
Sukta 5.31
Atri Bhauma (Ātreya) (traditional for RV 5.31)
Indra
Triṣṭubh (probable; confirm via metrical audit)
تُمجِّد هذه الترتيلةُ إندرا بوصفه قوةً لا تُقاوَم، راكبَ العربة، يفتح الطريق ويُنظِّم «القطعان» (الثروة والطاقات) ويقود بأمانٍ في المقدّمة. وتستحضر انتصاراته الحاسمة على أهي/فِرترا وعلى مَايَات شوشنا الخادعة، مؤكِّدةً كيف يحطّم إندرا العوائق ويطرد الداسيو ويُقيم القوّة بين عابديه. وتبلغ الصلاة ذروتها ببركةٍ واقية: لِيُحفَظْ الذين يفرحون بإندرا من الأذى ويُمنَحوا أوجَس (القوّة الحيويّة).
Mantra 1
इन्द्रो रथाय प्रवतं कृणोति यमध्यस्थान्मघवा वाजयन्तम् । यूथेव पश्वो व्युनोति गोपा अरिष्टो याति प्रथमः सिषासन् ॥
يُمهِّدُ إندرا منحدرًا للعربةِ التي يعتليها؛ ذلك السخيُّ يُسيِّرُ فيضَ القوّة. وكراعٍ للقطعانِ يُفرِّقُها ويُنظِّمُها؛ غيرَ مُصابٍ يمضي أوّلَ السائرين، طالبًا أن يُقيمَ كلَّ شيءٍ على حركته القويمة.
Mantra 2
आ प्र द्रव हरिवो मा वि वेनः पिशङ्गराते अभि नः सचस्व । नहि त्वदिन्द्र वस्यो अन्यदस्त्यमेनाँश्चिज्जनिवतश्चकर्थ ॥
أسرِعْ إلينا، يا صاحبَ الجيادِ الشُّقر؛ لا تُعرِضْ عنّا، يا واهبَ البهاء. اقتربْ والتحِمْ بنا. فليسَ ثمّةَ عَضُدٌ خيرٌ منك، يا إندرا؛ حتى الضعفاءَ والمتذبذبين قد جعلتَهم قادرين على أن يُولَدوا من جديد.
Mantra 3
उद्यत्सहः सहस आजनिष्ट देदिष्ट इन्द्र इन्द्रियाणि विश्वा । प्राचोदयत्सुदुघा वव्रे अन्तर्वि ज्योतिषा संववृत्वत्तमोऽवः ॥
حين نهضت القوّة من القوّة، أشرقَت قوى إندرا السياديّة كلّها إشراقًا تامًّا. فدفعَ الجداولَ الغزيرة العطاء؛ وفي الداخل انبسطَ بالنور، ولفَّ الظلمةَ في الأسفل.
Mantra 4
अनवस्ते रथमश्वाय तक्षन्त्वष्टा वज्रं पुरुहूत द्युमन्तम् । ब्रह्माण इन्द्रं महयन्तो अर्कैरवर्धयन्नहये हन्तवा उ ॥
صاغَتْ لكَ الأَنَفَسُ العربةَ للفرس؛ وصاغَ تفَشْتَرُ لكَ—يا كثيرَ الدعاء—الفَجْرَةَ (vajra) المتألّقة. والعارفون (ṛṣi)، إذ يُعظّمون إندرا بأناشيدهم، زادوا بأسه لكي يقتلَ أهي (Ahi)، حيّةَ السَّدّ والاعتراض.
Mantra 5
वृष्णे यत्ते वृषणो अर्कमर्चानिन्द्र ग्रावाणो अदितिः सजोषाः । अनश्वासो ये पवयोऽरथा इन्द्रेषिता अभ्यवर्तन्त दस्यून् ॥
حين أنشدَ الأقوياءُ—يا إندرا الثورَ—ترنيمتَكَ المتألّقة، وكانت أحجارُ العصرِ وأديتي (Aditi) على وفاقٍ واحد؛ عندئذٍ دارتْ أطواقُ العجلات، بلا خيلٍ ولا عربة، مدفوعةً بك، فانقضّت على الداسيو (Dasyu) وأغرقتهم.
Mantra 6
प्र ते पूर्वाणि करणानि वोचं प्र नूतना मघवन्या चकर्थ । शक्तीवो यद्विभरा रोदसी उभे जयन्नपो मनवे दानुचित्राः ॥
أُعلنُ أعمالَكَ الأولى، وأُعلنُ كذلك ما صنعتَه حديثًا، يا مَغهافانَ (ذو العطاء). حينَ كنتَ ممتلئًا بالقوى، أسندتَ السَّماءَ والأرضَ كلتيهما؛ ثم غالِبًا أطلقتَ المياهَ لِمَنو—تلك الجداولَ المتعدّدةَ الأشكال، الكامنةَ في دانو (Dānu).
Mantra 7
तदिन्नु ते करणं दस्म विप्राहिं यद्घ्नन्नोजो अत्रामिमीथाः । शुष्णस्य चित्परि माया अगृभ्णाः प्रपित्वं यन्नप दस्यूँरसेधः ॥
هذا حقًّا عملُكَ العجيب، أيها البطلُ المُلهَم: إذْ ضربتَ الأحي (Ahi) جمعتَ القوّةَ هنا. وحتى سِحرَ شوشنا (Śuṣṇa) قبضتَ عليه وأحطتَ به؛ وحين تقدّمتَ طردتَ الداسيو (Dasyu) ومنعتَهم عن السبيل.
Mantra 9
इन्द्राकुत्सा वहमाना रथेना वामत्या अपि कर्णे वहन्तु । निः षीमद्भ्यो धमथो निः षधस्थान्मघोनो हृदो वरथस्तमांसि ॥
يا إندرا مع كوتسا، المحمولَين على العربة، فلتُدنِك الخيولُ السريعةُ حتى يبلغَنا سمعُك. انفخْ واطردِ الظلمةَ من المياه، واطردْها من المقعد؛ ومن قلبِ المُعطي (مَغهافان) أزِلْ الظلالَ القاتمة.
Mantra 10
वातस्य युक्तान्त्सुयुजश्चिदश्वान्कविश्चिदेषो अजगन्नवस्युः । विश्वे ते अत्र मरुतः सखाय इन्द्र ब्रह्माणि तविषीमवर्धन् ॥
حتى خيولُ الريحِ المحكَمةُ النِّير—المُحسَنةُ الاقتران—قد بلغها هذا الطالبُ، وحتى الكافي (الرائي) قد أتى في شوقه. ههنا جميعُ المَرُوت، رفاقُك، يا إندرا، قد زادوا قوّتَك ببراهْمَن (المنترات المقدّسة).
Mantra 11
सूरश्चिद्रथं परितक्म्यायां पूर्वं करदुपरं जूजुवांसम् । भरच्चक्रमेतशः सं रिणाति पुरो दधत्सनिष्यति क्रतुं नः ॥
حتى سُوريا (الشمس) تُهيِّئ العربة: أولًا المسارَ الأوّل، ثم الطريقَ الأعلى—دائمًا دافعةً إلى الأمام. إيتاشا يجلب العجلة ويُطلق حركتَها؛ وإذ يضع المُقدَّمات (القوى القائدة) يَكسب لنا كراتو—الإرادةَ الفاعلة.
Mantra 12
आयं जना अभिचक्षे जगामेन्द्रः सखायं सुतसोममिच्छन् । वदन्ग्रावाव वेदिं भ्रियाते यस्य जीरमध्वर्यवश्चरन्ति ॥
هذا، أيها الناس، قد أتى إلى مرأى عيوننا—إندرا يطلب صديقَه الذي عَصَرَ السُّوما. وهو يتكلّم تُحمَل أحجارُ العصر (غْرَافان) إلى المذبح؛ ولأجله يتحرّك الأدْهْفَرْيُو حول الأدهْفَرا (الطقس) المُحيى المُستثار.
Mantra 13
ये चाकनन्त चाकनन्त नू ते मर्ता अमृत मो ते अंह आरन् । वावन्धि यज्यूँरुत तेषु धेह्योजो जनेषु येषु ते स्याम ॥
يا أيّها الخالد، أولئك البشر الفانون الذين ابتهجوا بك والذين يبتهجون بك الآن—فلا تدع أذاكَ يقترب منهم. قوِّ العابدين، واغرس قوّتك في تلك الشعوب التي نودّ أن نكون لك بينها.
It praises Indra as the leader who clears the way, defeats obstructing and hostile powers (like Ahi/Vṛtra and Śuṣṇa), and protects and strengthens his worshippers.
These are classic symbols of obstruction and deceptive hostile power. By recalling Indra’s victories over them, the hymn asks for the same obstacle-removing force in the worshipper’s life.
Ojas is vital strength or energetic power. The hymn asks Indra to establish this strength in the people who are devoted to him, along with protection from harm.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.