Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 7

तस्मिन्महार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । मयूरं स्वर्णपत्राढ्यमपश्यंसहसा जले । विचित्रचन्द्रकोपेतं नीलकंठं सुलोचनम्

tasminmahārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṅgame | mayūraṃ svarṇapatrāḍhyamapaśyaṃsahasā jale | vicitracandrakopetaṃ nīlakaṃṭhaṃ sulocanam

وفي ذلك المحيط العظيم المرعب، حين هلكت الكائنات الساكنة والمتحرّكة جميعًا، رأيتُ فجأةً في المياه طاووسًا مزدانًا بريشٍ ذهبيّ؛ أزرقَ الحلق، حسنَ العينين، وعلى رأسه عُرفٌ عجيب كالقمر.

tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
mahārṇavein the great ocean
mahārṇave:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + arṇava (प्रातिपदिक; महा + अर्णव)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
ghoreterrible
ghore:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying mahārṇave)
naṣṭewhen (it was) destroyed
naṣṭe:
Adhikaraṇa (Circumstance/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √naś (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle): ‘having perished/when destroyed’
sthāvara-jaṅgameamong immobile and mobile (beings)
sthāvara-jaṅgame:
Adhikaraṇa (Scope/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsthāvara + jaṅgama (प्रातिपदिक; स्थावर + जङ्गम)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; द्वन्द्वः—स्थावरं च जङ्गमं च (immobile and mobile beings)
mayūrama peacock
mayūram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
svarṇapatrāḍhyamadorned with golden feathers
svarṇapatrāḍhyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvarṇa + patra + āḍhya (प्रातिपदिक; स्वर्ण + पत्र + आढ्य)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; स्वर्णपत्र-आढ्य = ‘rich/abounding in golden feathers/leaves’
apaśyamI saw
apaśyam:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): अकस्मात्/शीघ्रम् (suddenly)
jalein the water
jale:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
vicitra-candraka-upetamendowed with variegated moon-like markings
vicitra-candraka-upetam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvicitra + candraka + upeta (प्रातिपदिक; विचित्र + चन्द्रक + उपेत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपेत = ‘endowed with’; विचित्रचन्द्रक = ‘variegated moon-like marks’
nīlakaṇṭhamblue-necked
nīlakaṇṭham:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnīla + kaṇṭha (प्रातिपदिक; नील + कण्ठ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नीलकण्ठ = ‘blue-necked’
sulocanambeautiful-eyed
sulocanam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + locana (प्रातिपदिक; सु + लोचन)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सुलोचन = ‘having beautiful eyes’

First-person narrator (identity not explicit in snippet; likely the section’s narrator recounting events)

Tirtha: Revā (Narmadā) – implied; pralaya-ocean setting

Type: kshetra

Scene: On dark pralaya waters, a radiant peacock with golden feathering appears suddenly; blue throat gleams; eyes gentle; crest like a small moon-disc; no other life visible.

M
Mayūra (peacock)
N
Nīlakaṇṭha (epithet of Śiva, implied)
M
Mahārṇava

FAQs

Even amid total dissolution, divine presence manifests to guide and protect, revealing the Lord’s sovereignty beyond catastrophe.

No single tirtha is named; the verse supports the Revā Khaṇḍa’s sacred frame by narrating divine manifestation associated with the cosmic waters.

None in this verse.