
Indra’s swift, bull-like approach to the Soma-seat and his sure hearing of the stotra
Indra
Invocatory and triumphant with a forward-driving ‘arrival’ energy
R̥ṣi attribution is not supplied in the input; this decad is treated here as an Aindra (Indra-centered) chant-unit without a fixed seer identification.
يُقبل إندرا سريعًا كالثور إلى مقعد السُّوما، وهو السميع اليقين للستوترا. بصفته vṛṣabha وvajrin، يُنال من البعيد والقريب؛ فإذا أُدِّيَ الثناء على وجهه سمع وحضر. وعلامة حضوره أن تُشدَّ harī (خيلُه الكُمَيْت) إلى النير. فهاتوا السُّوما المعصور في السَّفانا، وأكرموا إندرا ذائع الصيت، لينال المُضَحِّي iṣ—قُوّةً مُغذّيةً وطولَ عُمرٍ وبأسَ الظَّفَر—بواسطة السُّوما.
Mantra 1
सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नो ऽविता वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः
حقًّا، هكذا تقتربُ، يا إندرا الجبّار؛ يا ذا العونِ القويّ، يا حامينا. فإنك، أيها الثورُ العنيف، تسمعُ أناشيدَنا—مشهورًا بأنك تسمعُ من البعيد ومن القريب.
Mantra 2
यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् अतस्त्वा गीर्भिर्द्युगदिन्द्र केशिभिः सुतावां आ विवासति
ما فعلتَه، يا قاتلَ ڤṛترا (Vṛtra)، سواءٌ في البعيد أو في القريب—فلذلك يدعوك عاصرُ السُّوما (Soma)، يومًا بعد يوم، يا إندرا، بترانيمَ متلألئة.
Mantra 3
अभि वो वीरमन्धसो मदेषु गाय गिरा महा विचेतसम् इन्द्रं नाम श्रुत्यं शाकिनं वचो यथा
غَنُّوا بصوتكم لإندرا البطل، في نشوات السُّوما؛ غَنُّوا قولًا عظيمًا كما يليق، لذاك الواسعِ الفكر، المشهورِ بالاسم، القادر—كما ينبغي للكلمة أن تُقال.
Mantra 4
इन्द्र त्रिधातु शरणं त्रिवरूथं स्वस्तये छर्दिर्यच्छ मघवद्भ्यश्च मह्यं च यावया दिद्युमेभ्यः
يا إندرا، يا ذا السَّنَدِ الثلاثيّ، يا ذا المَلاذِ الثلاثيّ، امنحْ لسلامتنا مَظَلَّةً حاميةً (chardiḥ)، للمتعبّدين الكرماء ولي أنا؛ واطردْ عنّا المُهاجمين اللامعين.
Mantra 5
श्रायन्त इव सूर्यं विश्वेदिन्द्रस्य भक्षत वसूनि जातो जनिमान्योजसा प्रति भागं न दीधिमः
كما يندفع الناس نحو الشمس، كذلك يشترك الجميع (المتعبّدون) في إندرا؛ فالثرواتُ والمولوداتُ/النتاجاتُ تُستخرج بقوّته؛ ونحن لا نُنقِصُ النَّصيبَ المعيَّن.
Mantra 6
न सीमदेव आप तदिषं दीर्घायो मर्त्यः एतग्वा चिद्या एतशो युयोजत इन्द्रो हरी युयोजते
حقًّا إن الإله لا ينال ذلك الغذاء المُقوّي عبثًا؛ فالإنسان الفاني طويلُ العمر (الذي يعبد) يناله: فإذا شُدَّت الجيادُ السريعةُ إلى النِّير، شدَّ إندرا جوادَيْه الأشقرين ليُقبِل.
Mantra 7
आ नो विश्वासु हव्यमिन्द्रं समत्सु भूषत उप ब्रह्माणि सवनानि वृत्रहन्परमज्या ऋचीषम
يا إندرا، أقبل إلى قرباننا (هَفْيَا) في كلِّ لقاء، وكرِّمه في ميادين الصراع. نحنُ الأغنياءُ بالأناشيد (ṛc) نقتربُ بالبراهمَن (الدعاء) وبالسَّفَنات (عَصْر السُّوما)، إلى فِرْتْرَهَن—قاتلِ فِرْتْرا—ذي القوّةِ العُليا.
Mantra 8
तवेदिन्द्रावमं वसु त्वं पुष्यसि मध्यमम् सत्रा विश्वस्य परमस्य राजसि न किष्ट्वा गोषु वृण्वते
لكَ يا إندرا حقًّا حتى أدنى الثروة؛ وأنتَ تُنمّي كذلك القسمَ الأوسط. وأنتَ تملكُ على الدوامِ كلَّ ما هو أسمى؛ ولا أحدَ يختارك عبثًا من أجلِ الأبقار (ثروةِ الماشية).
Mantra 9
क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः अलर्षि युध्म खजकृत्पुरन्दर प्र गायत्रा अगासिषुः
إلى أينَ مضيتَ؟ وأينَ أنتَ حقًّا؟ فإنَّ قصدَك حاضرٌ في مواضعَ كثيرة. إنك تبلغُ الكلَّ، أيها المقاتلُ الجسور، مُزلزلُ الأعداء، بوراندارا—مُحطِّمُ المدن؛ وقد أنشدَ مُرتِّلو الغاياترا (Gāyatra) تسبيحَك جهارًا.
Mantra 10
वयमेनमिदा ह्योपीपेमेह वज्रिणम् तस्मा उ अद्य सवने सुतं भरा नूनं भूषत श्रुते
نحن، حتى الآن، قد استرضينا هنا صاحب الصاعقة فَجْرِين (إندرا)؛ فلهذا اليوم، عند عصر السُّوما (savane)، احملوا السُّوما المعصور (suta) إليه؛ والآن أكرِموا على الوجه اللائق المشهورَ، المسموعَ (śrute).
It proclaims that Indra truly hears the priests’ praise and therefore comes swiftly to the Soma-seat, bringing strength and invigorating gain (iṣ) to the worshipper.
The yoking of the harī is a ritual-sign of readiness and arrival: Indra is pictured as harnessing his steeds to reach the pressing and accept the offered Soma.
It functions as an invitation and confirmation chant at the savana: having ‘propitiated’ Indra by stotra, the singers prompt the act of bringing and presenting the pressed Soma to him.