Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 22

अनित्यनित्यरूपाय सदसत्पतये नमः । नमस्ते भक्तकृपया स्वेच्छावि ष्कृतविग्रह

anityanityarūpāya sadasatpataye namaḥ | namaste bhaktakṛpayā svecchāvi ṣkṛtavigraha

سلامٌ لك، يا من تتجلّى في صورة الفاني والباقي، يا ربّ الوجود واللاوجود. سلامٌ لك، يا من بدافع الرحمة بالمحبّين تُظهر جسدًا مقدّسًا بمحض مشيئتك.

anityaimpermanent
anitya:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootanitya (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
nityaeternal
nitya:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
rūpāyato the form
rūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
anityanityarūpāyato the one whose form is both impermanent and eternal
anityanityarūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootanitya + nitya + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; कर्मधारयः: ‘अनित्य-नित्य-रूप’ = having forms (as) impermanent and eternal
satbeing; existent
sat:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
asatnon-being; non-existent
asat:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
patayeto the lord
pataye:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
sadasatpatayeto the lord of the existent and non-existent
sadasatpataye:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootsat + asat + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः: ‘सत्-असत्-पति’ = lord of being and non-being
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
namassalutation
namas:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
teto you
te:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
namastesalutations to you
namaste:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas + te (अव्यय + सर्वनाम)
Formसन्धि-रूपम्; ‘नमस् ते’ (salutation to you)
bhaktadevotee
bhakta:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
kṛpayāby compassion
kṛpayā:
Karaṇa (instrument/means)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
bhaktakṛpayāby compassion for devotees
bhaktakṛpayā:
Karaṇa (instrument/means)
TypeNoun
Rootbhakta + kṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘भक्त-कृपा’ = compassion (towards/for) devotees
svaown
sva:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
icchāwill; desire
icchā:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rooticchā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
viṣkṛtamanifested; made visible
viṣkṛta:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootviṣ + kṛ (धातु) + kta (कृत्) → viṣkṛta (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त, past passive participle); प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
vigrahaembodied form
vigraha:
Sambodhana (addressed)
TypeNoun
Rootvigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बोधनार्थे अपि प्रयोगः (vocative sense possible)
svecchāviṣkṛtavigrahaO you whose form is manifested by your own will
svecchāviṣkṛtavigraha:
Sambodhana (addressed)
TypeNoun
Rootsva + icchā + viṣkṛta + vigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः: ‘स्वेच्छया अविष्कृतः विग्रहः यस्य सः’ = he whose form is manifested by his own will

Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice)

Scene: A formless radiance (nirākāra) condenses into a chosen divine form (svecchā-viṣkṛta-vigraha) as devotees look on; the scene balances transcendence and approachable iconography.

B
Bhaktas (Devotees)
S
Sad-Asat
D
Divine Manifest Form (Vigraha)

FAQs

The Supreme is both transcendent and accessible: beyond change, yet willingly taking a worshipable form out of mercy for devotees.

No distinct tīrtha is named; the verse supports pilgrimage devotion by legitimizing deity-form worship encountered at sacred places.

No specific ritual is described; the implication is devotional worship (pūjā) of the manifested vigraha with gratitude.