्यं करोम्यहम्
مدججة بأنواع شتى من الأسلحة، وكأنها لسان ياما (إله الموت)، قالت: 'تكلم يا خير البراهمة، أي مهمة أنجزها لك؟'
Verse 39
त्रैलोक्यमपि कृत्स्नं च संहरामि तवाज्ञया
'بأمرك، أستطيع حتى تدمير العوالم الثلاثة بأكملها تدميراً شاملاً.'
Verse 40
विश्वामित्र उवाच । मम शत्रुर्मान्यो त्र वसिष्ठः कुमुनिः स्थितः । तं त्वं जहि द्रुतं गत्वा तदर्थं च मया कृता
قال فيشفاميترا: 'عدوي المبجل، الحكيم فاشيشتا، يقيم هنا. اذهبي مسرعة واقتليه؛ فمن أجل هذه الغاية خلقتك.'
Verse 41
एवमुक्ता तु सा तेन विश्वामित्रेण धीमता । वसिष्ठाश्रममुद्दिश्य प्रस्थिता चोत्तरामुखी
فلما خوطبتْ هكذا على يد الحكيم فيشواميترا، انطلقتْ مُوَلِّيَةً وجهَها نحو الشمال، قاصدةً آشرم فاسيشتها.
Verse 42
एतस्मिन्नेव काले तु वसिष्ठस्याश्रमे द्विजाः । दुर्निमित्तानि जातानि प्रभूतानि महांति च
وفي ذلك الوقت بعينه، يا ذوي الميلادين، ظهرت في آشرم فاسيشتها نُذُرٌ مشؤومة كثيرة، وافرة وعظيمة.
Verse 43
पपात महती चोल्का निहत्य रविमण्डलम् । तथा रुधिरवृष्टिश्च अस्थिमिश्रा व्यजायत
وسقط شهابٌ عظيم كأنه يضرب قرص الشمس؛ ثم هطلت أمطارٌ من دمٍ ممزوجٍ بالعظام—نذيرٌ رهيب الدلالة.
Verse 44
दीप्तां दिशं समासाद्य रुरोद च तथा शिवा । तां दृष्ट्वा सुमहोत्पातान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः
ولما اقتربت من جهةٍ متوهّجة من السماء، صاحت شِفَا (الإلهة المباركة) بالبكاء. ولمّا رأى فاسيشتها، ثورَ الحكماء، تلك الطوالع العظام، انتبه وتأهّب.
Verse 45
यावदालोकते रूपं ज्वालामालासमाकुलम् । ततः सम्यक्परिज्ञाय सर्वं दिव्येन चक्षुषा
وبينما كان يتأمّل تلك الهيئة المحاطة والمكتنفة بأكاليل من اللهيب، أدرك كلَّ شيءٍ إدراكًا صحيحًا بعين بصيرته الإلهية.
Verse 46
विश्वामित्रप्रयुक्तेयं शक्तिर्मम वधाय च । कृत्या रूपा सुमंत्रैश्च सामवेदसमुद्भवैः
«إن هذه القوّة قد أطلقها فيشواميترا لهلاكي. وهي على هيئة كِرْتْيَا، صيغت بتعاويذ شديدة وُلدت من السامافيدا.»
Verse 47
तिष्ठतिष्ठेति तेनोक्ता ततः सा निश्चलाभवत् । निजमंत्रैश्च सा तेन स्तंभिताथर्वणोद्भवैः
ولما أمرها قائلاً: «قِفي! قِفي!» صارت ساكنة لا تتحرّك. ثم بمَنتراته هو—المولودة من الأثَرفافيدا—كُبِحَت وقُيِّدت وجُمِّدت.
Verse 48
ततः स्त्रीरूपमादाय प्रोवाच मुनिपुंगवम् । सामवेदस्तु वेदानां प्राधान्येन व्यवस्थितः
ثم اتخذت هيئة امرأة وخاطبت ذلك السيد من الحكماء: «إن السامافيدا، حقًّا، قائمٌ بين الفيدات في مقام الصدارة والسموّ».
Verse 49
विधिना तेन संसृष्टा विश्वामित्रेण धीमता । मा कुरुत्वप्रमाणंतु प्रहारं सह मे मुने । रक्षयिष्यामि ते । प्राणान्स्वल्पस्पर्शेन ते मुने
«لقد خُلِقتُ على وفق الشعيرة على يد فيشواميترا الحكيم. أيها الموني، لا تضربني بضربةٍ تامةٍ بكل مقدار قوتك. سأحفظ أنفاس حياتك، أيها الموني، بلمسةٍ خفيفةٍ فحسب.»
Verse 50
वसिष्ठ उवाच । यद्येवं कुरु मे स्पर्शं न मर्म स्पर्शनं शुभे । मया चाथर्वणा मंत्राः संहृताः कृपया तव
قال فاسيشثا: «إن كان الأمر كذلك فالمسيني، ولكن لا تمسّي موضعًا قاتلًا من المَرْمَا، أيتها المباركة. وإشفاقًا عليكِ قد سحبتُ مَنتراتي الأثَرفانية.»
Verse 51
ततः सा दारुणा शक्तिर्विश्वामित्रप्रयोजिता । तस्यांगदेशं स्पृष्ट्वाथ निपपात धरातले
ثم إن تلك القوّة المهيبة التي أرسلها فيشواميترا مسّت جزءًا من جسده، فسقطت في الحال على الأرض.
Verse 52
ततस्तुष्टो वसिष्ठस्तु तामाह मधुरं वचः । अद्यप्रभृति ते पूजां करिष्यंति समाहिताः । जनाः सर्वे महाभागे भक्त्या परमया युताः
حينئذٍ سُرَّ فَسِشْتَهُ وقال لها بكلامٍ عذب: «منذ اليوم فصاعدًا سيؤدي لكِ جميع الناس، بقلوبٍ جامعةٍ وأذهانٍ حاضرة، عبادةً يا ذات الحظ العظيم، المتحلّية بالبهكتي العليا».
Verse 53
चैत्रमासे सिते पक्षे अष्टमीदिवसे स्थिते । ये ते पूजां करिष्यंति श्रद्धया परया युताः
في شهر تشيترا، في النصف المضيء، في يوم التيثي الثامن (أَشْتَمِي)، الذين سيقيمون لكِ العبادة مقرونةً بإيمانٍ أسمى—
Verse 54
ते सर्वे वत्सरंयावद्भवि ष्यंति निरामयाः । तस्मादत्रैव स्थातव्यं सदैव मम वाक्यतः
سيبقى أولئك جميعًا سالمين من العلل طوال سنة كاملة. فلذلك، ووفقًا لكلمتي، ينبغي لكِ أن تقيمي هنا دائمًا.
Verse 55
सूत उवाच । एवमुक्ता च सा तेन वसिष्ठेन महात्मना । स्थिता तत्रैव सा देवी तस्य वाक्येन तत्क्षणात्
قال سوتا: هكذا لَمّا خوطبت من قِبَل فَسِشْتَهُ العظيم النفس، أقامت الديفي في الموضع نفسه في تلك اللحظة، بقوّة كلمته.
Verse 56
प्राप्नोति परमां पूजां विशेषान्नागरैः कृताम् । धारानामेति विख्याता भक्तलोकसुख प्रदा
تنال أسمى مراتب العبادة، ولا سيّما ما يقدّمه الناجارا من تكريم. وهي مشهورة باسم «دارا» (Dhārā)، واهبة السعادة لجماعة العابدين المخلصين.
Verse 168
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्ट षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا، في «شري سكَندَ مهابورانا»، في السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت، في الكتاب السادس—«ناغارا خَنْدَ»—ضمن مَهاطميا حقل هاطَكيشڤرا (Hāṭakeśvara Kṣetra)، ينتهي الفصل المعنون «تمجيد وبيان نشأة دارا»، وهو الفصل 168.
Verse 189
ब्रह्मोवाच । क्षत्रियेण प्रजातस्य द्विजत्वं जायते कथम् । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं हि किमेवं वदसीप्सितम्
قال براهما: كيف لمن وُلِد من طبقة الكشترية أن ينال مرتبة «دْوِجَ» (المولود مرتين)؟ فإن هذا يبدو مخالفًا للشرُتي والسمْرِتي—فلماذا تتكلم على هذا النحو كأنك تقصده قصدًا؟