Rig Veda Sukta 21
Mandala 6Sukta 2112 Mantras

Sukta 21

Sukta 6.21

Rishi

Bharadvāja (Bārhaspatya) (traditional ascription for RV 6.21 within Mandala 6)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh (probable for RV 6.21; Mandala 6 Indra hymns predominantly Triṣṭubh)

تستدعي هذه الترتيلة إندرا بقرابين قوية وبإلهاماتٍ (dhīḥ) مُهيَّأة على العربة، وتمجّده بوصفه قوةً دائمة الشباب لا تبلى، تجلب ثراءً واسعًا ونصرًا. وتواجه القوى المعادية (rakṣas) وتلتمس من إندرا، حامل الفَجْرَة (vajra) والحليف القديم، أن يطردها بعيدًا. وتُختَتم السُّوكتا بدعاء عملي: ليصحو إندرا صانعًا للطريق وقائدًا عبر السبل السهلة والصعبة معًا، حاملاً العابدين إلى القوة والوفرة (vāja).

Mantras

Mantra 1

इमा उ त्वा पुरुतमस्य कारोर्हव्यं वीर हव्या हवन्ते । धियो रथेष्ठामजरं नवीयो रयिर्विभूतिरीयते वचस्या ॥

هذه القرابينُ تدعوكَ، أيها البطل، من المُنشدِ الأوفرِ امتلاءً؛ وهذه الذبائحُ تستدعيكَ. والأفكارُ المُلهَمة، الراسخةُ على طريقِ المركبة، الدائمةُ الفتوةِ غيرُ البالية، تمضي قُدُماً كـ«رَيِي»—امتلاءٍ نافذٍ في كلِّ شيء—بقوّةِ الكلمة.

Mantra 2

तमु स्तुष इन्द्रं यो विदानो गिर्वाहसं गीर्भिर्यज्ञवृद्धम् । यस्य दिवमति मह्ना पृथिव्याः पुरुमायस्य रिरिचे महित्वम् ॥

إيّاه أُسبّح—إندرا—المعروفَ في الرؤيا، حاملَ الأناشيدِ المُلهَمة، الذي يزيده الـ«يَجْنَا» نماءً. عظمته، المتعدّدةُ القوى، قد فاضت بسطوةٍ إلى ما وراء السماءِ وإلى ما وراء الأرض.

Mantra 3

स इत्तमोऽवयुनं ततन्वत्सूर्येण वयुनवच्चकार । कदा ते मर्ता अमृतस्य धामेयक्षन्तो न मिनन्ति स्वधावः ॥

إنه حقًّا بسطَ الظلمةَ التي بلا تمييزٍ قويم؛ وبسوريا (الشمس) جعلها ممتلئةً بنظامٍ مضيء. متى لا يعودُ فَناؤك، وهم يقرّبون القرابينَ في دَامَا الخلود، يُنقِصون (عطاءك)—يا ذا القدرةِ الذاتية؟

Mantra 4

यस्ता चकार स कुह स्विदिन्द्रः कमा जनं चरति कासु विक्षु । कस्ते यज्ञो मनसे शं वराय को अर्क इन्द्र कतमः स होता ॥

ذاك الذي صنعَ هذه الأفعال—أين إذن إندرا حقًّا؟ إلى أيِّ قومٍ يمضي، وفي أيِّ عشائر؟ أيُّ قربانٍ يهبُ السَّلامَ لذهنِك للاختيار؟ وأيُّ ترنيمةٍ هي يا إندرا—ومن هو الهوتَر (الكاهن المُنشد) الذي يحملها؟

Mantra 5

इदा हि ते वेविषतः पुराजाः प्रत्नास आसुः पुरुकृत्सखायः । ये मध्यमास उत नूतनास उतावमस्य पुरुहूत बोधि ॥

فحتى الآن، إن رفاقَك المتلهّفين هناك—حلفاءُ مولدٍ قديم، أصدقاءُ كثيرو الأعمال. أولئك من الزمن الأوسط، والحديثون، وحتى الأخيرون: فاعرفهم واعتنِ بهم، يا كثيرَ الدعاء (بوروهوتا).

Mantra 6

तं पृच्छन्तोऽवरासः पराणि प्रत्ना त इन्द्र श्रुत्यानु येमुः । अर्चामसि वीर ब्रह्मवाहो यादेव विद्म तात्त्वा महान्तम् ॥

إنّ الأدنى، وهم يبتغون، سألوا عن الأمور الأسمى؛ والحقائقَ العتيقةَ عنك، يا إندرا، اتّبعوها بما سُمِع. نحن نرتّل لك، أيها البطل، حاملَ البراهمن—على قدر ما نعلم—فلذلك نُثبِتُك العظيمَ الاتّساع.

Mantra 7

अभि त्वा पाजो रक्षसो वि तस्थे महि जज्ञानमभि तत्सु तिष्ठ । तव प्रत्नेन युज्येन सख्या वज्रेण धृष्णो अप ता नुदस्व ॥

لقد صفّت القوى المعاديةُ بأسَها ضدّك؛ فاثبُتْ على ذلك، أيها المولودُ العظيم. وبصحبتك العتيقةِ المقرونة، أيها الجسور، وبالڤَجْرَة (vajra) اطردْهم وادفعْهم بعيدًا.

Mantra 8

स तु श्रुधीन्द्र नूतनस्य ब्रह्मण्यतो वीर कारुधायः । त्वं ह्यापिः प्रदिवि पितॄणां शश्वद्बभूथ सुहव एष्टौ ॥

فاسمع إذن، يا إندرا، الكلمةَ الجديدةَ من طالبِ البراهمن، أيها البطل، مُقيمَ صنيعِ الشاعر. فإنك حقًّا القريبُ الألصق في السماء المتقدّمة للآباء؛ وعلى الدوام صرتَ سهلَ النداء في الابتهال.

Mantra 9

प्रोतये वरुणं मित्रमिन्द्रं मरुतः कृष्वावसे नो अद्य । प्र पूषणं विष्णुमग्निं पुरंधिं सवितारमोषधीः पर्वताँश्च ॥

لِعَوْنِنا اليومَ، قَدِّمْ فَرُونَةَ وَمِتْرَا، وَإِنْدْرَا وَالمَارُوتَ لِحِمَايَتِنا. وقَدِّمْ بُوشَنَ وَفِشْنُو وَأَغْنِي، وبُورَنْدْهِي (قُوَّةَ الوَفْرِ القَوِيم)، وسَفِتْرِ، والنَّبَاتاتِ الشَّافِيَةَ، والْجِبَالَ أَيْضًا.

Mantra 10

इम उ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरितारो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । श्रुधी हवमा हुवतो हुवानो न त्वावाँ अन्यो अमृत त्वदस्ति ॥

هؤلاء حقًّا، يا واسعَ القُدرة، يا جديرَ القُربانِ المُقَدَّم (prayājya)، يُنَشِّدُكَ المُنْشِدونَ بِتَرانيمَ مُنِيرَة. أَصْغِ إلى نِداءِ الدَّاعِي الّذي يَدْعوك؛ لا أَحَدَ سِواكَ يَحْظى بِكَ هكذا—يا خالِدًا لا يَموت—ولا أَحَدَ يوجَدُ وراءَكَ.

Mantra 11

नू म आ वाचमुप याहि विद्वान्विश्वेभिः सूनो सहसो यजत्रैः । ये अग्निजिह्वा ऋतसाप आसुर्ये मनुं चक्रुरुपरं दसाय ॥

فالآنَ، اقتربْ من كلمتي، أيّها العالِم، يا ابنَ القُوّة، مع جميعِ القُوى المعبودة. أولئك الذين لهم لسانُ النارِ (Agni) ويشربونَ الـṚta—أولئك الذين جعلوا مانو أسمى لِطَبيعةِ الخادِم—فليدنوا وليُقيموا هذا القول.

Mantra 12

स नो बोधि पुरएता सुगेषूत दुर्गेषु पथिकृद्विदानः । ये अश्रमास उरवो वहिष्ठास्तेभिर्न इन्द्राभि वक्षि वाजम् ॥

استيقظْ لنا قائداً في المقدّمة، صانعَ الطريق في السُّبُل السهلة وكذلك في السُّبُل العسيرة، أيّها العارف. وبِتلك القوى الواسعة، الأشدّ حملاً، التي لا تعرف الكلال—يا إندرا—احملْنا قُدُماً إلى تمام القوّة (فاجا vāja).

Frequently Asked Questions

It asks Indra to accept the offerings, grant wealth and strength, protect the worshippers by driving away hostile forces, and lead them safely through both easy and difficult paths.

Rakṣas represent forces that obstruct and harm—outer dangers and inner confusion. The hymn calls on Indra’s vajra-power to repel these obstacles and restore a clear way forward.

Puraetā means “the one who goes in front” (leader), and pathikṛt means “maker of the path.” Together they describe Indra as guidance and enabling power in all circumstances.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App