Adhyaya 40
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 40

Adhyaya 40

يطلب أغاستيا من سكَندا أن يروي بالتفصيل الموضوع الذي أُشير إليه سابقًا، وهو ما يمحو الخطايا ويرتبط بفرح بارفتي. ويسرد سكَندا حادثةً ذات طابعٍ أسريّ ولاهوتيّ: تسأل مِنا بارفتي عن مقرّها بعد الزواج، فتتوجّه بارفتي إلى شيفا وتلتمس الانتقال إلى مقامه هو. فيقودها شيفا من جبال الهيمالايا إلى غابة آنندافانا، الموصوفة بأنها العلّة العليا للغبطة، فتغدو هوية بارفتي مغمورة بالسرور. وتسأل بارفتي عن مصدر السعادة غير المنقطعة في هذا الكشيترا. فيبيّن شيفا أنّ ضمن مدى «بانتشاكروشا» في حقل الموكشا هذا تنتشر اللِنْغا في كل موضع، حتى لا يبقى فراغٌ بلا لِنْغا، وأن لِنْغاتٍ لا تُحصى على هيئة «الغبطة العليا» قد أقامها ذوو الاستحقاق عبر العوالم. ثم تستأذن بارفتي في تنصيب لِنْغا؛ وبموافقة شيفا تُقيم لِنْغا «بارفتيشا» قرب مهاديڤا. ويعدّد النص الثمرات: فمجرد رؤية اللِنْغا تذيب أعظم الآثام، بما فيها «برهمهاتيا»، وتكسر قيد الوجود المتجسّد. والعبادة في كاشي تُحوِّل العابد إلى هوية «كاشي-لِنْغا» وتنتهي بالدخول في شيفا. وتُبرز عبادة يوم «تشيترا-شوكلا-تريتييا» لما تمنحه من يمنٍ دنيوي ومآلٍ حسنٍ فيما بعد. ويُختَم الفصل بذكر الفَلَشْرُتي: أن سماع هذا الماهاتميا يحقق المقاصد في الدنيا والآخرة.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद पार्वतीश समुद्भवम् । कथयेह यदुद्दिष्टं भवता प्रागघापहम्

قال أغاستيا: «يا مَنبَعَ السرورِ لقلبِ بارفتي، يا ربَّ بارفتي، حدِّثْ هنا بالخبرِ الذي أشرتَ إليه من قبل، ذاك الذي يمحو الخطيئة»۔

Verse 2

स्कंद उवाच । शृण्वगस्ते यदा मेना हिमाचलपतिव्रता । गिरींद्रजां सुतामाह पुत्रि तेस्य महेशितुः

قال سكَندَه: «اسمعْ يا أغاستيا. كانَتْ مِينا، الزوجةُ الوفيّةُ لزوجِها هِماچَلا، قد قالت لابنتِها گِرِيندرَجا: يا ابنتي، عن ذلك الربِّ العظيمِ ماهيشڤرا…»

Verse 3

किं स्थानं वसतिर्वा का को बंधुर्वेत्सि किंचन । प्रायो गृहं न जामातुरस्य कोपि च कुत्रचित्

«أين مقامُه؟ وكيف مسكنُه؟ ومَن قرابتُه—هل تعلمين شيئًا؟ فغالبًا ما يكون بيتُ الصِّهرِ مجهولًا للناس في كلِّ مكان.»

Verse 4

निशम्येति वचो मातुरतिह्रीणा गिरींद्रजा । आसाद्यावसरं शंभुं नत्वा गौरी व्यजिज्ञपत्

فلما سمعتْ گِرِيندرَجا (غاوري) كلامَ أمِّها غمرها الحياءُ الشديد؛ فاغتنمتْ فرصةً، ودنتْ من شَمبهو، وسجدتْ، ثم أبدتْ طلبَها وأفصحتْ به.

Verse 5

मया श्वश्रूगृहं कांत गम्यमद्य विनिश्चितम् । नाथात्र नैव वस्तव्यं नय मां स्वं निकेतनम्

يا حبيبي، لقد عزمتُ اليوم أن أذهب إلى بيت حماتي. يا سيدي، لا ينبغي لي أن أمكث هنا—فخذني إلى مقامك أنت.

Verse 6

गिरींद्रजागिरं श्रुत्वा गिरीश इति तत्त्ववित् । हित्वा हिमगिरिं प्राप्तो निजमानंदकाननम्

فلما سمع نداءَ ربِّ الجبال، العارفَ بالحقيقة—شيفا، سيّدَ الجبال—ترك الهيمالايا وأتى إلى غابته هو، غابةَ النعيم: أَنَندَفَنَ (كاشي).

Verse 7

प्राप्यानंदवनं देवी परमानंदकारणम् । विस्मृत्य पितृसंवासं जाता चानंदरूपिणी

ولما بلغتِ الإلهةُ أَنَندَفَنَ، سببَ النعيم الأسمى، نسيت حتى مقامَها في بيت أبيها، وصارت هي ذاتَها تجسيدَ الفرح الإلهي.

Verse 8

अथ विज्ञापयांचक्रे गौरी गिरिशमेकदा । अच्छिन्नानंदसंदोहः कुतः क्षेत्रेऽत्र तद्वद

ثم في مرةٍ سألَتْ غوري جِريشا: «أخبرني—كيف يكون في هذا الحقل المقدّس فيضٌ من النعيم لا ينقطع؟»

Verse 9

इति गौरीरितं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिनाकधृक् । पंचक्रोशपरीमाणे क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसद्मनि

فلما سمع حاملُ البيناكا كلامَ غوري أجاب: «في هذا الحقل المقدّس، الذي مقداره بَنجَكروشا، وهو دارُ التحرّر…»

Verse 10

तिलांतरं न देव्यस्ति विना लिंगं हि कुत्रचित् । एकैकं परितो लिंगं क्रोशं क्रोशं च यावनिः

يا ديفي، ليس هنا موضعٌ ولو بمقدار حبّة سمسم إلا وفيه لِنْغا. وحولَنا تقوم اللِنْغات متتابعةً واحدةً بعد أخرى، كروشا بعد كروشا، إلى حيث يمتدّ وجهُ الأرض.

Verse 11

अन्यत्रापि हि सा देवि भवेदानंदकारणम् । अत्रानंदवने देवि परमानंदजन्मनि

وفي مواضعَ أخرى أيضًا، يا ديفي، قد يكون ذلك سببًا للنعيم؛ أمّا هنا في آنندافانا، يا ديفي، فهو مَولدُ النعيم الأسمى.

Verse 12

परमानंदरूपाणि संति लिंगान्यनेकशः । चतुर्दशसु लोकेषु कृतिनो ये वसंति हि

توجد لِنْغاتٌ لا تُحصى على صورة النعيم الأسمى. حقًّا، في العوالم الأربعة عشر يقيم أهلُ الفضل والاستحقاق…

Verse 13

तैः स्वनाम्नेह लिंगानि कृत्वाऽपि कृतकृत्यता । अत्र येन महादेवि लिंगं संस्थापितं मम

وبهم تُصاغ هنا لِنْغاتٌ بأسمائهم هم، فينالون تمامَ الإنجاز. غير أنّه، يا مها ديفي، من يُقيم لِنْغاي هنا…

Verse 14

वेत्ति तच्छ्रेयसः संख्यां शेषोपि न विशेषवित्

ومقدارُ ذلك الثواب—بل عددُه نفسه—لا يقدر أحدٌ على معرفته؛ ولا حتى شيشا (Śeṣa) يعلم تمامَ مداه.

Verse 15

परिच्छेदव्यतीतस्यानंदस्य परकारणम् । अतस्त्विदं परं क्षेत्रं लिर्गैर्भूयोभिरद्रिजे

إنه العِلّةُ العُظمى للأناندا، تلك السعادة التي تتجاوز كلَّ حدّ. فلذلك، يا ابنةَ الجبل، هذا هو الحقلُ المقدّسُ الأسمى، وهو أوفرُ امتلاءً باللينغا.

Verse 16

निशम्येति महादेवी पुनः पादौ प्रणम्य च । देह्यनुज्ञां महादेव लिंगसंस्थापनाय मे

فلما سمعتِ الإلهةُ العظمى ذلك، عادت فانحنت عند قدمي (شيفا) وقالت: «يا مهاديڤا، امنحني الإذنَ لأقيمَ اللينغا».

Verse 17

पत्युराज्ञां समासाद्य यच्छेच्छ्रेयः पतिव्रता । न तस्याः श्रेयसो हानिः संवर्तेपि कदाचन

الزوجةُ العفيفةُ المخلصة (پتيفراتا)، إذا نالت إذنَ زوجها، جاز لها أن تسعى إلى كلِّ ما فيه خيرٌ روحيّ؛ ولا ينقصُ ثوابُها قطّ، حتى في زمن الانحلال الكونيّ.

Verse 18

इति प्रसाद्य देवेशमाज्ञां प्राप्य महेशितुः । लिंगं संस्थापितं गौर्या महादेव समीपतः

وهكذا، بعد أن استرضتْ سيّدَ الآلهة ونالتْ إذنَ المهيشڤرا، أقامتْ غوري اللينغا بالقرب من مهاديڤا.

Verse 19

तल्लिंगदर्शनात्पुंसां ब्रह्महत्यादिपातकम् । विलीयेत न संदेहो देहबंधोपि नो पुनः

بمجرد رؤية ذلك اللينغا تذوبُ خطايا الناس—وأولها جريمةُ brahmahatyā—ولا شكّ في ذلك. وحتى قيدُ التعلّق بالجسد لا يعود من جديد.

Verse 20

तत्र लिंगे वरो दत्तो देवदेवेन यः पुनः । निशामय मुने तं तु भक्तानां हितकाम्यया

هناك منح إلهُ الآلهةِ لتلك اللِّينغا نعمةً مباركة. فاستمعْ أيها الحكيمُ إلى تلك النعمة، إذ قيلت رغبةً في خيرِ العابدين المخلصين.

Verse 21

लिंगं यः पार्वतीशाख्यं काश्यां संपूजयिष्यति । तद्देहावसितिं प्राप्य काशीलिंगं भविष्यति

مَن يعبدُ في كاشي اللِّينغا المسمّى «بارفَتيشا»، فإذا انتهى هذا الجسدُ صار «لينغا كاشي» (ونال حالة اللِّينغا في كاشي).

Verse 22

काशीलिंगत्वमासाद्य मामेवानुप्रवेक्ष्यति । चैत्रशुक्लतृतीयायां पार्वतीशसमर्चनात्

فإذا نال حالة «لينغا كاشي» دخل فيَّ وحدي—وذلك من عبادة بارفَتيشا في اليوم الثالث من النصف المضيء من شهر تشيترا.

Verse 23

इह सौभाग्यमाप्नोति परत्र च शुभां गतिम् । पार्वतीश्वरमाराध्य योषिद्वा पुरुषोपि वा

بإرضاء بارفَتيشْفَرا، امرأةً كان أو رجلاً، ينال المرءُ السعادةَ والبركةَ في هذه الدنيا، ومصيراً ميموناً في الآخرة.

Verse 24

न गर्भमाविशेद्भूयो भवेत्सौभाग्यभाजनम् । पार्वतीशस्य लिंगस्य नामापि परिगृह्णतः

مَن يتلقّى باحترامٍ—ولو بمجرد التلفّظ—اسمَ لينغا بارفَتيشا، لا يعودُ يدخلُ الرحمَ مرةً أخرى، ويغدو وعاءً للبركة وحسن الطالع.

Verse 25

अपि जन्मसहस्रस्य पापं क्षयति तत्क्षणात् । पार्वतीशस्य माहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । ऐहिकामुष्मिकान्कामान्स प्राप्स्यति महामतिः

حتى الإثم المتراكم عبر ألف ولادة يُمحى في لحظة. وأفضل الناس من يصغي إلى عظمة بارفتيشا (شيفا)؛ فذلك الحكيم ينال المرغوبات في الدنيا والآخرة.

Verse 90

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे पार्वतीशवर्णनं नाम नवतितमोऽध्यायः

وهكذا، في «سكاندا مهابورانا» المقدّسة—ضمن «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا»، في الجزء الرابع، في الأوتّراردها من «كاشي-خَنْدَ»—تنتهي السورة التسعون المعنونة «وصف بارفتيشا (شيفا)».