Adhyaya 21
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2141 Verses

भद्रस्य देवसंघेषु विक्रमः (Bhadra’s Onslaught among the Deva Hosts)

يعرض الأدهيايا 21، على لسان فايُو، مشهداً من مشاهد القتال حيث يرتعب كبار الدِّيفات—يتقدمهم فيشنو وإندرا—فيتفرقون هاربين. وإذ رأى قائد الغَنَة «بهادرا» (المولود من غضب رودرا) الدِّيفات مُبتلين بفعل أعضائه/فاعليته هو (التي كانت من قبل غير مُدنَّسة)، وحكم بأن من استحقوا العقاب قد أفلتوا منه، اشتعل غضبه. فقبض على التريشولا، الموصوفة بأنها تقمع حتى قوة «شارفا»، وتقدم رافعاً بصره وفمه يتقد ناراً، واندفع على صفوف الدِّيفات كأَسَدٍ بين الفيلة. وشُبِّهت حركته بفيلٍ هائج، وصُوِّرت شدته كمن يُخضُّ بحيرةً عظيمة فتتلون بألوان شتى، رمزاً للفوضى والرعب في صفوف السمائيين. مرتدياً جلد نمر ومتحلياً بزينة ذهبية لامعة كالنُّجوم، جال في جموع الدِّيفات كحريق غابةٍ نافع، حتى خُيِّل لهم أن المحارب الواحد ألفٌ. كما وُصفت بهادراكالي بأنها ثائرة، وكأنها سكرى بتزايد حُمّى المعركة. وبمِزراقه الثلاثي المُطلق للهب طعن الدِّيفات في القتال، وتألق بهادرا كفورانٍ مباشر لغضب رودرا، مؤكداً المعنى اللاهوتي أن أتباع رودرا يعملون امتداداً لإرادته المؤدِّبة والمُقوِّمة.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । ततस्त्रिदशमुख्यास्ते विष्णुशक्रपुरोगमाः । सर्वे भयपरित्रस्तादुद्रुवुर्भयविह्वलाः

قال فايُو: ثم إن أولئك السادة من الآلهة—يتقدّمهم فيشنو وشَكرا (إندرا)—وقد استولى عليهم الفزع، فرّوا جميعًا مضطربين، مغلوبين بهول الخوف.

Verse 2

निजैरदूषितैरंगैर्दृष्ट्वा देवानुपद्रुतान् । दंड्यानदंडितान्मत्वा चुकोप गणपुंगवः

ولمّا رأى الآلهة مُضايَقة، وهو بأعضائه سليمة غير مُدنَّسة، غضب سيّد غَنات شيفا غضبًا شديدًا، إذ رأى أن من يستحقّ العقاب قد تُرك بلا عقوبة.

Verse 3

ततस्त्रिशूलमादाय शर्वशक्तिनिबर्हणम् । ऊर्ध्वदृष्टिर्महाबाहुर्मुखाज्ज्वालाः समुत्सृजन्

ثم تناولَ الرمحَ الثلاثيَّ—مُبيدَ كلِّ قوةٍ معادية—فرفعَ شيفا عظيمُ الذراعين بصرَه إلى العلوّ، وأطلقَ من فمه لهيباً متأجّجاً.

Verse 4

अमरानपि दुद्राव द्विरदानिव केसरी । तानभिद्रवतस्तस्य गमनं सुमनोहरम्

كأسدٍ يهجم على الفيلة، أوقع حتى الآلهة في الفرار؛ وحين اندفع وراءهم، بدا اندفاعه إلى الأمام بالغَ السحر، يأسر الأبصار.

Verse 5

वाराणस्येव मत्तस्य जगाम प्रेक्षणीयताम् । ततस्तत्क्षोभयामास महत्सुरबलं बली

غدا منظراً يُتأمَّل—كفيلٍ هائجٍ سكران—ثم إن ذلك الجبّار أثار واضطربت على يديه جموعُ جيشِ الآلهة العظيم.

Verse 6

महासरोवरं यद्वन्मत्तो वारणयूथपः । विकुर्वन्बहुधावर्णान्नीलपांडुरलोहितान्

كما أن قائدَ قطيعِ الفيلة إذا سَكِرَ ولَعِبَ في بحيرةٍ عظيمة حرّك ألواناً شتّى—أزرقَ، وأبيضَ شاحباً، وأحمرَ—كذلك تلك القدرة، وهي واحدةٌ في جوهرها، تتجلّى بصورٍ متنوّعة.

Verse 7

विभ्रद्व्याघ्राजिनं वासो हेमप्रवरतारकम् । छिन्दन्भिन्दन्नुद १ लिन्दन्दारयन्प्रमथन्नपि

مرتدياً جلدَ نمرٍ لباساً، وحاملاً حُليّاً ذهبيةً بهيّة، اندفع بقوةٍ لا تُقاوَم—يقطع ويُحطّم ويَدفع إلى الوراء ويُمزّق ويقهرُ كذلك كلَّ عائق.

Verse 8

व्यचरद्देवसंघेषु भद्रो ऽग्निरिव कक्षगः । तत्र तत्र महावेगाच्चरंतं शूलधारिणम्

كان يجول بين جموع الآلهة كحريقِ غابةٍ متأجّج. وبسرعةٍ هائلة كان يطوف هنا وهناك—هو حاملُ الرمحِ الثلاثيّ (التريشولا).

Verse 9

तमेकं त्रिदशाः सर्वे सहस्रमिव मेनिरे । भद्रकाली च संक्रुद्धा युद्धवृद्धमदोद्धता

رأى جميعُ الآلهة ذلك الواحد كأنّه ألفٌ. وكذلك بهدراكالي، وقد استبدّ بها الغضب، وتجبّرت بعُرامةٍ من سُكرِ القتال المتنامي، وقفت مستعدّةً للضرب.

Verse 10

मुक्तज्वालेन शूलेन निर्बिभेद रणे सुरान् । स तया रुरुचे भद्रो रुद्रकोपसमुद्भवः

وبالرمح الثلاثيّ المتّقد الذي أطلقه، طعن الآلهة في خضمّ المعركة. وذاك المبارك، المولود من غضب رودرا، ازداد توهّجًا بتلك السلاح عينها.

Verse 11

प्रभयेव युगांताग्निश्चलया धूमधूम्रया । भद्रकाली तदायुद्धे विद्रुतत्रिदशाबभौ

في تلك المعركة بدت بهدراكالي كَنارِ نهايةِ الدهر—مضطربةً متلألئة، مثقلةً بالدخان، معتمةً بالأبخرة—حتى إن جموعَ الآلهة ولّت هاربة.

Verse 12

कल्पे शेषानलज्वालादग्धाविश्वजगद्यथा । तदा सवाजिनं सूर्यं रुद्रान्रुद्रगणाग्रणीः

كما في نهايةِ الكَلْبَة (الدورة الكونية)، حين يُحرَق الكونُ كلّه بلهيب النار المتفجّرة من شيشا؛ عندئذٍ يُخضع شيفا، قائدَ جموعِ الرودرات، حتى الشمسَ مع جيادها، لسلطانِ الرودرات.

Verse 13

भद्रो मूर्ध्नि जघानाशु वामपादेन लीलया । असिभिः पावकं भद्रः पट्टिशैस्तु यमं यमी

ضرب بهادرا (العدو) على رأسه سريعًا بقدمه اليسرى كأنه يلهو. وبالسيوف هاجم بهادرا إله النار أغني، وبالفؤوس الحادّة هاجم يَما؛ كما أنّ يَمي واجهتهم أيضًا.

Verse 14

रुद्रान्दृढेन शूलेन मुद्गरैर्वरुणं दृढैः । परिघैर्निरृतिं वायुं टंकैष्टंकधरः स्वयम्

ثم إن الرب نفسه - وهو يحمل فأس الحرب القوية - ضرب الرودرا برمح ثلاثي صلب؛ وبالمقمعات الصلبة أخضع فارونا؛ وبالهراوات الحديدية كبح نيريتي؛ وبالفؤوس الحادة قيد فايو.

Verse 15

निर्बिभेद रणे वीरो लीलयैव गणेश्वरः । सर्वान्देवगणान्सद्यो मुनीञ्छंभोर्विरोधिनः

في المعركة، أسقطهم غانيشفارا البطولي بسهولة تامة - وأخضع في الحال جميع جحافل الآلهة والحكماء الذين عارضوا شامبهو (الرب شيفا).

Verse 16

ततो देवः सरस्वत्या नासिकाग्रं सुशोभनम् । चिच्छेद करजाग्रेण देवमातुस्तथैव च

ثم قطع الرب طرف أنف ساراسواتي الجميل الشكل بحافة ظفره الحادة؛ وبنفس الطريقة فعل ذلك أيضًا بديفاماتا (الأم الإلهية).

Verse 17

चिच्छेद च कुठारेण बाहुदंडं विभावसोः । अग्रतो द्व्यंगुलां जिह्वां मातुर्देव्या लुलाव च

وبفأس قطع ساعد فيبهافاسو (أغني). ثم، وأمام الجميع، قطع أيضًا طول إصبعين من لسان الإلهة، والدته.

Verse 18

स्वाहादेव्यास्तथा देवो दक्षिणं नासिकापुटम् । चकर्त करजाग्रेण वामं च स्तनचूचुकम्

ثم قام اللورد، بنفس الطريقة، بقطع المنخر الأيمن لسواها ديفي بطرف ظفره، وكذلك حلمة ثديها الأيسر.

Verse 19

भगस्य विपुले नेत्रे शतपत्रसमप्रभे । प्रसह्योत्पाटयामास भद्रः परमवेगवान्

ثم قام بهادرا القوي والسريع للغاية، بالقوة، باقتلاع عيني بهاجا الواسعتين، اللتين كانتا تلمعان مثل لوتس مائة بتلة.

Verse 20

पूष्णो दशनरेखां च दीप्तां मुक्तावलीमिव । जघान धनुषः कोट्या स तेनास्पष्टवागभूत्

وبطرف قوسه ضرب الربُّ صفَّ أسنان بوشان المتلألئ، كأنه عقدٌ من اللؤلؤ؛ ومن أثر تلك الضربة غدت كلمات بوشان مبهمة غير بيّنة.

Verse 21

ततश्चंद्रमसं देवः पादांगुष्ठेन लीलया । क्षणं कृमिवदाक्रम्य घर्षयामास भूतले

ثم إن الربَّ، على سبيل الملاعبة، ضغط القمر بإبهام قدمه؛ فداسه لحظةً كما يُداس الدود، ودلكه على وجه الأرض.

Verse 22

शिरश्चिच्छेद दक्षस्य भद्रः परमकोपतः । क्रोशंत्यामेव वैरिण्यां भद्रकाल्यै ददौ च तत्

متقدًا بالغضب الأقصى، قطع بهادرا رأس دكشا؛ وبينما كانت العدوّة تصرخ، ناول ذلك الرأس إلى بهادراكالي.

Verse 23

तत्प्रहृष्टा समादाय शिरस्तालफलोपमम् । सा देवी कंडुकक्रीडां चकार समरांगणे

فابتهجتِ الإلهةُ بذلك، فأخذته ورفعته—كأنه ثمرةُ نخلةٍ بحجمِ رأس—وهناك في ساحةِ القتال شرعت تلعب لعبةَ الكرة.

Verse 24

ततो दक्षस्य यज्ञस्त्री कुशीला भर्तृभिर्यथा । पादाभ्यां चैव हस्ताभ्यां हन्यते स्म गणेश्वरैः

ثم ضُرِبَ مذبحُ دَكْشَا القُرباني (يَجْنَ-ڤِدِي) على يدِ الغانيشڤرات—رُكِلَ بالأقدام وضُرِبَ بالأيدي—كما تُؤدَّبُ المرأةُ المنحرفةُ على أيدي أزواجها.

Verse 25

अरिष्टनेमिने सोमं धर्मं चैव प्रजापतिम् । बहुपुत्रं चांगिरसं कृशाश्वं कश्यपं तथा

ولِأريشْطانِمي أُسنِدَ سوما ودارما وكذلك براجابَتي؛ وكذلك بَهوبوترا من نسل أنْغيرَس، ومعه كْرِشاشْوَا وكاشْيَپا.

Verse 26

गले प्रगृह्य बलिनो गणपाः सिंहविक्रमाः । भर्त्सयंतो भृशं वाग्भिर्निर्जघ्नुर्मूर्ध्नि मुष्टिभिः

أمسكته الغَناواتُ الأقوياء من عنقه—ببسالةٍ كأسود—فأغلظوا له القول ووبّخوه بشدة، ثم ضربوا رأسه بقبضاتهم.

Verse 27

धर्षिता भूतवेतालैर्दारास्सुतपरिग्रहाः । यथा कलियुगे जारैर्बलेन कुलयोषितः

الزوجاتُ والأبناءُ وكلُّ ما يُتَّخَذُ مُلكًا للأسرة تُضايقُه البُهوتا والڤيتالا—كما في عصرِ كالي تُنتهَكُ نساءُ البيوتِ الشريفة قسرًا على يدِ زناةٍ شهوانيين بالقوة.

Verse 28

तच्च विध्वस्तकलशं भग्नयूपं गतोत्सवम् । प्रदीपितमहाशालं प्रभिन्नद्वारतोरणम्

وبدا ذلك الموضع وقد تكسّرت جرارُ الطقوس، وانكسر عمودُ القربان (yūpa)، وانطفأت بهجةُ الاحتفال—وقاعته العظمى متّقدة، وأبوابه وأقواسه (toraṇa) ممزّقة مهدّمة.

Verse 29

उत्पाटितसुरानीकं हन्यमानं तपोधनम् । प्रशान्तब्रह्मनिर्घोषं प्रक्षीणजनसंचयम्

تفرّقت جموع الآلهة واضطربت صفوفها؛ وكان كنزُ قوةِ التنسّك يُضرَب حتى يُقضى عليه. وخمدت التلاوةُ المقدّسةُ لبراهْمان، وتضاءل جمعُ الناس تضاءلًا شديدًا.

Verse 30

क्रन्दमानातुरस्त्रीकं हताशेषपरिच्छदम् । शून्यारण्यनिभं जज्ञे यज्ञवाटं तदार्दितम्

حينئذٍ بدا موضعُ اليَجْنَا مدمَّرًا—ممتلئًا بنساءٍ مكلومات يصرخن، منزوعًا من كل ما تبقّى من متاعه، كأنه غابةٌ مقفرةٌ خالية.

Verse 31

शूलवेगप्ररुग्णाश्च भिन्नबाहूरुवक्षसः । विनिकृत्तोत्तमांगाश्च पेतुरुर्व्यां सुरोत्तमाः

وباندفاع الشُّولة (الرمح الثلاثي) العاصف ضُرِبَ سادةُ الآلهة فسقطوا على الأرض—فمنهم من تكسّرت أذرعُه وفِخاذُه وصدورُه، ومنهم من قُطِعَ رأسُه قطعًا باتًّا.

Verse 32

हतेषु तेषु देवेषु पतितेषुः सहस्रशः । प्रविवेश गणेशानः क्षणादाहवनीयकम्

فلما ضُرِبَ أولئك الآلهةُ وقَعَدوا صرعى بالآلاف، دخل غانيشانا (Gaṇeśāna)—في لحظةٍ واحدة—إلى الآهَفَنِيَّا (āhavanīya)، نارِ القربان المُقدَّسة.

Verse 33

प्रविष्टमथ तं दृष्ट्वा भद्रं कालाग्निसंनिभम् । दुद्राव मरणाद्भीतो यज्ञो मृगवपुर्धरः

فلما رأى بَدْرَةَ قد دخل، متَّقدًا كَنارِ كَالَا عند انحلال العالم، هربَ يَجْنَا وقد اتخذ جسدَ غزالٍ، مرتعدًا من الخوف، هيبةَ الموت.

Verse 34

स विस्फार्य महच्चापं दृढज्याघोषणभीषणम् । भद्रस्तमभिदुद्राव विक्षिपन्नेव सायकान्

فشدَّ القوسَ العظيمَ حتى انحنى تمامًا، مُرعِبًا بدويِّ وترِه المشدود كالرعد؛ ثم اندفع بَدْرَةُ نحوه، كأنما يبعثر وابلًا من السهام.

Verse 35

आकर्णपूर्णमाकृष्टं धनुरम्बुदसंनिभम् । नादयामास च ज्यां द्यां खं च भूमिं च सर्वशः

وجذب القوسَ الداكنَ كالسحاب حتى بلغ حدَّ الأذن، ثم رجَّ وترَه فدوّى الصوتُ في كل جهة، في السماء والفضاء وعلى الأرض جميعًا.

Verse 36

तमुपश्रित्य सन्नादं हतो ऽस्मीत्येव विह्वलम् । शरणार्धेन वक्रेण स वीरो ऽध्वरपूरुषम्

متَّخذًا من ذلك الدويِّ المضطرب ملجأً، تقدَّم البطلُ وهو مذهولٌ يقول في نفسه: «لقد قُتلتُ حقًّا»، واقترب من أَدْهْفَرَا-بُرُوشَا (التضحية المُتجسِّدة)، ممسكًا بنصفِ ترسٍ مائلٍ للوقاية.

Verse 37

महाभयस्खलत्पादं वेपन्तं विगतत्विषम् । मृगरूपेण धावन्तं विशिरस्कं तदाकरोत्

غمره خوفٌ عظيمٌ فتعثَّرت قدماه وارتجف جسده وخبا بهاؤه، ففرَّ في هيئة غزال؛ وفي تلك اللحظة عينها جعلته قدرةُ شِيفا بلا رأس.

Verse 38

तमीदृशमवज्ञातं दृष्ट्वा वै सूर्यसंभवम् । विष्णुः परमसंक्रुद्धो युद्धायाभवदुद्यतः

فلما رأى ابنَ الشمس يُهان على هذا النحو، اشتدّ غضبُ فيشنو غاية الشدّة وتهيّأ للقتال.

Verse 39

तमुवाह महावेगात्स्कन्धेन नतसंधिना । सर्वेषां वयसां राजा गरुडः पन्नगाशनः

ثم إن غارودا—ملكُ الطير كلّه وآكلُ الأفاعي—حمله بسرعةٍ هائلة، واضعًا إيّاه على كتفه، وقد ثنى مفاصله خضوعًا وتوقيرًا.

Verse 40

देवाश्च हतशिष्टा ये देवराजपुरोगमाः । प्रचक्रुस्तस्य साहाय्यं प्राणांस्त्यक्तुमिवोद्यताः

أسرعَتِ الآلهةُ الباقية، يتقدّمهم ملكُ الآلهة، لتقديم العون له—ناهضين كأنهم على استعدادٍ لبذل أرواحهم ذاتها.

Verse 41

विष्णुना सहितान्देवान्मृगेन्द्रः क्रोष्टुकानिव । दृष्ट्वा जहास भूतेन्द्रो मृगेन्द्र इव विव्यथः

ولمّا رأى ربُّ الكائنات (شِيفا) الآلهةَ قادمين مع فيشنو—كأسدٍ يرى زمرةَ بناتِ آوى—ضحك ضحكًا جليلاً؛ أمّا الخصمُ الموصوفُ بـ«سيّدِ الوحوش» فارتعد، كما يرتعد الأسدُ أمام أسدٍ أعظم.

Frequently Asked Questions

A combat sequence where Bhadra—arising from Rudra’s anger—charges and wounds the deva hosts with a flame-emitting triśūla, causing Viṣṇu, Indra, and other devas to flee in fear; Bhadrakālī is also depicted as battle-enraged.

It signals the disproportionate potency of Rudra-śakti: a single gaṇa-embodiment of Śiva’s wrath functions as overwhelming, many-fold power, underscoring Śiva’s supremacy over collective deva authority.

Bhadra as Rudra’s wrath-incarnation, Bhadrakālī as a fierce battle-power, and the triśūla as the principal weapon-symbol of punitive cosmic governance.