
يعرض الفصل 134 حوارًا بين سوتا (Sūta) والريشيّين (ṛṣi) في المشهد المقدّس لِـ Śrīhāṭakeśvara-kṣetra / Kāmeśvara-pura. ويسأل الحكماء عن سبب ابتلاء كاما (Kāma) بمرض kuṣṭha (الجذام/داء جلدي) وعن منشأ علامتين مقدّستين في الموضع: الإلهة المتجلّية في هيئة حجر Śilākhaṇḍā / Khaṇḍaśilā، والبئر المباركة Saubhāgya-kūpikā. يروي سوتا قصة البراهمن الزاهد هاريتا (Harīta) وزوجته ذات الفضيلة النادرة. وبسهام الشهوة التي يطلقها كاما صارت الزوجة، من غير قصد، موضع رغبة كاما. فلما علم هاريتا بالأمر أطلق لعنة ذات طابع أخلاقي-شرعي: أُصيب كاما بمرض kuṣṭha وناله نفور الناس، أمّا الزوجة—لأن نيتها مالت لحظة في القلب—فتحولت إلى حجر. ثم يبيّن النص أخلاقية ثلاثية للذنب: ذنب الفكر، وذنب القول، وذنب الجسد، مؤكّدًا أن الذهن هو أصل المساءلة. وتظهر تبعات كونية: ضعف كاما يعطّل التناسل واستمرار العالم، فيلتمس الآلهة العلاج. فيُشرَع لهم عبادة الهيئة الحجرية، والاغتسال الطقسي، وطقوس الملامسة عند موضع الماء المرتبط بها، فيغدو المكان تيرثا (tīrtha) شافيًا مشهورًا بتخفيف أمراض الجلد ومنح saubhāgya (اليُمن والسعادة الزوجية). ويختتم الفصل بتوجيهات على هيئة نذر/فرتا (vrata): عبادة Khaṇḍaśilā وKāmeśvara في يوم Trayodaśī، مع وعد بالحماية من الفضيحة والقول السيّئ، واستعادة الجمال والحظ، ودوام خير البيت والأسرة.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदा दक्षेण क्रुद्धेन पुरा शप्तो हिमद्युतिः । तत्सर्वं भवता प्रोक्तं सोमनाथकथानकम्
قال الحكماء: «حينما لعنَ دَكْشَا الغضبانُ قديماً سوما المتلألئ—فقد رويتَ لنا ذلك كلَّه، وهو خبرُ سوماناثا المقدّس».
Verse 2
सांप्रतं वद कामस्य यथा कुष्ठोऽभवत्पुरा । येन दोषेण शापश्च केन तस्य नियोजितः
والآن حدِّثْنا عن كاما: كيف أصيب قديماً بالجُذام—بأيِّ ذنب، وعلى يدِ مَن فُرِضت عليه تلك اللعنة؟
Verse 3
शिलाखंडा च या देवी तथा सौभाग्यकूपिका । यथा तत्र समुत्पन्ना तथाऽस्माकं प्रकीर्तय
وكذلك أخبرْنا كيف ظهرت هناك الإلهة شيلاخَنْدَا، وكيف نشأت البئر المسماة سوبهاگيا-كوبِكا—فاقصصْ علينا ذلك على وجهه.
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो नाम हारीत इति विश्रुतः । स तपस्तत्र संतेपे वानप्रस्थाश्रमे वसन्
قال سوتا: كان في القديم برهمنٌ مشهور يُدعى هاريتا. وكان مقيماً في طور الفانابراستا، يمارس التقشّف والنسك في ذلك الموضع.
Verse 5
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपौदार्यसमन्विता । त्रैलोक्यसुन्दरी साक्षाल्लक्ष्मीरिव मधुद्विषः
وكانت زوجته امرأةً صالحةً عفيفة، موهوبةً جمالاً وسخاءً نبيلاً؛ بهيّةً في العوالم الثلاثة، كأنها لاكشمي نفسها إلى جانب قاتل مَدْهو (فيشنو).
Verse 6
ख्याता पूणकलानाम सर्वैः समुदितागुणैः । तां दृष्ट्वा पद्मजोऽप्याशु कामस्य वशगोऽभवत्
كانت مشهورة باسم «بُونَكَلَا» (Pūṇakalā)، جامعةً لكل الفضائل والكمالات. فلما رآها «بَدْمَجَا» (براهما) أسرع حتى خضع لسلطان «كاما» (Kāma).
Verse 7
कदाचिदपि स प्राप्तस्तस्मिन्क्षेत्रे मनोभवः । सह रत्या तथा प्रीत्या कामेश्वरदिदृक्षया
وفي وقتٍ ما أتى مَنوبهافا (كاما) إلى تلك البقعة المقدّسة، مصحوبًا براتي وبريتي، شوقًا إلى رؤية كاميشڤارا (Kāmeśvara).
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे सापि स्नानार्थं तत्र चागता । कृत्वा वस्त्रपरित्यागं विवेश जलाशयम्
وفي تلك الأثناء جاءت هي أيضًا للاستحمام هناك؛ فخلعت ثيابها ودخلت الغدير.
Verse 9
अथ तां कामदेवोपि समालोक्य शुभाननाम् । आत्मीयैरपि निर्विद्धो हृदये पुष्पसायकैः
ثم إن كاما-ديفا أيضًا، لما أبصر وجهها البهيّ المبارك، طُعن هو نفسه في قلبه بسهام الزهور التي هي سهامه.
Verse 10
ततो रतिं परित्यक्त्वा प्रीतिं च शरपीडितः । विजनं कंचिदासाद्य प्रसुप्तः स तरोरधः
ثم إنه، وقد عذّبته السهام، ترك حتى راتي وبريتي؛ وبلغ موضعًا خاليًا فغلبه النوم تحت شجرة.
Verse 11
गात्रैः पुलकितैः सर्वैर्निःश्वासान्निःश्वसन्मुहुः । अग्निवर्णान्सुदीर्घांश्च बाष्प पूर्णविलोचनः
وقد اقشعر سائر جسده، وكان يتنهد مراراً وتكراراً؛ وعيناه تفيضان بالدمع، ويطلق أنفاساً طويلة حارقة كالنار.
Verse 12
तिष्ठन्स दर्शने तस्या एकदृष्ट्या व्यलोकयत् । योगीव सुसमाधिस्थो ध्यायंस्तद्ब्रह्म संस्थितम्
وقف أمام ناظريها، وراح يحدق فيها بنظرة لا ترمش، كيوغي غارق في السمادهي العميق، يتأمل البراهمان الراسخ في ذهنه.
Verse 13
सापि कामं समालोक्य सानुरागं पुरः स्थितम् । जृंभाभंगकृतास्यं च वेपमानशरीरकम्
وهي أيضاً، إذ رأت "كاما" واقفاً أمامها بشوق، لاحظت فمه مفتوحاً وكأنه يتثاءب، وجسده يرتجف.
Verse 14
सापि तद्बाणनिर्भिन्ना साभिलाषा बभूव ह । कामं प्रति विशेषेण तस्य रूपेण मोहिता
وهي أيضاً، وقد أصابتها تلك السهام، امتلأت رغبةً - خاصة تجاه "كاما" - وقد سحرتها هيئته.
Verse 15
अथ तस्माज्जलात्कृच्छ्राद्विनिष्क्रम्य शुचिस्मिता । तीरोपांतं समासाद्य स्थिता तद्दृष्टिगोचरे
ثم خرجت من ذلك الماء بصعوبة؛ وبابتسامة رقيقة، وصلت إلى الضفة ووقفت في مرمى بصره.
Verse 16
ततः कामः समुत्थाय शनैस्तदंतिकं ययौ । कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्
ثم نهض كاما، ودنا منها رويدًا رويدًا، وضمّ كفّيه في هيئة التبجيل، ثم خاطبها باحترام.
Verse 17
का त्वमत्र विशालाक्षि प्राप्ता स्नातुं जलाशये । मम नाशाय चार्वंगि तस्माच्छृणु वचो मम
«من أنتِ هنا، أيتها الواسعة العينين، وقد جئتِ لتغتسلي في هذه الغدير؟ يا ذات الأعضاء الحسناء—إذ صرتِ سبب هلاكي، فاسمعي قولي».
Verse 18
अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः
«يا ذات الابتسامة الحسناء، أنا المشهور في العالم بسهم الزهور (كاما). وبسهامي أنا، سِيقَت حتى الآلهة إلى المهانة والطيش».
Verse 19
मद्बाणेनाहतो रुद्रः स्वशरीरे नितंबिनीम् । अर्द्धेन धारयामास त्यक्त्वा लज्जां सुदूरतः
«لمّا أصاب سهمي رُدرا، حمل ذات الأرداف الحسناء على جسده—حاملاً إياها نصفًا منه—وألقى الحياء بعيدًا جدًا».
Verse 20
ब्रह्मा मच्छरनिर्भिन्नः स्वसुतां चकमे ततः । जनयामास तान्विप्रान्वालखिल्यांस्तथाविधान्
«وبراهما، وقد نفذ فيه سهمي، اشتهى حينئذٍ ابنته هو؛ ثم أنجب بعد ذلك أولئك الحكماء من البراهمة مثل فالاكيليا وغيرهم على شاكلتهم».
Verse 21
अहिल्यां चकमे शक्रो गौतमस्य प्रियां सतीम् । मद्बाणैः पीडितोऽतीव स्वर्गादेत्य धरातलम्
اشتهى شَكْرَةُ (إندرا) أَهَلْيَا، زوجةَ غوتَما الحبيبةَ العفيفة. وقد أضناه سهامي أشدَّ الإضناء، فهبط من السَّماء إلى الأرض.
Verse 22
एवं देवा अपि क्षुण्णा मच्छरैर्ये महत्तराः । किं पुनर्मानवाः सुभ्रूः कृमिप्रायाः सुचंचलाः
هكذا حتى الآلهة العظام تُسحق بسهامي. فكيف بالبشر، يا ذات الحاجبين الحسنين، وهم كالدود طبعًا، سريعو التقلّب!
Verse 23
आकीटांतं जगत्सर्वमाब्रह्मांतं तथैव च । विडंबनां परां प्राप्तं मच्छरैश्चारुहासिनि
إن العالم كله—من مستوى الحشرات إلى براهما—قد وقع كذلك في غاية السخرية والمهانة بسهامي، يا ذات الضحكة العذبة.
Verse 24
अहं पुनस्त्वया भीरु नीतोऽवस्थामिमां शुभे
أما أنا، يا خجولة، يا ذات اليُمن والبركة، فقد سُقتِني أنتِ إلى هذه الحال بعينها.
Verse 25
तस्माद्देहि महाभागे ममाद्य रतदक्षिणाम् । यावन्न यांति संत्यज्य मम प्राणाः कलेवरात्
فلذلك، يا ذات الحظ العظيم، امنحيني اليوم «دَكْشِنَا» الوصال، قبل أن تفارق أنفاس حياتي هذا الجسد وتتركه.
Verse 26
सूत उवाच । सापि तद्वचनं श्रुत्वा पतिव्रतपरायणा । हन्यमाना विशेषेण तद्बाणैर्हृदये भृशम्
قال سوتا: لما سمعتْ كلامه، وهي المكرَّسة كلَّها لنذر الوفاء للزوج، أُصيبت بتلك السهام إصابةً شديدة، ولا سيما في قلبها.
Verse 27
अनभिज्ञा च सा साध्वी कामधर्मस्य केवलम् । तापसैः सह संवृद्धा नान्यं जानाति किंचन
وكانت تلك المرأة الصالحة تجهل تمامًا سُنن الشهوة؛ إذ نشأت بين الزهّاد والنسّاك، فلم تعرف غير ذلك شيئًا.
Verse 28
वक्तुं तद्विषये यच्च प्रोच्यते कामपीडितैः । अधोमुखाऽलिखद्भूमिमंगुष्ठेन स्थिता चिरम्
ومهما قيل في ذلك الشأن على ألسنة المعذَّبين بالشهوة، فإنها، مطرقةَ الوجه، لبثت طويلًا ترسم على الأرض بإبهامها.
Verse 29
एतस्मिन्नन्तरे भानुः प्राप्तश्चास्तं गिरिं प्रति । विहारसमये प्राप्त आहिताग्निर्निवेशने
وفي تلك الأثناء بلغَتِ الشمسُ جبلَ المغيب؛ وعند ساعة السكون المسائي وصلَ الآهِيتاغني—حافظُ النيران المقدّسة—إلى مسكنه.
Verse 30
हारीतोऽपि चिरं वीक्ष्य तन्मार्गं चाकृताशनः । ततः स चिंतयामास कस्मात्सा चात्र नागता
وهارِيتا أيضًا ظلّ طويلًا يرقب ذلك الطريق من غير أن يذوق طعامًا، ثم أخذ يفكّر: «لِمَ لم تأتِ إلى هنا؟»
Verse 31
स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दृष्ट्वा तां चन्द्रकूपिकाम् । कामेश्वरं च देवेशं कामदं सुखदं नृणाम्
بعد أن اغتسل في ذلك المَعبر المقدّس الأسمى، ورأى «تشاندراكُوبيكا»، أبصر «كاميشڤارا» ربَّ الآلهة—واهبَ المُراد ومُعطي السعادة للبشر.
Verse 32
ततः शिष्यसमायुक्तो वीक्षमाण इतस्ततः । तं देशं समनुप्राप्तो यत्र तौ द्वावपि स्थितौ
ثمّ، ومعه تلاميذه، أخذ يلتفت هنا وهناك حتى بلغ الموضع الذي كان الاثنان قائمين فيه معًا.
Verse 33
आलपन्बहुधा कामो हन्यमानो निजैः शरैः । सापि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
كان «كاما» يحدّث بوجوه شتّى، وهو يُصاب بسهامه هو؛ وهي أيضًا، وقد غلب عليها الحياء خاصةً، وقفت مطرقة الوجه.
Verse 34
स गुल्मांतरितः सर्वं तच्छ्रुत्वा कामजल्पितम् । तस्याश्च तद्गतं भावं ततः कोपादुवाच सः
وكان مختبئًا في غيضةٍ، فسمع كل ما تفوّه به «كاما»؛ ولمّا لاحظ حالَ قلبها المتعلّق بذلك، تكلّم عندئذٍ بغضب.
Verse 35
यस्मात्पाप त्वया पत्नी ममैवं शरपीडिता । अनभिज्ञा तथा साध्वी पतिधर्मपरायणा । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्माद्विप्रियदर्शनः
«لأنك، أيها الآثم، قد آذيت زوجتي هكذا بسهامك—وهي بريئة، عفيفة، مكرَّسة لدارما الزوج—فلذلك ستُبتلى بالبرص، وتغدو منظرًا مكروهًا للعيون.»
Verse 36
त्वं भविष्यसि पापात्मन्मुक्तो दारैः स्वकैरपि । साऽपि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
«أنتَ يا صاحبَ النفسِ الآثمةِ ستُفارقُ حتى زوجاتِكَ أنفسِهنّ». وهي أيضًا، وقد غلبها الخجلُ خاصةً، وقفتْ مطرِقةَ الوجه.
Verse 37
एषापि च शिलाप्राया भविष्यति विचेतना । त्वां दृष्ट्वा या सरागाऽभून्निजधर्मबहिष्कृता
«وهي أيضًا ستغدو كالحجر تقريبًا، بلا وعي»؛ لأنها حين رأتك اشتعلتْ شهوةً وخرجتْ عن دارماها.
Verse 38
ततः प्रसादयामास तं कामः प्रणिपत्य च । न ज्ञातेयं मया विप्र तव भार्येति सुन्दरी
ثم انحنى كاما ساجدًا يلتمس استرضاءه وقال: «أيها البراهمن، لم أكن أعلم أن هذه الحسناء هي زوجتك».
Verse 39
तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्
«أنا الذي تفوّهتُ بكلماتٍ كثيرةٍ متعارضةٍ وغير لائقة. لا ذنبَ لها في هذا الأمر؛ فقد أُنهِكتْ أشدَّ الإنهاك بسهامي».
Verse 40
सानुरागा परं जाता नोक्तं किंचिद्वचो मुने । तस्मान्नार्हसि शापं त्वं दातुमस्याः कथंचन
«مع أنها استبدّ بها الهوى، أيها الحكيم، لم تنطق بكلمةٍ واحدة. لذلك لا يليق بك أن تُنزل عليها لعنةً بأي وجهٍ كان».
Verse 41
ममास्त्येषो ऽपराधोऽत्र तस्मान्मे निग्रहं कुरु । भूयोऽपि ब्राह्मणश्रेष्ठ अस्याः शापसमुद्भवम्
إنّ هذه الإساءة هنا إنما هي إساءتي؛ فاكبحني وعاقبني. يا خيرَ البراهمة، فلتقع عليّ عاقبةُ اللعنةِ المولودةُ منها بدلًا عنها.
Verse 42
अपि रुद्रादयो देवा मद्बाणेभ्यो द्विजोत्तम । सोढुं शक्ता न ते यस्मात्तत्कथं स्यादियं शिला
يا أفضلَ المولودين مرتين، حتى الآلهةُ يتقدّمهم رودرا لا يقدرون على احتمال سهامي؛ فكيف تكون هذه المرأةُ حجرًا لا غير؟
Verse 43
तथात्र त्रिविधं पापं प्रवदंति मनीषिणः । मानसं वाचिकं चैव कर्मजं च तृतीयकम् । तदस्माकं द्विधा जातमेकं चास्या मुनीश्वर
ثم إن الحكماء يقررون أن الإثم ثلاثة: ما كان بالقلب، وما كان باللسان، والثالث ما كان بالفعل بالجسد. ومن ذلك قد نشأ فيّ اثنان، ونشأ فيها واحدٌ فقط، يا سيدَ الحكماء.
Verse 44
भार्यायास्ते सुरूपायास्तस्मात्संपूर्णनिग्रहम् । करिष्यसि न ते भीतिः काचिदस्ति परत्रजा
فلذلك، فيما يخص زوجتَك الحسناء، ستكبح تمامًا (قوةَ اللعنة). لا تخف—فلن ينتظرك في الدار الآخرة خطرٌ بسبب هذا الأمر.
Verse 45
मनस्तापाद्व्रजेत्पापं मानसं वाचिकं च यत् । तस्य प्रसादनेनैव यस्योपरि विजल्पितम्
إن الإثمَ القلبيَّ واللفظيَّ يزول بحرقة الندم في النفس؛ ويُمحى حقًّا باسترضاء من أسأنا إليه بالكلام غير اللائق.
Verse 46
प्रायश्चित्तैर्यथोक्तैश्च कर्मजं पातकं व्रजेत् । धर्मशास्त्रैः परिप्रोक्तं यतः सर्वैर्महामुने
ولكن الإثمَ الناشئَ عن الفعل يُزالُ بالكفّارات المقرَّرة كما ورد، كما بُيِّن بيانًا تامًّا في جميع كتب الدَّرما شاسترا، أيها الحكيمُ العظيم.
Verse 47
हारीत उवाच । अन्यत्र विषये तस्याः पातकं कामदेवते । एतस्य तव धर्मस्य प्राधान्यं मनसः स्मृतम्
قال هاريتا: «ومن وجهٍ آخر، يا كاماديفا، عليها وِزرٌ وخطأ؛ غير أنّه في هذا الدَّرما الذي ذكرتَ، تُذكَرُ أولويةُ النيةِ في القلب بوصفها الحاسمة.»
Verse 48
तस्मादेवंविधा चेयं सदा स्थास्यति चाधम । किं पुनः कुरु यत्कृत्यं नाहं वक्ष्यामि किंचन
فلذلك، أيها الوضيع، ستبقى على الدوام في مثل هذه الحال. فماذا بعدُ يُفعل؟ افعل ما يجب فعله؛ فلن أزيد كلمةً أخرى.
Verse 49
प्रथमं मनसा सर्वं चिंत्यते तदनंतरम् । ततः प्रजल्पते वाचा क्रियते कर्मणा ततः
أولًا يُتصوَّر كلُّ شيءٍ في الذهن؛ ثم يُنطَق به باللسان؛ ثم بعد ذلك يُنجَز بالفعل والعمل.
Verse 50
प्रमाणं हि मनस्तस्मात्सर्वकृत्येषु सर्वदा । एतस्मात्कारणात्पूर्णो मयाऽस्या निग्रहः कृतः
لذلك يكونُ العقلُ دائمًا هو المعيارَ الحاسمَ في كلِّ شأن. ولهذا السبب فرضتُ عليها كبحًا تامًّا وضبطًا كاملًا.
Verse 51
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो हारीतः स्वाश्रमं ययौ । सापि पूर्णकला जाता शिलारूपा च तत्क्षणात्
قال سوتا: «لما قال ذلك، عاد أفضلُ الحكماء هاريتا إلى أشرمه. وهي أيضًا، في تلك اللحظة عينها، اكتملتْ تمامًا واتخذتْ هيئةَ حجر».
Verse 52
कामदेवोऽपि कुष्ठेन ग्रस्तो रौद्रेण च द्विजाः । शीर्णनासांघ्रिपाणिश्च नेत्राणामप्रियोऽभवत्
«وكذلك كاماديفا، يا ذوي الميلادين، أُصيب ببرصٍ مروّع؛ فتعفّن أنفه وقدماه ويداه، وصار منظره مكروهًا للناظرين».
Verse 53
अथ कामे निरुत्साहे संजाते द्विजसत्तमाः । व्याधिग्रस्ते जगत्यस्मिन्सृष्टिरोधो व्यजायत
«ثم لما صار الهوى واهنًا، يا صفوةَ ذوي الميلادين، وأُصيب هذا العالم بالأسقام، وقع توقّفٌ في الخلق».
Verse 54
केवलं क्षीयते लोको नैव वृद्धिं प्रगच्छति । स्वेदजा येऽपि जीवाः स्युस्तेपि याताः परिक्षयम्
«لم يكن العالم إلا يتناقص ولا ينال نموًّا قطّ. وحتى الكائنات المولودة من العَرَق مضت هي أيضًا إلى الفناء التام».
Verse 55
एतस्मिन्नंतरे देवाः सर्वे चिंतासमाकुलाः । किमिदं क्षीयते लोको जलस्थैः स्थलजैः सह
«وفي تلك الأثناء اضطربت الآلهة جميعًا بهمٍّ (تشِنْتا) وقالوا: ‘ما بالُ العالم يتناقص هكذا، ومعه كائناتُ الماء وكائناتُ البرّ؟’»
Verse 56
न दृश्यते क्वचिद्बालः कोऽपि कश्चित्कथंचन । न च गर्भवती नारी कच्चित्क्षेमं स्मरस्य च
لا يُرى طفلٌ في أيّ مكان—ولا أحدٌ البتّة، على أيّ وجه. ولا تُرى امرأةٌ حامل. أفكلُّ شيءٍ على خيرٍ عند سمارا (كاما ديفا)؟
Verse 57
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं ज्ञात्वात्र क्षेत्रसंश्रयम् । आजग्मुस्त्वरिताः सर्वे व्याकुलेनांतरात्मना
ثمّ لمّا علموا أنّه قد أُصيب بالداء ولاذَ بهذا الكشيترا المقدّس، أسرعوا جميعًا إليه، وقلوبهم من الداخل مضطربة واجفة.
Verse 58
कामेश्वरपुरस्थं च तं दृष्ट्वा कुसुमायुधम् । अत्यंतविकृताकारं चिंतयानं महेश्वरम्
ورأوا كُسُمايُدها (كاما) قائمًا في كاميشفارابورا، وأبصروا ماهيشڤارا في هيئةٍ مشوّهةٍ غاية التشوّه، غارقًا في فكرٍ قَلِق، فدهشوا واغتمّوا.
Verse 59
ततः प्रोचुः सुदुःखार्ताः किमिदं कुसुमायुध । निरुत्साहः समुत्पन्नः कुष्ठव्याधिसमाकुलः
ثم قالوا وهم في غاية الحزن: «ما هذا يا كُسُمايُدها؟ لقد دبّ الفتور، وأنت مُثقلٌ بداء الجُذام (كوشتها).»
Verse 60
ततश्चाधोमुखो जातो लज्जया परया वृतः । प्रोवाच शापजं सर्वं हारीतस्य विचेष्टितम्
ثم أطرق بوجهه، وقد غمره خجلٌ شديد، وأفصح أنّ ذلك كلّه ناشئٌ عن لعنةٍ، بسبب سوء تصرّفٍ متّصلٍ بهاريتا.
Verse 61
तत्तस्याराधनात्सर्वं संक्षयं यात्यसंशयम्
بعبادة تلك الحضرة الإلهية يزول هذا كله زوالًا تامًّا، بلا ريب.
Verse 62
तस्मादेतां शिलारूपां त्वमाराधय चित्तज । येन कुष्ठः क्षयं याति ततस्तेजोऽभिवर्धते
فلذلك، يا چِتّاجا (كاما)، اعبد بقلبك هذه القدّيسة التي اتخذت هيئة حجر؛ فبذلك تُباد البرص، ثم يزداد نورك وبهاؤك من جديد.
Verse 63
जगति स्यान्महासृष्टिर्देवकृत्यं कृतं भवेत् । न तेऽस्ति कायजं पापं यतो मुक्त्वा प्रवाचिकम्
حينئذٍ يكون في العالم خلقٌ عظيم، وتُستوفى وظيفة الآلهة. وليس عليك إثمٌ جسديّ، لأنك تركت زلّة اللسان (بعد أن أقررت بها).
Verse 64
अत्र कुण्डे त्वदीयेऽन्यो यः स्नात्वा श्रद्धयान्वितः । एनां पापविनिर्मुक्तां शिलां वै मानवः स्पृशेत्
في هذا الكُنْدَة الخاص بك، أيُّ إنسانٍ آخر يغتسل بإيمان، ثم يلمس هذه الصخرة—المطهَّرة والمبرَّأة من الخطيئة—
Verse 65
कुष्ठव्याधिसमोपेतः कायोत्थेनापि कर्मणा । सोऽपि व्याधिविनिर्मुक्तो भविष्यति गतज्वरः
—ولو كان مصابًا بالبرص بسبب أعمالٍ ناشئة عن الجسد، فإنه هو أيضًا يتحرر من المرض، وتزول عنه الحُمّى.
Verse 66
एतत्सौभाग्यकूपं च लोके ख्यातं जलाशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वरोगक्षयावहम्
سيشتهر هذا الحوض المائي في العالم باسم «سوبهاگيا-كوبا»، ولا شكّ أنه مُزيلٌ لكلّ الأمراض ومُفنيها.
Verse 67
दद्रूणि दुर्विभूतानि तथान्याश्च विचर्चिकाः । अत्र स्नातस्य यास्यंति दृष्ट्वैतां सद्य एव हि
السعفةُ والطفوحُ المستعصيةُ وسائرُ عللِ الجلدِ أيضًا تزولُ عمّن اغتسل هنا؛ حقًّا، ما إن يرى هذا التيرثا حتى تبرأ في الحال.
Verse 68
एवमुक्त्वाथ ते देवाः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम् । कामदेवोऽपि तत्रस्थस्तस्याः पूजामथ व्यधात्
فلما قالوا ذلك مضى الآلهةُ إلى مقرّ الثلاثة والثلاثين. وكان كَامَديفا حاضرًا هناك أيضًا، فقام حينئذٍ بعبادتها وتقديم القربان لها.
Verse 69
ततश्च समतिक्रांते मासमात्रे द्विजोत्तमाः । तादृग्रूपः स संजातो यादृगासीत्पुरा स्मरः
ثم لما انقضى شهرٌ واحدٌ فحسب، يا خيرَ ذوي الولادتين، صار له نفسُ الهيئة التي كان عليها سْمَرَةُ (كاما) في الأزمنة السالفة.
Verse 70
ततश्चायतनं तस्याः कृत्वा श्रद्धासमन्वितः । जगाम वांछितं देशं सृष्ट्यर्थं यत्नमास्थितः
ثم وقد امتلأ إيمانًا، أنشأ لها مزارًا مقدّسًا، ومضى إلى الأرض التي يشتهيها، مجتهدًا في السعي لأجل فعل الخلق.
Verse 71
सापि नम्रमुखी तादृक्तेन शप्ता तथैव च । संजाता खण्डकाकारा तेन खण्डशिला स्मृता
وهي أيضًا، وقد أطرقت بوجهها، لُعِنَت منه على النحو نفسه؛ فصارت ذات هيئة كالشظايا. لذلك تُذكَر باسم «خَنْدَشِلا» أي الحجر المكسور.
Verse 72
यस्तां पूजयते भक्त्या त्रयोदश्यां तथैव च । नापवादो भवेत्तस्य परदारसमुद्भवः
مَن يعبدها بتفانٍ، ولا سيّما في يوم تْرَيودَشي (اليوم القمري الثالث عشر)، لا تلحقه تهمة ولا قذف ينشأ من صلةٍ بزوجةِ غيره.
Verse 73
कामिन्याश्च विशेषेण प्राहैतच्छंकरात्मजः । कार्तिकेयो द्विजश्रेष्ठाः सत्यमेतन्मयोदितम्
وهذا، على وجه الخصوص للنساء ذوات الشوق والرغبة، قد أعلنه كارتّيكَيَا ابنُ شانكَرا. يا خيرَ ذوي الولادتين، إن ما نطقتُ به حقٌّ لا ريب فيه.
Verse 74
तथा कामेश्वरं देवं कामदेवप्रतिष्ठितम् । त्रयोदश्यां समाराध्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्
وكذلك، مَن تقرّب في يوم تْرَيودَشي على الوجه اللائق إلى الربّ كاميشْوَرا، الإله الذي أقامه كاماديفا، نال جميع المرادات.
Verse 75
रतिप्रीतिसमायुक्तः स्थितस्तत्र स्मरस्तथा । मूर्तो ब्राह्मणशार्दूलाः श्रेष्ठं प्रासादमाश्रितः
وهناك أيضًا أقام سْمَرا، متحدًا مع رَتي وبْريتي؛ وقد تجسّد وسكن ذلك المعبد-القصر الرفيع، يا نمورَ البراهمة.
Verse 76
विरूपो दुर्भगो यो वा त्रयोदश्यां समाहितः । यस्तं कुंकुमजैः पुष्पैः संपूजयति मानवः
سواء كان المرء مشوَّه الخِلقة أو قليل الحظّ—فإن كان في يوم ترايودشي (اليوم الثالث عشر) ثابتَ القلب، وقام إنسان بعبادته عبادةً تامّة بزهورٍ معطّرةٍ بكونكُما،
Verse 77
स सौभाग्यसमायुक्तो रूपवांश्च प्रजायते । या नारी पतिना त्यक्ता सपत्नीजनसंवृता
وُلد مُقترنًا بالسعادة والحُسن. وأمّا المرأة التي هجرها زوجها، وهي محاطة بالضرائر—
Verse 78
तं देवं सुकलत्राढ्यं तथैव परिपूजयेत् । त्रयोदश्यां द्विजश्रेष्ठाः केसरैः कुंकुमोद्भवैः
يا خيرَ ذوي الولادتين، فليُعبَد ذلك الإله كذلك—وهو المقرون بزوجٍ مباركة—في يوم ترايودشي، بتقديم الزعفران وبُدور العطر المتولّدة من كونكُما.
Verse 79
सा सौभाग्यवती विप्रा जायते च प्रजावती । धनधान्यसमृद्धा च दुःखशोकविवर्जिता । दोषैः सर्वैर्विनिर्मुक्ता शंसिता धरणीतले
تغدو تلك المرأةُ البراهمنيةُ ذاتَ سعادةٍ زوجيةٍ ومقرونةً بالذرية؛ وافرةَ المالِ والحبوب، بريئةً من الحزنِ والأسى؛ متحرّرةً من كلّ عيب، ممدوحةً على ظهر الأرض.
Verse 134
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये खंडशिलासौभाग्यकूपिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः
وهكذا تنتهي، في «سكندا مهابورانا» المقدّسة—ضمن السَّمهيتا المؤلَّفة من واحدٍ وثمانين ألف شلوكة—في القسم السادس «ناغارا خَنْدَه»، في «ماهَاتْمْيَا» حَرَمِ شريهاتَكِشْوَرَ المقدّس، الفصلُ المعنون «البيان المُعظِّم لظهور خَنْدَشِلا وسَوبهاگْيَا-كُوبِكَا»، وهو الفصل 134.