Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 21

नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराचीनविश्वरूपाय ते नमः

namo brahmāṃḍarūpāya tadaṃtarvartine namaḥ | arvācīnaparācīnaviśvarūpāya te namaḥ

سلامٌ لك، يا من أنتَ صورةُ البراهماندا (بيضة الكون) وتقيم في داخلها؛ سلامٌ لك، يا من صورتُه الكونية تشمل القريب والبعيد، وما هو أمام وما هو وراء.

namosalutation
namo:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
brahmāṇḍacosmic egg; universe
brahmāṇḍa:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootbrahman + aṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
rūpāyato the form
rūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
brahmāṇḍarūpāyato the one whose form is the universe
brahmāṇḍarūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootbrahmāṇḍa + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः: ‘ब्रह्माण्ड-रूप’ = having the form of the universe
tadthat
tad:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र समासे पूर्वपदत्वेन ‘तद्-’ = that
antarwithin
antar:
Adhikaraṇa (locative sense)
TypeIndeclinable
Rootantar (अव्यय/उपसर्गप्राय)
Formअव्यय; ‘अन्तर्’ (inside/within) समासे उपपदत्वेन
vartineto the one abiding (dwelling)
vartine:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootvṛt (धातु) + in (कृत्-प्रत्यय) → vartin (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त-प्रातिपदिक (वर्तिन् = abiding); पुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
tadantarvartineto the one dwelling within that
tadantarvartine:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Roottad + antar + vartin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः: ‘तद्-अन्तर-वर्तिन्’ = dwelling within that (universe)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
arvācīnanear; this-side; later
arvācīna:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootarvācīna (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग (compound member)
parācīnafar; other-side; earlier
parācīna:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootparācīna (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
viśvaall; universal
viśva:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
rūpāyato the form
rūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
arvācīnaparācīnaviśvarūpāyato the one whose universal form is both near and far
arvācīnaparācīnaviśvarūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootarvācīna + parācīna + viśva + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; कर्मधारय-प्रधानः: ‘अर्वाचीन-पराचीन-विश्व-रूप’ = whose universal form is both near and far (this-side and that-side)
teto you
te:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)

Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice)

Scene: A vast brahmāṇḍa like a luminous oval floats in space; within it the deity is seen as the indwelling presence, simultaneously larger than the egg and present at its heart; near and far landscapes fold into one universal form.

B
Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)
V
Viśvarūpa (Universal Form)

FAQs

The Lord is both the universe’s very body and the indwelling presence; nothing—near or far—lies outside the Divine.

The verse is not site-specific; in Dharmāraṇya it elevates the pilgrimage mood by asserting that the sacred can be encountered everywhere within the Lord’s viśvarūpa.

None; it is a contemplative salutation suitable for japa or recitation during tīrtha-yātrā.