भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्
bhittvārṇavaṃ toyamathāntarasthaṃ viveśa pātālatalaṃ kṣaṇena | jale nimagnāṃ dharaṇīṃ samastāṃ samaspṛśatpaṅkajapatranetrām
شقَّ مياهَ المحيط ثم دخلَ إلى ما في باطنها، فبلغَ في لحظةٍ قاعَ باتالا (Pātāla). وهناك لمسَ الأرضَ كلَّها وهي غارقةٌ في الماء—الأرضَ ذاتَ العينين كبتلاتِ اللوتس، بهيّةً متلألئة.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: Varāha cleaves the ocean like a curtain, plunging downward; below, the jeweled gloom of Pātāla; the Earth-personified, lotus-eyed, lies submerged; the moment of divine touch is both tender and world-shaking.
The Divine actively seeks and restores what is lost; dharma is protected even from the depths of chaos.
No tīrtha is named; the verse is part of the Varāha rescue narrative within the Revā-khaṇḍa.
None; it is descriptive mythic theology.