Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 12

द्वीपान्यशेषाणि तथा तथा सर्वसरांसि च । नगरग्रामपूर्णा च मेदिनी मेदिनीपते । देवाङ्गनाभिर्देवस्य देहे दृष्टं महात्मनः

dvīpānyaśeṣāṇi tathā tathā sarvasarāṃsi ca | nagaragrāmapūrṇā ca medinī medinīpate | devāṅganābhirdevasya dehe dṛṣṭaṃ mahātmanaḥ

ورأت الحورياتُ الإلهياتُ في جسدِ الربِّ العظيم جميعَ القاراتِ والجزر، وجميعَ البحيرات أيضًا؛ ورأين الأرضَ مملوءةً بالمدنِ والقرى، يا ربَّ الأرض، داخلَ جسدِ الإلهِ ذي النفسِ العظيمة.

द्वीपानिislands; continents
द्वीपानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
अशेषाणिwithout remainder; all
अशेषाणि:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम्
तथाlikewise; also
तथा:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/तुल्यताबोधक (adverb)
तथाand likewise
तथा:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-समुच्चय (reiterative adverb)
सर्वसरांसिall lakes/ponds
सर्वसरांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + सरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारयसमासः (सर्वाणि सरांसि)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
नगरग्रामपूर्णाfilled with cities and villages
नगरग्रामपूर्णा:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनगर (प्रातिपदिक) + ग्राम (प्रातिपदिक) + पूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (नगरैः ग्रामैः च पूर्णा = filled with cities and villages); विशेषणम् (मेदिनी)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मेदिनीपतेO lord of the earth
मेदिनीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (मेदिन्याः पतिः)
देवाङ्गनाभिःby the divine maidens
देवाङ्गनाभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + अङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (देवानाम् अङ्गनाः)
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
देहेin the body
देहे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘seen’
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन

Narrative voice describing what the Apsarases saw (Apsarases are explicit here: devāṅganābhiḥ)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: Apsarases gaze into the Lord’s body and see all dvīpas and islands, countless lakes, and the earth crowded with cities and villages—like a complete inhabited map glowing inside a divine torso.

D
dvīpas
L
lakes (saras)
E
earth (medinī)
C
cities
V
villages
D
devāṅganās (apsarases)

FAQs

The world’s geography and settlements are not separate from the Divine; the cosmos is embraced within the Lord.

Implicitly the Revā (Narmadā) milieu frames the chapter, but this verse praises the all-containing Lord rather than naming a single tīrtha.

None; the verse is an awe-filled cosmological description.