देवारण्येषु सर्वेषु नदीषु च नदेषु च । पृथिव्यां यानि तीर्थानि समुद्राद्यानि भारत
devāraṇyeṣu sarveṣu nadīṣu ca nadeṣu ca | pṛthivyāṃ yāni tīrthāni samudrādyāni bhārata
في جميع الغابات الإلهية، وفي الأنهار والجداول، وفي كلّ التيرثات على وجه الأرض—ابتداءً بالمحيطات وما يليها، يا بهاراتا—(كان يتنقّل بينها).
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced: Āvantya Khaṇḍa narrative style)
Tirtha: Sarva-tīrtha-saṅgraha (all tīrthas collectively)
Type: kshetra
Listener: Bhārata
Scene: A montage-map: Kumāra traverses forests, riverbanks, mountain passes, and ocean shores; small vignettes show snāna at a river, worship in a forest shrine, and standing before the sea—suggesting a sacred atlas.
Dharma is nurtured through sacred geography: tīrthas, rivers, forests, and seas are living supports for purification and spiritual discipline.
The verse broadly glorifies all tīrthas—rivers, sacred forests, and oceans—framing the Purāṇa’s pan-Indian pilgrimage vision.
No single rite; it implies tīrtha-sevā—approaching holy places for purification, worship, and spiritual practice.