Rig Veda Sukta 7
Mandala 8Sukta 736 Mantras

Sukta 7

Sukta 8.7

Rishi

Kaṇva lineage (Mandala 8 context; exact rishi not specified here)

Devata

Maruts

Chandas

Tr̥ṣṭubh (explicitly referenced; verse likely in Tr̥ṣṭubh)

تستدعي هذه الترتيلةُ في المقام الأول الماروتَ بوصفهم جندًا جبارًا يجوب الجبال، يُوقَظون ويُقَوَّون بمديح الشاعر على وزن التريشْتوبْه، فيجلبون الحيويةَ والحمايةَ وزخمَ الظفر. وتُعرَض الصياغاتُ المستوحاة من كَنْفا على أنها «جداول» مُغذِّية (iṣaḥ) كالسمن المصفّى، لتزيد قوةَ الماروت، ومن خلالهم رخاءَ المُضَحّي. وفي الختام يتجه النشيد إلى أَغْني بوصفه العارفَ القديمَ المتلألئ، الذي تجعل نارُه-شمسُه القوى في مقاماتها، فيختم الشعيرةَ بنظامٍ مضيء.

Mantras

Mantra 1

प्र यद्वस्त्रिष्टुभमिषं मरुतो विप्रो अक्षरत् । वि पर्वतेषु राजथ ॥

حين يفيضُ الرائي لكم، يا ماروت، تريشتوبَه—غذاءَ القوةِ الموحاة—تتألّقون وتملكون عبر سلاسل الجبال.

Mantra 2

यदङ्ग तविषीयवो यामं शुभ्रा अचिध्वम् । नि पर्वता अहासत ॥

حينَ—أيها المتلألئون، الأقوياءُ في قوةِ الدفع—تُقيمون مسيرتَكم، انحنتِ الجبالُ.

Mantra 3

उदीरयन्त वायुभिर्वाश्रासः पृश्निमातरः । धुक्षन्त पिप्युषीमिषम् ॥

يرفعونها بالرياح—أولئك الهادرون، أبناء پṛśni؛ ويستدرّون غذاءً وافراً فيضاً: فأنفاسُ الحياة تصير واهبةَ قوةٍ تامّةٍ لارتقاء النفس.

Mantra 4

वपन्ति मरुतो मिहं प्र वेपयन्ति पर्वतान् । यद्यामं यान्ति वायुभिः ॥

إنّ الماروتات يبثّون ضبابَ العتمة الباطنة؛ ويُرجفون التكويناتِ الراسخة، حين يمضون في مسيرتهم المعيّنة مع الـvāyu، أنفاسِ قوّةِ الحياة.

Mantra 5

नि यद्यामाय वो गिरिर्नि सिन्धवो विधर्मणे । महे शुष्माय येमिरे ॥

وحين، لأجل مسيرتكم المتقدّم، يضع الجبلُ والأنهارُ أنفسَهم في ترتيبٍ منظّم—نحو الشريعة الواسعة (نظامِ الاستقامة)—عندئذٍ يسلّمون أنفسَهم لقوّتكم العظمى الدافعة.

Mantra 6

युष्माँ उ नक्तमूतये युष्मान्दिवा हवामहे । युष्मान्प्रयत्यध्वरे ॥

إنّما إليكم ندعو في الليل للعون والحماية؛ وإليكم ندعو في النهار؛ وإليكم ندعو حين يتقدّم اليَجْنَا في الأَدْهْفَرَا.

Mantra 7

उदु त्ये अरुणप्सवश्चित्रा यामेभिरीरते । वाश्रा अधि ष्णुना दिवः ॥

ها هي تلك القوى المتألّقة المتعدّدة الألوان تنهض صعودًا، وتتحرّك في مسالكها المنظَّمة؛ مُدوِّيةً، تتّخذ مقامها على سنام السماء.

Mantra 8

सृजन्ति रश्मिमोजसा पन्थां सूर्याय यातवे । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥

بقوّتهم يطلقون الشعاع ويهيّئون طريقًا لسوريا كي يمضي؛ وبأشعّتهم يمتدّون على سَعةٍ، مُقيمين السبيلَ النيّر.

Mantra 9

इमां मे मरुतो गिरमिमं स्तोममृभुक्षणः । इमं मे वनता हवम् ॥

يا آلَ مَرُوت، هذه كلمتي؛ وهذا ترنيمي، يا ذوي الصنعة الأقوياء. فاقبلوه—اقبلوا ندائي هذا.

Mantra 10

त्रीणि सरांसि पृश्नयो दुदुह्रे वज्रिणे मधु । उत्सं कवन्धमुद्रिणम् ॥

لقد حلبَ المُرَقَّطون ثلاثةَ مجارٍ من الحلاوة لحاملِ الفَجْرَة (فَجْرَا)؛ نبعًا محكمَ الاحتواء، يندفع صاعدًا—مَعينًا لا ينفد في باطنه.

Mantra 11

मरुतो यद्ध वो दिवः सुम्नायन्तो हवामहे । आ तू न उप गन्तन ॥

يا آلَ مَرُوت، حين ندعوكم حقًّا من السماء، طالبين نعمتكم، فادنوا إلينا—اقتربوا حتى إلى كياننا.

Mantra 12

यूयं हि ष्ठा सुदानवो रुद्रा ऋभुक्षणो दमे । उत प्रचेतसो मदे ॥

إنكم حقًّا أنتم الواهبون الحسنون—يا رُدْرَات، يا صُنّاعًا أقوياء—في الدار؛ وأنتم أيضًا ذوو الإدراك الواسع في نشوةِ (مَدَا) تلك.

Mantra 13

आ नो रयिं मदच्युतं पुरुक्षुं विश्वधायसम् । इयर्ता मरुतो दिवः ॥

هاتوا إلينا الرَّيِي (rayi)، ذلك الفيض الذي يطفح بالبهجة، الغنيَّ بالنماء والواسعَ في الإعالة؛ وادفعوه نحونا، يا مَرُوتُ الآتين من السماء.

Mantra 14

अधीव यद्गिरीणां यामं शुभ्रा अचिध्वम् । सुवानैर्मन्दध्व इन्दुभिः ॥

حينما—يا أيها المتلألئون—كأنكم تُسيّرون مسارَ العُلى وممرَّها، فبقطراتِ السُّوما المعصورة تدخلون في الابتهاج وتُكثّفون اللذّة في الداخل.

Mantra 15

एतावतश्चिदेषां सुम्नं भिक्षेत मर्त्यः । अदाभ्यस्य मन्मभिः ॥

حتى إلى هذا الحدّ يستطيع الفاني أن يلتمس نعمتهم—بِتَشَكُّلاتِ الفكرِ المُلهَم من «الذي لا يُقهَر» (أدابْهْيا)؛ فإن العطية الحقّة هي الحماية والرفع الذي لا يُغلَب.

Mantra 16

ये द्रप्सा इव रोदसी धमन्त्यनु वृष्टिभिः । उत्सं दुहन्तो अक्षितम् ॥

هم الذين، كقَطَراتٍ لامعة، يَنفُخون ويُوَسِّعون العالَمَين (رودَسِي) بأمطارهم، ويَحْلِبون النبعَ الذي لا ينفد—أولئك هم القوى التي تُخصِب الكينونة بتياراتِ البهجة والمعرفة.

Mantra 17

उदु स्वानेभिरीरत उद्रथैरुदु वायुभिः । उत्स्तोमैः पृश्निमातरः ॥

انهضوا بأصواتكم الرنّانة؛ انهضوا بمراكبكم؛ انهضوا برياحكم؛ انهضوا بترانيمكم، يا أبناء پِرِشْنِي—وارفعوا الكينونة إلى العُلا بقوى الحركة والنَّفَس الكثيرة.

Mantra 18

येनाव तुर्वशं यदुं येन कण्वं धनस्पृतम् । राये सु तस्य धीमहि ॥

هو الذي به أُعينَ تُرفَشَ ويَدو، وهو الذي به جُعِلَ كانڤا ظافرًا بالغنى (dhanaspṛt)؛ إلى تلك القُدرة نوجّه فكرنا ابتغاءَ تمامِ rāyí (الوفرة).

Mantra 19

इमा उ वः सुदानवो घृतं न पिप्युषीरिषः । वर्धान्काण्वस्य मन्मभिः ॥

هذه جداولُكم المُغذّية، أيها المُحسنون؛ كأنها ghṛta (السمن المصفّى) حلاوةً وصفاءً، قد امتلأت—وقد اشتدّت بصيغ الإلهام لدى كانڤا (manman)؛ فلتزدَدِ القرابينُ الباطنةُ إلى قُوتٍ وافر.

Mantra 20

क्व नूनं सुदानवो मदथा वृक्तबर्हिषः । ब्रह्मा को वः सपर्यति ॥

أين الآن، أيها المُحسنون، تلتذّون—أنتم الذين بسطتم barhis (المقعدَ المقدّس)؟ أيُّ brahmā (الكاهن/عارفُ الكلمة) منكم يقترب اقترابًا قويمًا ليخدمكم بالعبادة؟

Mantra 21

नहि ष्म यद्ध वः पुरा स्तोमेभिर्वृक्तबर्हिषः । शर्धाँ ऋतस्य जिन्वथ ॥

فما كان الأمر لكم قطّ على غير ذلك من قبل، يا باسطي المَقعد المقدّس: بالتراتيل تُحيون جندَ Ṛta—وبالكلمة تُغذّون القوى المنتظمة لتنهض إلى الفعل.

Mantra 22

समु त्ये महतीरपः सं क्षोणी समु सूर्यम् । सं वज्रं पर्वशो दधुः ॥

معًا ألّفوا المياهَ العظيمة في انسجام؛ ومعًا الأرض؛ ومعًا سُوريا؛ ومعًا وضعوا الفَجْرَة (vajra) عضوًا عضوًا—جامعين القوى لفعلٍ واحدٍ للحقّ.

Mantra 23

वि वृत्रं पर्वशो ययुर्वि पर्वताँ अराजिनः । चक्राणा वृष्णि पौंस्यम् ॥

انطلقوا على ڤِرترا (Vṛtra) عضوًا عضوًا؛ وحطّموا الجبالَ الصمّاء التي لا تلين—صانعين، أيها القويّ، قوّةَ البطولة: وهكذا يُكسر السدّ ويُطلَق النورُ المستور.

Mantra 24

अनु त्रितस्य युध्यतः शुष्ममावन्नुत क्रतुम् । अन्विन्द्रं वृत्रतूर्ये ॥

متّبعين تريتا وهو يجاهد في المعركة، قدّموا القوّة (śuṣma) وكذلك الإرادة المضيئة (kratu)؛ وساروا مع إندرا في قهر عائق فِرِترا (Vṛtra).

Mantra 25

विद्युद्धस्ता अभिद्यवः शिप्राः शीर्षन्हिरण्ययीः । शुभ्रा व्यञ्जत श्रिये ॥

وبالبرق في أيديهم، متلألئين صوب السماء، وبواقي خدّين مشعّة وزينةِ رأسٍ ذهبية، أظهر المضيئون أنفسهم—كأنهم يتدهّنون إلى الخارج—ابتغاءَ البهاء (śrī).

Mantra 26

उशना यत्परावत उक्ष्णो रन्ध्रमयातन । द्यौर्न चक्रदद्भिया ॥

حينَ، بشوقٍ، من أقصى المدى فتحتَ ثُغرةً للثور (Ukṣan)، ارتجفت السماء (Dyauḥ) كأنّها من خوف.

Mantra 27

आ नो मखस्य दावनेऽश्वैर्हिरण्यपाणिभिः । देवास उप गन्तन ॥

أقبلوا إلينا لمنحِ بهجةِ القُربان (مَخا)، بخيولكم، وبأيدٍ ذاتِ لمعانٍ ذهبيّ؛ أيّها الآلهةُ، اقتربوا.

Mantra 28

यदेषां पृषती रथे प्रष्टिर्वहति रोहितः । यान्ति शुभ्रा रिणन्नपः ॥

حين تكونُ المرقَّطةُ لهم على العربة، ويجرُّ الأحمرُ عمودَها (القطب)، تمضي القوى المضيئةُ، مُرجِفَةً المياهَ لتتحرّك.

Mantra 29

सुषोमे शर्यणावत्यार्जीके पस्त्यावति । ययुर्निचक्रया नरः ॥

في سوما المعصورِ حسنًا، في شَرْيَنَافَتِي، في آرْجِيكَ الغنيّةِ بالمساكن، مضى الأبطالُ بعجلةٍ مُثبَّتة—ثابتين في مسارهم.

Mantra 30

कदा गच्छाथ मरुत इत्था विप्रं हवमानम् । मार्डीकेभिर्नाधमानम् ॥

متى تأتون، يا ماروت، هكذا إلى الرائي الذي يهتف داعيًا—وهو في حاجة—حاملين قواكم ذات الشفاء الرحيم؟

Mantra 31

कद्ध नूनं कधप्रियो यदिन्द्रमजहातन । को वः सखित्व ओहते ॥

فما الذي الآن، يا مُحِبّي «كادها»، جعلكم لا تهجرون إندرا؟ ومن منكم ينكفئ عن رباط الصحبة؟

Mantra 32

सहो षु णो वज्रहस्तैः कण्वासो अग्निं मरुद्भिः । स्तुषे हिरण्यवाशीभिः ॥

مع الأقوياء، ذوي الأيدي الحاملة للصاعقة (فَجْرَة)، نحن الكانڤا نمجّد أغني مع الماروت، بأصواتٍ تتلألأ كالذهب.

Mantra 33

ओ षु वृष्णः प्रयज्यूना नव्यसे सुविताय । ववृत्यां चित्रवाजान् ॥

يا أيّها الثورُ (ڤرِشن)، يا قُوى المُبادِرة إلى اليَجْنَا—لِتَجَدُّدٍ أَحْدَثَ، وَلِسَيْرٍ سَعِيدٍ—لَعَلِّي أُدِيرُهَا إِلَى هُنَا: تِلْكَ ذَوَاتُ الأَرْزَاقِ المُتَلَوِّنَةِ وَفُيُوضِ القُوَّةِ.

Mantra 34

गिरयश्चिन्नि जिहते पर्शानासो मन्यमानाः । पर्वताश्चिन्नि येमिरे ॥

حَتّى «التِّلالُ» الباطنةُ تَخْضَعُ وتُجْعَلُ تَهْوِي؛ والكتلُ المُقاوِمَةُ، إذ تَظُنُّ نَفْسَها راسِخَةً، تَتَراجَعُ. وحَتّى «الجِبالُ» تُقَيَّدُ وتُحْبَسُ—حينَ يَضْغَطُ القُوَّةُ الإِلَهِيَّةُ على العائق.

Mantra 35

आक्ष्णयावानो वहन्त्यन्तरिक्षेण पततः । धातारः स्तुवते वयः ॥

إنهم يَحْمِلُونَنا—سُرْعانَ البَصَرِ—طارِقينَ الأَنْتَرِكْشَا (الفَضاءَ الوَسَط) طَيْرًا؛ والـDhātṛ، المُدَبِّرونَ الإِلَهِيّونَ، يُبَلِّغونَ لِمَنْ يُسَبِّحُ قُوَى التَّقَدُّمِ المُجَنَّحَةَ.

Mantra 36

अग्निर्हि जानि पूर्व्यश्छन्दो न सूरो अर्चिषा । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥

إنَّ أَغني هو العارفُ القديمُ، المولودُ الأوّل؛ كالشمسِ للترنيمةِ بلهيبِه. وبأشعّتِه تبرزُ تلك القوى وتستقرّ في مقاماتِها، منبسطةً في السَّعة.

Frequently Asked Questions

The Maruts are a host of storm and wind powers—radiant, swift, and loud—invoked to bring strength, protection, and forward-moving energy to the sacrificer.

Triṣṭubh is the hymn’s driving meter, and the poet treats the mantra itself as a real offering—an iṣ (nourishing force) that feeds and increases the Maruts’ power.

Agni is the ritual foundation: his flame is described as sunlike, and his radiance ‘sets’ the powers in their proper stations, concluding the invocation with stability and order.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App