Adhyaya 14
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1443 Verses

तारकासुर-पूर्ववृत्त-प्रश्नः (Questions on Tārakāsura and Śivā’s tapas) / “Inquiry into Tārakāsura’s origin and Śivā–Śiva narrative”

يفتتح الأدهيايا 14 بحوارٍ تعليميّ: يطلب نارادا من براهما بيانًا دقيقًا وشاملًا عن (1) من هو تاراكاسورا وكيف قهر الدِّيفات؛ (2) كيف أحرق شانكارا كاما (سمارا) حتى صار رمادًا؛ و(3) كيف قامت شيفا (الإلهة)، مع كونها آديشاكتي القوة الأولى للعالم، بتقشّفٍ شديد (تاباس) حتى نالت شامبهو زوجًا. ويجيب براهما بوضع المسألة في سياق تاريخٍ كونيّ نسَبيّ: من سلالة ماريتشي → كاشيابا وزوجاته (وخاصة ديتي) وُلد هيرانياكاشيبو وهيرانياكشا. ثم أهلكهما فيشنو في هيئتي نَرَسِمها وفاراهَا فعادت الطمأنينة للآلهة، غير أنّ السرد يمهّد لظهور تهديدٍ أسوريّ جديد (تاراكا) ويُبرز ضرورة تدخّل شيفا–شيفا الخلاصي لإعادة تثبيت الدارما.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाशैव सम्यगुक्तं त्वया विधे । चरितं परमं ह्येतच्छिवायाश्च शिवस्य च

قال نارادا: يا تلميذ فيشنو، يا عظيم الشيفاويّة، يا ڤِدهي (براهما)، إن ما قلته صوابٌ على التمام. فهذا هو الخبر المقدّس الأسمى، خبر شيفا (بارفتي) وشيفا.

Verse 2

कस्तारकासुरो ब्रह्मन्येन देवाः प्रपीडिताः । कस्य पुत्रस्य वै ब्रूहि तत्कथां च शिवाश्रयाम्

يا براهمن، من هو هذا العفريت تاراكا أسورا الذي قاسى بسببه الدِّيفات اضطهادًا شديدًا؟ أخبرنا حقًّا ابنُ مَن هو، وارْوِ أيضًا تلك الحكاية التي تتّخذ شيفا ملجأً ومعنىً.

Verse 3

भस्मी चकार स कथं शंकरश्च स्मरं वशी । तदपि ब्रूहि सुप्रीत्याद्भुतं तच्चरितं विभोः

كيف أحرق شَنْكَرَا—الربّ المتحكّم بنفسه—سْمَرَا (كاما ديفا) حتى صار رمادًا؟ فحدّثنا أيضًا، بمودّةٍ عظيمة، عن ذلك الفعل العجيب وتلك الحادثة الإلهية للربّ الشامل لكلّ شيء.

Verse 4

कथं शिवा तपोऽत्युग्रं चकार सुखहेतवे । कथं प्राप पतिं शंभुमादिशक्तिर्जगत्परा

كيف أدّت شِيفَا (بارفَتِي) تقشّفًا بالغ الشدّة طلبًا للنعيم الحقّ؟ وكيف نالت الآدي-شَكْتِي العُليا، المتعالية على العالم، شَمْبُهو زوجًا وربًّا لها؟

Verse 5

एतत्सर्वमशेषेण विशेषेण महाबुध । ब्रूहि मे श्रद्दधानाय स्वपुत्राय शिवात्मने

يا أيّها الحكيم العظيم، أخبرني بهذا كلّه بلا نقص، وبخاصةٍ على وجه التفصيل؛ حدّثني أنا الممتلئ إيمانًا، كما تُحدّث ابنَك، الذي ذاته مكرّسة لِشِيفَا.

Verse 6

ब्रह्मोवाच पुत्रवर्य महाप्राज्ञ सुरर्षे शंसितव्रतः । वच्म्यहं शंकरं स्मृत्वा सर्वं तच्चरितं शृणु

قال بَرَهْمَا: «يا خيرَ الأبناء، يا عظيمَ الحكمة، يا رِشيًّا سماويًّا ذائعَ النذرِ المحمود—إذ أستحضر شَنْكَرَا، سأقصّ كلّ سيرته وسلوكه المقدّس. فاستمع.»

Verse 7

प्रथमं तारकस्यैव भवं संशृणु नारद । यद्वधार्थं महा यत्नः कृतो दैवैश्शिवाश्रयैः

أولًا، يا نارادا، اصغِ إلى أصل تارَكا ونشأته؛ إذ من أجل هلاكه بذلَت الآلهة، وقد احتمت بشِيفا، جهدًا عظيمًا.

Verse 8

मम पुत्रो मरीचिर्यः कश्यपस्तस्य चात्मजः । त्रयोदशमितास्तस्य स्त्रियो दक्षसुताश्च याः

«ابني هو مَريشي، وكاشيابا هو ابنُه. ويُقال إن زوجاتِ كاشيابا ثلاثَ عشرة—وهنّ بناتُ دَكشا.»

Verse 9

दितिर्ज्येष्ठा च तत्स्त्री हि सुषुवे सा सुतद्वयम् । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्ततः

«ديتي، زوجةُ كاشيابا الكبرى، أنجبت حقًّا ولدين. فكان هيرانيَكاشيبو الأكبر، ثم وُلد هيرانيَاكشا الأصغر بعده.»

Verse 10

तौ हतौ विष्णुना दैत्यौ नृसिंहक्रोडरूपतः । सुदुःखदौ ततो देवाः सुखमापुश्च निर्भयाः

«هذان الدَّيتَيان قَتلهما فيشنو، إذ اتخذ هيئتي نَرَسِمْها وفَرَاهَا. فلما أُبيد هذان المُسبِّبان العظيمان للألم، نالَت الآلهةُ السعادةَ وصارت آمنةً بلا خوف.»

Verse 11

दितिश्च दुःखितासीत्सा कश्यपं शरणं गता । पुनस्संसेव्य तं भक्त्या गर्भमाधत्त सुव्रता

«وكانت ديتي مُثقلةً بالحزن، فلجأت إلى كاشيابا ملاذًا. ثم عادت تخدمه بتعبّدٍ وإخلاص، فحملت تلك الفاضلةُ جنينًا.»

Verse 12

तद्विज्ञाय महेंद्रोऽपि लब्धच्छिद्रो महोद्यमी । तद्गर्भं व्यच्छिनत्तत्र प्रविश्य पविना मुहुः

أدرك ماهيندرا (إندرا) ذلك أيضًا، وبعد أن وجد فرصة وبإصرار كبير، دخل إلى هناك مرارًا وتكرارًا، وبصاعقته، قطع الجنين في الداخل.

Verse 13

तद्व्रतस्य प्रभावेण न तद्गर्भो ममार ह । स्वपंत्या दैवयोगेन सप्त सप्ताभवन्सुताः

بِقُوَّةِ ذلك النذرِ المقدّس لم تهلكْ حَملُها. وبمقتضى التدبير الإلهي، وبينما كانت نائمة، وُلد سبعةُ أبناءٍ—سبعةً عددًا.

Verse 14

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे तारकोत्पत्तौ वज्रांगोत्पत्तितपोवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः

وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»—ضمن الكتاب الثاني «رودرا سَمهِتا»، وفي القسم الثالث «بارفتي-خَنْدَه»—يُختَتَم الفصلُ الرابعُ عشر المعنون: «خبرُ مولدِ تارَكا ووصفُ التقشّفات (تَبَس) التي قام بها فَجرانغا».

Verse 15

पुनर्दितिः पतिं भेजेऽनुतप्ता निजकर्मतः । चकार सुप्रसन्नं तं मुनिं परमसेवया ऽ

ثم إنّ دِتي (Diti)، وقد ندمت بسبب فعلها السابق، عادت فدنَت من زوجها. وبخدمةٍ تعبّديةٍ رفيعةٍ وممتازة جعلت ذلك المُنيَّ بالغَ الرضا والسرور.

Verse 16

कश्यप उवाच । तपः कुरु शुचिर्भूत्वा ब्रह्मणश्चायुतं समाः । चेद्भविष्यति तत्पूर्वं भविता ते सुतस्तदा

قال كاشيابا: «قم بالنسك، وكن طاهرًا، عشرةَ آلافِ سنةٍ على مقياسِ براهما. فإذا تمّ ذلك أولًا، فحينئذٍ سيُولد لك ابنٌ حقًّا».

Verse 17

तथा दित्या कृतं पूर्णं तत्तपश्श्रद्धया मुने । ततः पत्युः प्राप्य गर्भं सुषुवे तादृशं सुतम्

هكذا، أيها الحكيم، أتمّت دِتي تلك المجاهدة (التَّبَس) بإيمانٍ راسخ. ثم بعد ذلك، وقد حملت من زوجها، ولدت ابنًا على تلك الشاكلة عينها، وفق قوة التبس ومقصده.

Verse 18

वजांगनामा सोऽभूद्वै दितिपुत्रोऽमरोपमः । नामतुल्यतनुर्वीरस्सुप्रताप्युद्भवाद्बली

حقًّا، وُلد لِدِتي ابنٌ يُدعى «فَجَانْغَا» (Vajāṅga)، متلألئًا كالإله. كان بطلًا جسورًا، جسده يوافق اسمه، شديد القوّة والبأس منذ لحظة مولده.

Verse 19

जननीशासनात्सद्यस्स सुतो निर्जराधिपम् । बलाद्धृत्वा ददौ दंडं विविधं निर्जरानपि

بأمر أمه، بادر ذلك الابن في الحال فقبض بالقوة على سيّد الآلهة، وأنزل عقوباتٍ شتّى، حتى على سائر الآلهة أيضًا.

Verse 20

दितिस्सुखमतीवाप दृष्ट्वा शक्रादिदुर्दशाम् । अमरा अपि शक्राद्या जग्मुर्दुःखं स्वकर्मतः

لمّا رأت دِتي سوء حال شَكْرَ (إندرا) وسائر الآلهة سُرَّت سرورًا عظيمًا. غير أنّ الخالدين أنفسهم—إندرا ومن معه—وقعوا في الألم جزاءً لأعمالهم هم.

Verse 21

तदाहं कश्यपेनाशु तत्रागत्य सुसामगीः । देवानत्याजयंस्तस्मात्सदा देवहिते रतः

ثم إني أتيتُ إلى هناك مسرعًا مع كاشيابا، وقد أُعِدَّت لوازم العبادة إعدادًا حسنًا، فجعلتُ الآلهة (الدِّيفات) منصورين. لذلك أبقى على الدوام مخلصًا لخير الآلهة ورعايتهم.

Verse 22

देवान्मुक्त्वा स वज्रांगस्ततः प्रोवाच सादरम् । शिवभक्तोऽतिशुद्धात्मा निर्विकारः प्रसन्नधीः

ولمّا أطلقته الآلهة، تكلّم فجرانغا بخشوعٍ وإجلال—كان من عُبّاد شيفا، طاهرَ الروح غايةَ الطهارة، لا اضطرابَ في باطنه، وذو فهمٍ صافٍ مطمئن.

Verse 23

वज्रांग उवाच । इंद्रो दुष्टः प्रजाघाती मातुर्मे स्वार्थसाधकः । स फलं प्राप्तवानद्य स्वराज्यं हि करोतु सः

قال فجرانغا: «إنّ إندرا خبيثٌ، قاتلٌ للكائنات، لا يطلب إلا مصلحته ولو كان ذلك على حساب أمي. لقد نال اليوم ثمرة أفعاله؛ فليحكم مملكته هو إذن».

Verse 24

मातुराज्ञावशाद्ब्रह्मन्कृतमेतन्मयाखिलम् । न मे भोगाभिलाषो वै कस्यचि द्भुवनस्य हि

يا أيها البراهمن، إنما فعلتُ هذا كلَّه خضوعًا لأمر أمي. حقًّا، لا رغبةَ لي في لذّات الدنيا في أيِّ عالمٍ كان.

Verse 25

तत्त्वसारं विधे सूत मह्यं वेदविदाम्वर । येन स्यां सुसुखी नित्यं निर्विकारः प्रसन्नधीः

يا سوتا—يا أرفعَ العارفين بالويدا—علّمني جوهرَ الحقيقة، لكي أكون سعيدًا على الدوام، منزّهًا عن تقلّبات الباطن، ذا فهمٍ صافٍ مطمئن.

Verse 26

तच्छ्रुत्वाहं मुनेऽवोचं सात्त्विको भाव उच्यत । तत्त्वसार इति प्रीत्या सृजाम्येकां वरां स्त्रियम्

فلما سمعتُ ذلك، أيها المُني، قلتُ: «هذا يُسمّى خُلُقًا ساتفِكِيًّا (sāttvika). ومن فرط المودّة سأخلق امرأةً واحدةً فاضلة، تُدعى تَتْتْفَسَارَا، وهي جوهرُ الحقّ.»

Verse 27

वरांगीं नाम तां दत्त्वा तस्मै दितिसुताय वै । अयां स्वधाम सुप्रीतः कश्यपस्तत्पितापि च

وبعد أن زوَّجها—وهي المسماة «فارَانْغِي»—لذلك الابن من دِتِي، عاد كَشْيَپَ، وهو أبوها أيضًا، مسرورًا جدًّا إلى مقامه الخاص.

Verse 28

ततो दैत्यस्य वज्रांगस्सात्विकं भावमाश्रितः । आसुरं भावमुत्सृज्य निर्वैरस्सुखमाप्तवान्

عندئذٍ لجأ فَجْرَانْغَ، وهو من الدَّيْتْيَة، إلى حالٍ ساتفِكيٍّ نقيّ. فترك الطبعَ الآسوري، وصار بلا عداوة، ونال السكينة والسعادة.

Verse 29

न बभूव वरांग्या हि हृदि भावोथ सात्विकः । सकामा स्वपतिं भेजे श्रद्धया विविधं सती

لم ينهض في قلب تلك السيدة النبيلة عزمٌ ساتفِكيٌّ خالص. ومع ذلك، إذ كانت ما تزال مدفوعةً بالرغبة، دنَتِ المرأةُ الفاضلةُ من زوجها بإيمانٍ وتعبّدٍ على وجوهٍ شتّى.

Verse 30

अथ तत्सेवनादाशु संतुष्टोऽभून्महाप्रभुः । स वज्रांगः पतिस्तस्या उवाच वचनं तदा

ثم إن الربَّ العظيم سُرَّ سريعًا بتلك الخدمة المخلصة. وعندئذٍ قال فَجْرَانْغَ، زوجُها، لها هذه الكلمات.

Verse 31

वज्रांग उवाच । किमिच्छसि प्रिये ब्रूहि किं ते मनसि वर्तते । तच्छुत्वानम्य तं प्राह सा पतिं स्वमनोरथम्

قال فَجْرَانْغَا: «يا حبيبتي، أخبريني—ماذا تريدين؟ وما الذي يدور في قلبك؟» فلما سمعتْ ذلك انحنتْ إجلالًا، ثم أفصحتْ لزوجها عن أمنيتها الصادقة الكامنة في الفؤاد.

Verse 32

वरांग्युवाच । चेत् प्रसन्नोऽभवस्त्वं वै सुतं मे देहि सत्पते । महाबलं त्रिलोकस्य जेतारं हरिदुःखदम्

قالت السيدة النبيلة (بارفتي): «إن كنتَ قد رضيتَ حقًّا، أيها السيد الفاضل، فامنحني ابنًا—عظيمَ القوة، قاهرَ العوالم الثلاثة، ومزيلَ حزنِ هَري (فيشنو).»

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा प्रियावाक्यं विस्मितोऽभूत्स आकुलः । उवाच हृदि स ज्ञानी सात्विको वैरवर्जितः

قال براهما: فلما سمع تلك الكلمات المحبّبة، دهش واضطرب في باطنه. ذلك الحكيم—ذو طبيعة ساتفِية وخالٍ من العداوة—تكلّم حينئذٍ من صميم قلبه.

Verse 34

प्रियेच्छति विरोधं वै सुरैर्मे न हि रोचते । किं कुर्यां हि क्व गच्छेयं कथं नश्ये न मे पणः

«حبيبتي تريد خصامًا مع الآلهة، غير أنّ مثل هذه العداوة لا تروق لي. ماذا أفعل؟ إلى أين أذهب؟ وكيف لي أن أهلك—وقد عزمتُ (ورِهاني) ألا يُفقد؟»

Verse 35

प्रियामनोरथश्चैव पूर्णस्स्यात्त्रिजगद्भवेत् । क्लेशयुङ्नितरा भूयो देवाश्च मुनयस्तथा

حينئذٍ تتحقّق رغبة الحبيبة تمامًا، ويقوم الصلاح للعوالم الثلاثة. وإلا فإنّ الآلهة والموْنيين سيُثقلون من جديد ببلاءٍ أشدّ وأعظم.

Verse 36

न पूर्णस्स्यात्प्रियाकामस्तदा मे नरको भवेत् । द्विधापि धर्महानिर्वै भवतीत्यनुशुश्रुवान्

«إن لم تتحقق رغبة حبيبتي، فذلك لي جحيم. وإن سلكتُ أيًّا من الطريقين، فحقًّا يقع نقصانٌ في الدارما»—هكذا تفكّر بعدما سمع وفهم.

Verse 37

वज्रांग इत्थं बभ्राम स मुने धर्मसंकटे । बलाबलं द्वयोस्तत्र विचिचिंत च बुद्धितः

وهكذا، أيها الحكيم، تاهَ فَجرانغا في مأزقٍ من مأزق الدَّرما؛ وهناك، ببصيرته، تأمّل قوةَ وضعفَ كلا الجانبين.

Verse 38

शिवेच्छया स हि मुने वाक्यं मेने स्त्रियो बुधः । तथास्त्विति वचः प्राह प्रियां प्रति स दैत्यराट्

أيها الحكيم، بمشيئة شيفا قَبِلَ ملكُ الدايتيَةِ العاقلُ كلامَ المرأة على أنه حقّ؛ ثم قال: «فليكن كذلك»، وخاطب محبوبته.

Verse 39

तदर्थमकरोत्तीव्रं तपोन्यद्दुष्करं स तु । मां समुद्दिश्य सुप्रीत्या बहुवर्षं जितेंद्रियः

ولأجل ذلك الغرض شرع حقًّا في تَقَشُّفٍ شديدٍ عسير؛ وجَّهَه إليَّ بمحبةٍ وتعبّدٍ، وبقي سنينَ كثيرةً ضابطًا لنفسه، قاهرًا لحواسّه.

Verse 40

वरं दातुमगां तस्मै दृष्ट्वाहं तत्तपो महत् । वरं ब्रूहि ह्यवोचं तं सुप्रसन्नेन चेतसा

فلما رأيت عِظَمَ تلك التَّقَشُّفات ذهبتُ لأمنحه نعمةً. وبقلبٍ بالغ الرضا قلتُ له: «تكلّم—اختر نعمةً».

Verse 41

वज्रांगस्तु तदा प्रीतं मां दृष्ट्वा स्थितं विभुम् । सुप्रणम्य बहुस्तुत्वा वरं वव्रे प्रियाहितम्

حينئذٍ فرِحَ فَجرانغا إذ رآني—أنا الربَّ الساري في كلِّ شيء—واقفًا هناك؛ فانحنى ساجدًا بخشوعٍ عظيم وأطال الثناء عليّ. ثم، طالبًا ما هو نافعٌ حقًّا وعزيز، اختار نعمةً.

Verse 42

वज्रांग उवाच । सुतं देहि स्वमातुर्मे महाहितकरं प्रभो । महाबलं सुप्रतापं सुसमर्थं तपोनिधिम्

قال فَجْرَانْغَا: «يا ربّ، امنح أُمّي ابنًا يكون لها عظيمَ النفع؛ شديدَ القوّة، متلألئَ البأس، كاملَ الكفاية، وخزانةً للتقشّف والنسك (تابَس)».

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य च तद्वाक्यं तथास्त्वित्यब्रवं मुने । अया स्वधाम तद्दत्त्वा विमनास्सस्मरच्छिवम्

قال براهما: «يا أيها الحكيم، لما سمعتُ تلك الكلمات أجبتُ: “فليكن كذلك”. ثم أعدتُها إلى مقامها ومنحتُها ما سُئِل، وبقيتُ كئيبَ النفس أستحضر ذكرَ الربّ شيفا.»

Frequently Asked Questions

It prepares the Tārakāsura cycle by asking who Tāraka is and why devas suffer, then begins the causal prehistory through Kaśyapa’s lineage and the earlier daitya figures whose defeat frames later asuric resurgence.

It models tapas as cosmic principle: even primordial power is narrated as adopting discipline and vow to manifest divine order in time, making spiritual practice the bridge between transcendent reality and historical restoration.

Viṣṇu’s Narasiṃha and Varāha forms are cited as slayers of Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa, while Śiva’s act of burning Smara (Kāma) is flagged as a key event to be explained.